Au Pakistan, comme dans tout autre pays démocratique, les tribunaux sont libres et statuent sur les affaires conformément aux lois du pays. | UN | وفي باكستان، كما في أي بلد ديمقراطي آخر، فإن المحاكم هي حرة وتنظر في القضايا وفقا لقوانين البلد. |
Après investigation préliminaire, la police a arrêté les trois personnes puis a procédé conformément aux lois du pays. | UN | وبعد تحقيق أولي، اعتقلت الشرطة اﻷشخاص الثلاثة ثم قامت باﻹجراءات وفقا لقوانين البلد. |
— La propriété d'un bien est déterminée conformément aux lois du pays dans lequel se trouve ce bien; | UN | - تحديد حق الملكية وفقا لقوانين البلد الكائنة فيه؛ |
40. Concernant le contenu des réponses, le Koweït a fourni une réponse générale en se référant essentiellement à son droit positif et estimant que les affaires relevant de la justice sont examinées conformément aux lois du pays. | UN | ٤٠ - وفيما يتعلق بمحتوى الردود، قدمت الكويت ردا عاما أشارت فيه بصورة أساسية إلى قانونها الوضعي معتبرة أن القضايا التي هي من اختصاص القضاء ينظر فيها وفقا لقوانين البلد. |
Leur arrestation a été effectuée par des agents de la police régulière, conformément aux lois du pays et dans l'exercice correct de leurs fonctions : le Gouvernement invoque l'article 1er de la loi de 1982 sur la police et l'article 11 du Code de procédure pénale de 1966 qui régissent les pouvoirs d'arrestation. | UN | فقد جرى إلقاء القبض عليهما على أيدي رجال الشرطة النظامية، وفقاً لقوانين البلد وفي سياق اﻷداء الصحيح لواجباتهم: وتستشهد الحكومة بالمادة ١ من قانون الشرطة لعام ٢٨٩١ والمادة ١١ من قانون اﻹجراءات الجنائية لعام ٦٦٩١ اللتين تنظمان صلاحيات إلقاء القبض المباحة قانوناً. |
L'extradition ne peut être accordée si, alors qu'un délit ou une infraction a été commis ou a donné lieu à poursuites pénales ou à condamnation, le délinquant est, du fait de la prescription pénale, exempté de poursuites ou de châtiment conformément aux lois du pays requérant l'extradition. | UN | لا يجر تسليم المجرمين، إذا حدث بعد ارتكاب الجريمة أو الجناية أو بدء المحاكمة الجنائية أو اﻹدانة بشأنها، أن حُصل على إعفاء من المحاكمة أو العقوبة لمرور الزمن وفقا لقوانين البلد الذي يسعى الى التسليم. |
Lorsque la société de projet souhaite transférer ou vendre les équipements importés sur le marché intérieur, l’approbation de l’autorité contractante doit généralement être obtenue et les droits d’importation, impôts sur le chiffre d’affaires et autres taxes doivent être acquittés conformément aux lois du pays. | UN | وفي حال أن رغبت شركة المشروع في تحويل أو بيع المعدات المستوردة في السوق المحلية، فان من اللازم عادة الحصول على موافقة السلطة المتعاقدة ووجوب دفع رسوم الاستيراد ذات الصلة والضريبة على رقم اﻷعمال وغير ذلك من الضرائب وفقا لقوانين البلد. |
Recommandation 36. Les soumissionnaires qui déclarent avoir subi, ou qui peuvent subir, une perte ou un préjudice du fait de la violation d’une obligation imposée à l’autorité contractante par la loi peuvent introduire un recours contre les actes de l’autorité contractante conformément aux lois du pays hôte. | UN | التوصية 36- يجوز لمقدمي العروض الذين يدعون بأنهم تكبدوا، أو الذين قد يتكبدون، خسارة أو أذى من جراء إخلال السلطة المتعاقدة بواجب يفرضه عليها القانون، أن يلتمسوا إعادة النظر في تصرفات السلطة المتعاقدة، وفقا لقوانين البلد المضيف. |
Lorsque la société de projet souhaite transférer ou vendre les équipements importés sur le marché intérieur, l’approbation de l’autorité contractante doit généralement être obtenue et les droits d’importation, impôts sur le chiffre d’affaires et autres taxes doivent être acquittés conformément aux lois du pays. | UN | وفي حال أن رغبت شركة المشروع في تحويل أو بيع المعدات المستوردة في السوق المحلية ، فان من اللازم عادة الحصول على موافقة الجهة المتعاقدة ووجوب دفع رسوم الاستيراد ذات الصلة وضريبة جملة المبيعات وغيرها من الضرائب ، وفقا لقوانين البلد . |
Les soumissionnaires qui déclarent avoir subi, ou qui peuvent subir, une perte ou un préjudice du fait de la violation d’une obligation imposée à l’autorité contractante par la loi peuvent introduire un recours contre les actes de l’autorité contractante conformément aux lois du pays hôte. | UN | التوصية ٦٣- يجوز لمقدمي العروض الذين يدعون بأنهم تكبدوا، أو الذين قد يتكبدون، خسارة أو أذى من جراء اخلال السلطة المتعاقدة بواجب يفرضه عليها القانون، أن يلتمس اعادة النظر في تصرفات السلطة المتعاقدة، وفقا لقوانين البلد المضيف. |
< < Les soumissionnaires qui déclarent avoir subi, ou qui peuvent subir, une perte ou un préjudice du fait de la violation d'une obligation imposée à l'autorité contractante par la loi peuvent introduire un recours contre les actes de l'autorité contractante conformément aux lois du pays hôte. > > | UN | " يجوز لمقدمي العروض الذين يدعون بأنهم تكبدوا، أو الذين قد يتكبدون، خسارة أو أذى من جراء إخلال الهيئة المتعاقدة بواجب يفرضه عليها القانون، أن يلتمسوا إعادة النظر في تصرفات الهيئة المتعاقدة، وفقا لقوانين البلد المضيف " . |
33. Le Koweït a fourni une réponse générale en se référant, essentiellement, à son droit positif et a estimé que les affaires relevant de la justice sont examinées conformément aux lois du pays. | UN | ٣٣- وقدمت الكويت رداً عاماً مشيرة أساساً إلى قانونها الوضعي ورأت أن الشؤون المتعلقة بالقضاء ينظر فيها وفقاً لقوانين البلد. |
Étant donné que l'Ouzbékistan a adhéré en 1995 au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, dont l'article 8 garantit le droit de grève, sous réserve qu'il soit exercé conformément aux lois du pays considéré, il est devenu indispensable d'adopter une loi nationale sur les modalités de règlement des conflits du travail collectifs concernant l'instauration de conditions de travail nouvelles ou modifiées " . | UN | 176- وبالنظر إلى انضمام أوزبكستان في عام 1995 للعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فإن المادة 8 التي تكفل " حق الإضراب، شريطة ممارسته وفقاً لقوانين البلد المعني " ، فهناك حاجة ماسة إلى اعتماد تشريع وطني بشأن إجراءات تسوية نزاعات العمل الجماعية المتعلقة بإدخال شروط عمل جديدة أو تغيير الشروط القائمة منها. |