"conformément aux modalités" - Translation from French to Arabic

    • وفقاً لطرائق
        
    • وفقا للطرائق
        
    • وفقاً للطرائق
        
    • وفقا لطرائق
        
    • وفقا للإجراءات
        
    • وفقا للترتيبات
        
    • وفقا للمخطط
        
    • ووفقا للاتفاق
        
    • وفق الطرائق
        
    • وفقاً للإجراءات
        
    • ووفقا للإجراءات
        
    • وفقاً لشروط
        
    • وفقا للطرق
        
    • طبقاً للطرائق
        
    • طبقاً لطرائق
        
    En outre, dans l'exercice de son mandat, le Comité consultatif sera engagé instamment à établir des relations d'interaction avec les États, les institutions nationales des droits de l'homme, les ONG et d'autres entités de la société civile, conformément aux modalités définies par le Conseil > > . UN كما تُحَثُّ اللجنة الاستشارية، لدى اضطلاعها بولايتها، على التفاعل مع الدول ومع المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان والمنظمات غير الحكومية وغيرها من كيانات المجتمع المدني وفقاً لطرائق عمل المجلس.
    Entre-temps, ce dernier demeure prêt à mettre ce service en exploitation, conformément aux modalités qu'il a proposées initialement ou à toutes autres modalités qui seraient approuvées par toutes les parties concernées. UN وفي الوقت نفسه، فإن المفوضية ما زالت مستعدة لتنفيذ هذه الخدمة وفقا للطرائق التي اقترحتها في البداية أو وفق أي شروط أخرى توافق عليها جميع الجهات المعنية.
    Appui du Mécanisme mondial au pays défini par l'élaboration de programmes correspondants conformément aux modalités d'intervention du Mécanisme mondial dans les pays UN تعريف الدعم القطري المقدّم من الآلية العالمية بوضع طرائق برامج بهذا الخصوص وفقاً للطرائق التي تتبعها الآلية لتنفيذ عملياتها في الأقطار
    Le conseil exécutif, s'assurant le concours d'experts conformément aux modalités et procédures régissant le fonctionnement d'un mécanisme pour un développement propre: UN يقوم المجلس التنفيذي، مستعيناً بالخبراء وفقا لطرائق وإجراءات آلية التنمية النظيفة بما يلي:
    Le contrôle des associations à but non lucratif par les autorités fiscales se fait conformément aux modalités générales prévues par la loi. UN وتشرف السلطات الضريبية على المنظمات غير الربحية وفقا للإجراءات العامة المنصوص عليها في القوانين.
    15. Décide également que la Conférence et ses préparatifs seront ouverts à la participation de tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies et des États membres des institutions spécialisées ou des observateurs de ses propres travaux, conformément aux modalités qui ont régi les précédentes conférences internationales sur le financement du développement ; UN 15 - تقرر أيضا أن يفتح باب المشاركة في المؤتمر الدولي الثالث لتمويل التنمية وعمليته التحضيرية أمام جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أو الدول الأعضاء في الوكالات المتخصصة والمراقبين في الجمعية العامة، وفقا للترتيبات المعمول بها في المؤتمرات الدولية السابقة بشأن تمويل التنمية؛
    13. Décide également, à titre d'arrangement spécial, de répartir entre les États Membres un montant brut de 16 777 500 dollars (soit un montant net de 15 288 300 dollars) pour la période allant du 1er juillet au 30 septembre 1995 conformément aux modalités prévues dans la présente résolution; UN ١٣ - تقــرر أيضـا كترتيب خاص لهذه الحالة، أن تقسم المبلغ اﻹجمالي وقدره ٥٠٠ ٧٧٧ ١٦ دولار )صافيه ٣٠٠ ٢٨٨ ١٥ دولار( فيما بين الدول اﻷعضاء للفترة من ١ تموز/يوليه الى ٣٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٥ وفقا للمخطط المبين في هذا القرار؛
    conformément aux modalités ainsi convenues, les dépenses du Corps commun seraient réparties, pour chaque année de l'exercice biennal, proportionnellement au montant des dépenses totales de chaque organisation pendant l'exercice précédent. UN ووفقا للاتفاق الذي تم التوصل اليه، يكون تقاسم تكاليف وحدة التفتيش المشتركة في كل سنة من فترة السنتين بنسبة مجموع نفقات كل منظمة في فترة السنتين السابقة.
    Le Comité consultatif est instamment engagé à établir des contacts avec les États, les institutions nationales des droits de l'homme, les organisations non gouvernementales et d'autres entités de la société civile, conformément aux modalités définies par le Conseil. UN واللجنة الاستشارية مطالبة بالتواصل مع الدول ومع المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان والمنظمات غير الحكومية وغيرها من كيانات المجتمع المدني وفقاً لطرائق المجلس.
    Le Conseil exécutif, s'assurant le concours d'experts conformément aux modalités et procédures régissant le fonctionnement d'un mécanisme pour un développement propre, définit et recommande à la COP/MOP, notamment: UN يقوم المجلس التنفيذي، مستعيناً بالخبراء وفقاً لطرائق وإجراءات آلية التنمية النظيفة، بإعداد جملة أمور، منها ما يلي، والتوصية بها إلى مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف:
    Sous réserve de mes responsabilités à l'égard du Conseil exécutif, je ne divulguerai aucune information confidentielle ou exclusive communiquée au Conseil exécutif conformément aux modalités et procédures d'application d'un MDP ni aucune autre information confidentielle dont je pourrais avoir connaissance en raison des fonctions que j'exerce au Conseil, même après la cessation de mes fonctions. UN ورهناً بمسؤولياتي أمام المجلس التنفيذي، لن أكشف، حتى بعد انتهاء مهامي، عن أي معلومات سرية أو مسجلة الملكية تحال إلى المجلس التنفيذي وفقاً لطرائق وإجراءات الآلية، أو أي معلومات سرية أخرى تصل إلى علمي بحكم أدائي لمهامي في المجلس التنفيذي.
    Un exemple significatif à cet égard concerne l'autorisation récemment accordée aux inspecteurs qui cherchaient à identifier certaines activités de dissimulation de l'Iraq d'accéder à des sites sensibles, conformément aux modalités définies par la Commission. UN ومن اﻷمثلة ذات الشأن في هذا الصدد، السماح مؤخرا للمفتشين العاملين في تحديد أنشطة العراق فيما يتعلق باﻹخفاء بدخول مواقع حساسة لتفتيشها وفقا للطرائق التي تتبعها اللجنة.
    La réponse de l'Union européenne est reproduite à la section III, conformément aux modalités énoncées dans la résolution 65/276. UN ويستنسخ في الفرع الثالث رد الاتحاد الأوروبي وفقا للطرائق المحددة في القرار 65/276.
    Engagement du Mécanisme mondial à l'échelon du pays défini par l'élaboration de notes de cadrage conformément aux modalités d'intervention du Mécanisme mondial dans les pays UN تحديد شكل عمليات الآلية العالمية في الأقطار بإعداد مذكرات لمسح الحالة القطرية وفقاً للطرائق التي تتبعها الآلية العالمية لتنفيذ عملياتها في الأقطار
    147. La prestation de soins médicaux est un domaine où les autorités et structures responsables ont été réexaminées et remaniées conformément aux modalités et dispositions prévues par le Plan national de santé pour la période 1994-1996. UN ٧٤١- يمثل تأمين المساعدة الصحية أحد الميادين التي نفذ فيها مراجعة وإصلاح للهيئات والهياكل المختصة وفقاً للطرائق واﻹجراءات المتوخاة في الخطة الوطنية للصحة لفترة السنوات الثلاث ٤٩٩١-٦٩٩١.
    conformément aux modalités de sélection, de rotation et de participation des experts-conseils adoptées par la Commission à sa sixième session, la Commission sera saisie d'informations sur les candidats postulant les fonctions d'experts-conseils jusqu'à la fin de sa vingt-deuxième session. UN وفقا لطرائق اختيار المستشارين الخبراء وتناوبهم ومشاركتهم التي اعتمدتها اللجنة في دورتها السادسة، سيكون معروضا على اللجنة معلومات عن مرشحين للعمل كمستشارين خبراء حتى نهاية الدورة الثانية والعشرين.
    L'enquête provisoire et la procédure d'instance sont effectuées conformément aux modalités prévues dans le présent Code. UN وفي مثل هذه الحالات، يتم إجراء التحقيق الأولي والمحاكمة وفقا للإجراءات الواردة في هذا القانون.
    La Conférence et ses séances plénières et informelles seront ouvertes à la participation de tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies et des États membres des institutions spécialisées et observateurs des travaux de l'Assemblée générale, conformément aux modalités qui ont régi les précédentes conférences internationales sur le financement du développement. UN ٢٤ - تقرر أن يُفتَح باب المشاركة في المؤتمر، بما في ذلك الجلسات العامة والاجتماعات غير الرسمية، أمام جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أو الدول الأعضاء في الوكالات المتخصصة والمراقبين في الجمعية العامة؛ وفقا للترتيبات المعمول بها في المؤتمرات الدولية السابقة بشأن تمويل التنمية.
    10. Décide également, à titre d'arrangement spécial, de répartir entre les États Membres un montant brut de 4 806 600 dollars (soit un montant net de 4 426 000 dollars) pour la période allant du 1er au 30 juin 1995, conformément aux modalités prévues dans la présente résolution; UN ٠١ - تقــرر أيضــا، كترتيب خاص لهذه الحالة، تقسيم المبلغ اﻹجمالي ٠٠٦ ٦٠٨ ٤ دولار )صافيه ٠٠٠ ٦٢٤ ٤ دولار( فيما بين الدول اﻷعضاء للفترة من ١ إلى ٠٣ حزيران/يونيه ٥٩٩١ وفقا للمخطط المبين في هذا القرار؛
    conformément aux modalités dont elles son convenues, les dépenses pour l'exercice biennal 1994-1995 seront partagées sur la base des statistiques du Comité consultatif pour les questions administratives relatives au montant total des dépenses afférentes à l'exercice 1992-1993 pour toutes les sources de financement. UN ووفقا للاتفاق الذي تم التوصل اليه، سيجري تقاسم تكاليف فترة السنتين ١٩٩٤ - ١٩٩٥ على أساس الاحصاءات التي تجمعها اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل الادارية بشأن اجمالي النفقات المتكبدة في إطار جميع مصادر اﻷموال خلال الفترة ١٩٩٢ - ١٩٩٣.
    Certains délégués ont déclaré que les participants des parties prenantes concernées devraient être invités conformément aux modalités convenues par la plateforme proposée à sa première réunion; UN وقال بعض المندوبين بضرورة دعوة المشاركين من أصحاب المصلحة المعنيين للحضور بصفة مراقبين، فيما ارتأى آخرون ضرورة دعوتهم وفق الطرائق التي سيتّفق عليها المنتدى المحتمل في اجتماعه الأول؛
    49. Dans la matinée où a eu lieu le vote, la Vice-Présidente a passé en revue les modalités du vote; celui-ci s'est déroulé parallèlement à la séance tenue par la plénière dans la matinée dans une salle distincte et conformément aux modalités de vote indiquées dans le document UNEP/FAO/RC/COP.1/32. UN 49 - وفي صباح يوم الاقتراع، استعرضت نائبة الرئيس إجراءات التصويت، وجرى التصويت بعد ذلك بالتوازي مع الجلسة العامة الصباحية في قاعدة منفصلة وفقاً للإجراءات الواردة في الوثيقة UNEP/FAO/RC/COP.1/32.
    conformément aux modalités définies au paragraphe 1 de l'article 3 du statut du Corps commun d'inspection, et après avoir consulté les groupes régionaux concernés, j'ai demandé au Honduras de proposer une candidature pour le remplacement de M. Román-Morey. UN ووفقا للإجراءات المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 3 من النظام الأساسي لوحدة التفتيش المشتركة، وبعد التشاور مع المجموعة الإقليمية المعنية، طلبت إلى هندوراس أن تتقدم باسم مرشح ليحل محل السيد رومان - موري.
    Le 15 octobre 2005 des élections générales et présidentielles ont été organisées conformément aux modalités de l'accord de paix et Mme Ellen Johnson Sirleaf a été élue Présidente du Libéria. UN وفي 15 تشرين الأول/أكتوبر 2005، أُجريت الانتخابات العامة والرئاسية وفقاً لشروط الاتفاق وانتُخبت السيدة إيلين جونسون سيرليف رئيسة لجمهورية ليبريا.
    Le travailleur migrant a le droit, conformément aux modalités prévues par la loi, de résilier le contrat d'emploi et de quitter librement l'Azerbaïdjan. UN ويحق للعامل الأجنبي، وفقا للطرق المتوخاة في القانون، أن يلغي عقد العمل وأن يبارح أذربيجان دون أي قيد.
    Les gouvernements des Parties participantes doivent approuver [la proposition] [le descriptif2] conformément aux modalités et aux procédures adoptées par la COP/MOP.6; UN وينبغي أن تعتمد حكومات الأطراف المشتركة [المقترح] [وثيقة التصميم(2) طبقاً للطرائق والاجراءات التي اعتمدها مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في البروتوكول(6)؛
    e) Présenter au conseil exécutif des rapports d'activité annuels, conformément aux modalités et procédures en matière d'établissement de rapports4. UN (ه) تقديم تقارير سنوية عن أنشطته إلى المجلس التنفيذي طبقاً لطرائق وإجراءات الإبلاغ(4).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more