"conformément aux normes relatives" - Translation from French to Arabic

    • وفقاً لمعايير
        
    • وفقا لمعايير
        
    • تتوافق مع معايير
        
    • بما يتسق مع المعايير
        
    • طبقاً لمعايير
        
    Dans ces cas-là, un recours moins fréquent à la détention préventive, conformément aux normes relatives aux droits de l'homme, devrait faire partie de l'environnement favorable permettant de contribuer à l'efficacité des ripostes nationales au VIH. UN وفي هذه الحالات، ينبغي أن يكون التقليل إلى أدنى حد من اللجوء إلى الاحتجاز قبل المحاكمة، وفقاً لمعايير حقوق الإنسان، جزءاً من البيئة المواتية التي تساهم في الإجراءات الوطنية الفعالة للتصدي للفيروس.
    En mettant en place des systèmes permanents et durable sd'enregistrement des faits et d'établissement des statistiques d'état civil, conformément aux normes relatives aux droits de l'homme, il est fondamental que les États: UN وعند وضع نُظم دائمة ومستدامة للتسجيل المدني والأحوال المدنية، وفقاً لمعايير حقوق الإنسان، لا بد للدول أن:
    Il faut s'intéresser en priorité à ces questions conformément aux normes relatives aux droits de l'homme, y compris à l'accès à des voies de recours appropriées. UN وينبغي أن يولى اهتمام على سبيل الأولوية لهذه المسائل وفقاً لمعايير حقوق الإنسان، بما في ذلك تمكين الوصول إلى سبل الانتصاف الملائمة.
    Il traduit ces objectifs en droits individuels et définit les responsabilités de tous les détenteurs d'obligations, conformément aux normes relatives aux droits de l'homme. UN وهو يحوِّل تلك الأهداف إلى حقوق للأفراد ويحدد تبعات جميع المسؤولين وفقا لمعايير حقوق الإنسان.
    Le système de gouvernement doit être fondé sur l'état de droit conformément aux normes relatives aux droits de l'homme, notamment le droit au développement. UN إذ لا بد أن يتّسم نظام الحكم بسيادة القانون وفقا لمعايير حقوق الإنسان، ومنها الحق في التنمية.
    L'État partie devrait veiller à ce que toutes les personnes qui demandent une protection internationale aient accès à une procédure de détermination du statut de réfugié efficace et équitable, quelle que soit leur région d'origine, et reçoivent, à tous les stades, un traitement approprié et équitable, conformément aux normes relatives aux droits de l'homme. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن لجميع الأشخاص الذين يلتمسون الحماية الدولية استفادتهم من إجراءات منصفة وفاعلة لتحديد وضعهم كلاجئين، وذلك بصرف النظر عن منطقتهم الأصلية، وأن تكفل تلقيهم معاملة ملائمة ومنصفة في جميع المراحل تتوافق مع معايير حقوق الإنسان.
    Remise en état de tous les sites occupés par la Mission conformément aux normes relatives à l'environnement UN إعادة جميع المواقع التي تشغلها البعثة إلى حالتها الأصلية بما يتسق مع المعايير البيئية
    Le personnel de l'AMISOM déployé à Mogadiscio consomme désormais des produits frais fournis par l'ONU, conformément aux normes relatives aux missions de maintien de la paix. UN 47 - ويستهلك الآن أفراد البعثة الذين تم نشرهم في مقديشو حصص إعاشة طازجة توفرها الأمم المتحدة وفقاً لمعايير بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    Autrement dit, les organes de décision doivent être conçus de manière à permettre aux peuples autochtones non seulement de prendre des décisions au sujet de leurs affaires intérieures et locales, mais aussi de participer collectivement aux processus décisionnels extérieurs, conformément aux normes relatives aux droits de l'homme applicables. UN وهو يعني أن مؤسسات صنع القرار ينبغي أن تتشكل بطريقة تمكن الشعوب الأصلية من اتخاذ قرارات تتصل بشؤونها الداخلية والمحلية وتمكنها من المشاركة الجماعية في عمليات صنع القرار الخارجية وفقاً لمعايير حقوق الإنسان ذات الصلة.
    :: En Amérique latine, l'Institut vient de conclure avec l'Institut latino-américain pour la prévention du crime et le traitement des délinquants un projet régional visant à améliorer, conformément aux normes relatives aux droits de l'homme, le traitement des détenus dans les systèmes pénitentiaires en Amérique latine. UN :: في أمريكا اللاتينية، أبرم المعهد اتفاق تعاون مع معهد أمريكا اللاتينية لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين يتعلق بمشروع إقليمي هدفه تحسين معاملة السجناء وفقاً لمعايير حقوق الإنسان في نظم السجون في أمريكا اللاتينية.
    À cet égard, les peuples autochtones doivent faire des efforts concertés pour renforcer leurs systèmes de justice traditionnels lorsque ceux-ci n'offrent pas de recours utiles pour sanctionner et prévenir la violence à l'égard des femmes et fillettes autochtones conformément aux normes relatives aux droits de l'homme applicables en la matière. UN وفي هذا المضمار، يتعين على الشعوب الأصلية أن تبذل جهوداً منسقة لتدعيم نظم العدالة التقليدية الخاصة بها حيثما عجزت عن إتاحة سبل انتصاف فعالة للمعاقبة على العنف ضد النساء والفتيات المنتميات إلى الشعوب الأصلية ومنعه وفقاً لمعايير حقوق الإنسان ذات الصلة.
    Pendant que les réfugiés et demandeurs d'asile relevaient de sa compétence, le Gouvernement jamaïcain faisait tous les efforts nécessaires pour qu'ils soient traités conformément aux normes relatives aux droits de l'homme reconnues internationalement, y compris en permettant aux représentants d'associations de défense des droits de l'homme et d'autres ONG œuvrant en Jamaïque d'avoir accès à ces personnes. UN وتبذل كافة الجهود لضمان معاملة اللاجئين وملتمسي اللجوء، أثناء وجودهم تحت رعاية الحكومة الجامايكية، وفقاً لمعايير حقوق الإنسان المعترف بها دولياً، بما في ذلك إتاحة إمكانية الوصول إليهم لممثلي المجموعات المعنية بحقوق الإنسان والمنظمات غير الحكومية الأخرى العاملة في جامايكا.
    Le Groupe de travail a examiné entre autres choses les mécanismes et la législation existant dans le pays y compris ceux qui s'appliquent à l'octroi de licences et à l'enregistrement des sociétés, et les mesures prises pour faire en sorte que les sociétés privées de prestation de services militaires ou de sécurité implantées en Équateur soient régies par un cadre juridique conformément aux normes relatives aux droits de l'homme. UN ودرس الفريق العامل، من بين المسائل ذات الاهتمام المشترك، الآليات والتشريعات الوطنية، بما فيها منع التراخيص والتسجيل، والجهود المبذولة لتأمين عمل تلك الشركات الخاصة في إكوادور في إطار قانوني وفقاً لمعايير حقوق الإنسان.
    De nombreux représentants autochtones se sont déclarés opposés à l'insertion du membre de phrase < < conformément aux normes relatives aux droits de l'homme > > et ont souligné que chaque article devait être lu conjointement avec les autres articles du projet de déclaration. UN وذكر ممثلون عديدون عن السكان الأصليين أنهم لا يؤيدون إدراج عبارة " وفقاً لمعايير حقوق الإنسان " وأكدوا أن كل مادة من المواد يجب أن تقرأ في سياق غيرها من مواد مشروع الإعلان.
    :: Réunions bimensuelles avec les autorités libyennes afin de les aider à renforcer le régime pénitentiaire conformément aux normes relatives aux droits de l'homme UN :: عقد اجتماعات كل أسبوعين مع السلطات الليبية بهدف تقديم الدعم من أجل تعزيز نظام الإصلاحيات وفقا لمعايير حقوق الإنسان
    Les politiques devraient non seulement cibler en priorité les personnes les plus vulnérables et les plus défavorisées conformément aux normes relatives aux droits de l'homme, mais aussi faire partie de stratégies à long terme visant à couvrir l'ensemble de la population. UN وفي حين ينبغي أن تعطي السياسات الأولوية لأكثر الفئات ضعفا وحرمانا، وفقا لمعايير حقوق الإنسان، يجب أن تشكل أيضا جزءا من استراتيجيات طويلة الأجل تضمن تدريجيا التغطية الشاملة.
    La Stratégie reconnaît explicitement que la violence sexiste dans le monde est un problème relevant des droits de l'homme auquel il convient de faire face conformément aux normes relatives aux droits de l'homme. UN وتعترف الاستراتيجية صراحة بوجود العنف الجنساني على نطاق عالمي وتعتبره إحدى المشاكل المتصلة بحقوق الإنسان التي ينبغي التصدي لها وفقا لمعايير حقوق الإنسان.
    Celui-ci a indiqué qu'il était urgent d'enquêter sur les violations des droits de l'homme liées aux manifestations en Ukraine et que les forces de sécurité devaient maintenir l'ordre public conformément aux normes relatives aux droits de l'homme. UN وقال الأمين العام المساعد إن انتهاكات حقوق الإنسان ذات الصلة بالاحتجاج في أوكرانيا لا بد من الإسراع بالتحقيق فيها والتحقق منها، ويجب على قوات الأمن أن تحافظ على النظام العام وفقا لمعايير حقوق الإنسان.
    L'État partie devrait veiller à ce que toutes les personnes qui demandent une protection internationale aient accès à une procédure de détermination du statut de réfugié efficace et équitable, quelle que soit leur région d'origine, et reçoivent, à tous les stades, un traitement approprié et équitable, conformément aux normes relatives aux droits de l'homme. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن لجميع الأشخاص الذين يلتمسون الحماية الدولية استفادتهم من إجراءات منصفة وفعالة لتحديد وضعهم كلاجئين، وذلك بصرف النظر عن منطقتهم الأصلية، وأن تكفل تلقيهم معاملة ملائمة ومنصفة في جميع المراحل تتوافق مع معايير حقوق الإنسان.
    Tous les lieux d'implantation de la Mission ont été remis dans leur état antérieur conformément aux normes relatives à l'environnement. UN أعيدت جميع المواقع التي شغلتها البعثة إلى حالتها الأصلية بما يتسق مع المعايير البيئية
    Elle l'a en outre encouragée à appliquer le Code pénal conformément aux normes relatives aux droits de l'homme universellement reconnues, y compris concernant l'application de la peine de mort. UN كما شجعت مصر الدولة على تنفيذ قانون العقوبات لديها طبقاً لمعايير حقوق الإنسان المتفق عليها عالمياً، بما في ذلك فيما يتعلق بتطبيق عقوبة الإعدام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more