"conformément aux normes du droit" - Translation from French to Arabic

    • وفقا لقواعد القانون
        
    • وفقا لمعايير القانون
        
    • وفقاً لقواعد القانون
        
    • وفقا للمعايير القانونية
        
    • جمهورية أوزبكستان بمقتضى قواعد القانون
        
    Le Royaume-Uni n'a aucun doute quant à sa souveraineté sur les îles Falkland ni, en conséquence, quant à son droit d'étendre sa juridiction sur les eaux entourant le territoire conformément aux normes du droit international. UN ليس لدى المملكة المتحدة أي شك بشأن سيادتها على جزر فوكلاند وما يستتبع ذلك من حقها في تمديد الولاية البحرية حول اﻹقليم وفقا لقواعد القانون الدولي.
    Dans tous les cas, elles traiteront les populations civiles avec humanisme conformément aux normes du droit international humanitaire en vigueur et de droits de l'Homme. UN وفي جميع الأحوال، تعامل قوات الدفاع والأمن السكان المدنيين معاملةً إنسانية وفقا لقواعد القانون الإنساني الدولي السارية وقواعد حقوق الإنسان.
    Dans tous les cas, elles traiteront les populations civiles avec humanisme conformément aux normes du droit international humanitaire en vigueur et des droits de l'homme. UN وفي جميع الأحوال، تعامل قوات الدفاع والأمن السكان المدنيين معاملةً إنسانية وفقا لقواعد القانون الإنساني الدولي السارية وقواعد حقوق الإنسان.
    Nous avons jugé encourageant que le Secrétaire général ait déclaré que des mesures de réforme du Conseil de sécurité seraient adoptées sous peu et que cette réforme nous permettrait d'agir, en cas de futur conflit régional, conformément aux normes du droit international. UN ولقد شجعنا بيان اﻷمين العام بأن تدابير إصلاح المجلس ستتخذ عما قريب وأن اﻹصلاح سيمكننا من التصرف وفقا لمعايير القانون الدولي لدى التصدي للصراعات اﻹقليمية في المستقبل.
    La question essentielle à se poser est de savoir si ces armes sont employées conformément aux normes du droit international humanitaire ou non. UN والمسألة الأساسية المطروحة هي ما إذا كانت هذه الأسلحة تستخدم وفقاً لقواعد القانون الدولي الإنساني أم لا.
    Si l'OIM reconnaît que les gouvernements ont le droit souverain de déterminer quelles personnes non nationales sont autorisées à entrer et à demeurer sur leur territoire, cette décision et toutes les procédures qui s'y rapportent devraient être exécutées conformément aux normes du droit international. UN وفي حين تعترف المنظمة بتمتع الحكومات بحق سيادي لتقرير من يمكنهم دخول أراضيها والبقاء فيها من غير الرعايا، لا بد من تنفيذ هذا القرار وجميع العمليات ذات الصلة وفقا للمعايير القانونية الدولية.
    Le Parlement de la République azerbaïdjanaise demande instamment à l'ONU et à la CSCE de prendre des mesures concrètes pour faire cesser la guerre d'agression de l'Arménie contre l'Azerbaïdjan immédiatement, conformément aux normes du droit international et d'adopter des sanctions face à l'agression arménienne. UN وإن مجلس الشعب في جمهورية أذربيجان ليحض اﻷمم المتحدة ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا بقوة على اتخاذ تدابير فعالة لوقف الحرب الضارية التي تشنها أرمينا على أذربيجان، وعلى فرض الجزاءات بصورة فورية على أرمينيا وفقا لقواعد القانون الدولي.
    Le système international n'exclut pas le fait des conflits armés lorsqu'ils sont menés conformément aux normes du droit international, car le principe de l'interdiction du recours à la force n'exclut pas toutes les formes de confrontation armée. UN 3 - ولا يستبعد النظام الدولي وجود نزاعات مسلحة تشن وفقا لقواعد القانون الدولي، نظرا إلى أن مبدأ حظر استعمال القوة لا يستبعد كل أشكال المواجهة المسلحة.
    Le Royaume-Uni n'a aucun doute quant à sa souveraineté sur les îles Falkland ni, en conséquence, quant à son droit d'étendre sa juridiction sur les eaux entourant le territoire conformément aux normes du droit international. UN " ليس لدى المملكة المتحدة أي شك بشأن سيادتها على جزر فوكلاند وما يستتبع ذلك من حقها في تمديد الولاية البحرية حول اﻹقليم وفقا لقواعد القانون الدولي.
    Selon nous, pour que ce processus soit réactivé, le nouveau Gouvernement d'Israël devrait respecter et mettre en oeuvre les accords déjà obtenus dans le cadre du processus de paix du Moyen-Orient, conformément aux normes du droit international. UN وتعتقد زامبيا أنه ينبغي لحكومة إسرائيل الجديدة أن تحترم وتنفذ الاتفاقات التي سبق أن تم التوصل اليها بشأن عملية السلام في الشرق اﻷوسط، وفقا لقواعد القانون الدولي، ليتسنى لعملية السلام أن تبدأ ثانيا وتكتسب زخما جديدا.
    Le Royaume-Uni n'a aucun doute quant à sa souveraineté sur les îles Géorgie du Sud et Sandwich du Sud ni, en conséquence, quant à son droit d'étendre sa juridiction sur les eaux entourant le territoire conformément aux normes du droit international. UN " إن المملكة المتحدة ليس لديها أية شكوك بشأن سيادتها على جزر جورجيا الجنوبية وساندويتش الجنوبية وما يستتبع ذلك من حقوق في تمديد الولاية البحرية حول اﻹقليم وفقا لقواعد القانون الدولي.
    M. Martín-García (Partido Independista Puertorriqueño) dit que le principal élément du projet de résolution soumis à l'examen du Comité spécial est la reconnaissance du droit inaliénable du peuple portoricain à l'autodétermination et à l'indépendance, conformément aux normes du droit international. UN 90 - السيد مارتِن - غارسيا (حزب استقلال بورتوريكو): قال إن أهم عنصر في مشروع القرار الموجود قيد نظر اللجنة هو الاعتراف بحق شعب بورتوريكو الثابت في تقرير المصير والاستقلال وفقا لقواعد القانون الدولي.
    25. Demande à tous les États, conformément aux normes du droit international humanitaire, d'intégrer dans les programmes de formation et de sensibilisation aux sexospécificités destinés aux membres de leurs forces armées, en particulier ceux qui sont affectés à des opérations de maintien de la paix, des instructions concernant leurs responsabilités envers la population civile, en particulier les femmes et les enfants ; UN 25 - تهيب بجميع الدول، وفقا لقواعد القانون الإنساني الدولي، أن تدرج في برامج قواتها المسلحة التدريبية والرامية إلى التوعية بالفروق بين الجنسين، بما في ذلك البرامج المخصصة لحفظ السلام، تعليمات بشأن المسؤولية تجاه السكان المدنيين، وبخاصة النساء والأطفال؛
    26. Demande à tous les États, conformément aux normes du droit international humanitaire, d'intégrer dans les programmes de formation et de sensibilisation aux sexospécificités destinés aux membres de leurs forces armées, en particulier ceux affectés à des opérations de maintien de la paix, des directives concernant leurs responsabilités envers la population civile, en particulier les femmes et les enfants; UN " 26 - تهيب بجميع الدول، وفقا لقواعد القانون الإنساني الدولي، بأن تدرج في برامج قواتها المسلحة التدريبية والرامية إلى التوعية بالفروق بين الجنسين، بما في ذلك البرامج المخصصة لحفظ السلام، تعليمات بشأن المسؤولية تجاه السكان المدنيين، وبخاصة النساء والأطفال؛
    25. Demande à tous les États, conformément aux normes du droit international humanitaire, d'intégrer dans les programmes de formation et de sensibilisation aux sexospécificités destinés aux membres de leurs forces armées, en particulier ceux qui sont affectés à des opérations de maintien de la paix, des instructions concernant leurs responsabilités envers la population civile, en particulier les femmes et les enfants; UN 25 - تهيب بجميع الدول، وفقا لقواعد القانون الإنساني الدولي، بأن تدرج في برامج قواتها المسلحة التدريبية والرامية إلى التوعية بالفروق بين الجنسين، بما في ذلك البرامج المخصصة لحفظ السلام، تعليمات بشأن المسؤولية تجاه السكان المدنيين، وبخاصة النساء والأطفال؛
    23. Demande à tous les États, conformément aux normes du droit international humanitaire, d'intégrer dans les programmes de formation et de sensibilisation aux sexospécificités destinés aux membres de leurs forces armées, en particulier ceux affectés à des opérations de maintien de la paix, des directives concernant leurs responsabilités envers la population civile, en particulier les femmes et les enfants; UN 23 - تهيب بجميع الدول، وفقا لقواعد القانون الإنساني الدولي، بأن تدرج في برامج قواتها المسلحة التدريبية والرامية إلى التوعية بالفروق بين الجنسين، بما في ذلك البرامج المخصصة لحفظ السلام، تعليمات بشأن المسؤولية تجاه السكان المدنيين، وبخاصة النساء والأطفال؛
    Il faut lever, conformément aux normes du droit international et aux accords entre l'Office et le Gouvernement israélien, les restrictions de la liberté de circulation du personnel de l'Office et des biens qu'il transporte. UN ومن الضروري أن ترفع القيود المفروضة على حرية تحركات موظفي وبضائع الأونروا، وفقا لمعايير القانون الدولي والاتفاقات المبرمة بين الوكالة وحكومة إسرائيل.
    Le Liban réaffirme qu'il condamne le terrorisme sous toutes ses formes et qu'il est prêt à coopérer avec l'Organisation des Nations Unies à la répression du terrorisme international conformément aux normes du droit international et aux principes établis de la souveraineté nationale. UN 47 - ويعيد لبنان تأكيد إدانته للإرهاب بجميع أشكاله، واستعداده للتعاون مع الأمم المتحدة في القضاء على الإرهاب الدولي وفقا لمعايير القانون الدولي والمبادئ المكرسة في السيادة الوطنية.
    Nous exprimons notre profonde préoccupation devant les arrestations et détentions arbitraires et réitérons que tous les migrants, indépendamment de leur statut officiel, doivent être traités conformément aux normes du droit international des droits de l'homme. UN ونعرب عن قلقنا العميق إزاء الاعتقالات والاحتجازات التعسفية التي تحدث. ونؤكد من جديد على أن جميع المهاجرين، بصرف النظر عن وضع الهجرة لديهم، ينبغي أن يعامَلوا وفقاً لقواعد القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Les droits et libertés des étrangers et des apatrides résidant en permanence ou temporairement sur le territoire ne peuvent être limités que conformément aux normes du droit international et aux lois de la République azerbaïdjanaise. UN ولا يجوز تقييد حقوق وحريات الأجانب عديمي الجنسية المقيمين بصفة دائمة أو مؤقتة في أراضي أذربيجان إلا وفقاً لقواعد القانون الدولي وقوانين جمهورية أذربيجان.
    La Commission des enseignements tirés et de la réconciliation a commencé à travailler et s'acquittera de son mandat dans une transparence totale; ceux qui détiennent des preuves ont été invités à les présenter à la Commission conformément aux normes du droit international. UN وبدأت لجنة الدروس المستفادة والمصالحة عملها وسوف تنفذ ولايتها الواسعة النطاق بشفافية كاملة؛ ودعي من لديهم أدلة إلى تقديمها للجنة، وفقا للمعايير القانونية الدولية.
    119. Conformément à la loi du 25 décembre 1995 sur les instruments internationaux auxquels la République d'Ouzbékistan est partie, < < les instruments internationaux auxquels la République d'Ouzbékistan est partie doivent être rigoureusement et impérativement respectés par elle conformément aux normes du droit international > > . UN 119- بمقتضى قانون جمهورية أوزبكستان الخاص بالمعاهدات الدولية التي أوزبكستان طرف فيها، الصادر في 25 كانون الأول/ديسمبر 1995، " المعاهدات الدولية التي جمهورية أوزبكستان طرف فيها تخضع للتقيد الصارم والإلزامي من قِبل جمهورية أوزبكستان بمقتضى قواعد القانون الدولي " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more