Le Ministère fédéral des affaires étrangères attend de l'Albanie qu'elle respecte les droits des membres de la minorité nationale serbe et monténégrine conformément aux obligations qui lui incombent en vertu des instruments pertinents de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe. | UN | كما أن وزارة الخارجية الاتحادية تأمل في أن تحترم ألبانيا حقوق أعضاء اﻷقلية الوطنية المنتمية إلى صربيا والجبل اﻷسود وفقا لالتزاماتها في إطار الوثائق ذات الصلة لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Mon gouvernement coopère avec le Tribunal conformément aux obligations qui lui incombent en vertu des Accords de Dayton/Paris. | UN | إن حكومتي تتعاون مع المحكمة وفقا لالتزاماتها الناشئة عن اتفاق دايتون/باريس. |
En outre, conformément aux obligations qui lui incombent en vertu de la Charte, le Royaume-Uni communique régulièrement à l’ONU des renseignements détaillés sur les progrès intervenus dans ce domaine. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المملكة المتحدة تقوم، وفقا لالتزاماتها بموجب الميثاق، بإبلاغ اﻷمم المتحدة على نحو منتظم بمعلومات مفصلة بشأن التقدم المحرز في هذا السبيل. |
L'État partie devrait, conformément aux obligations qui lui incombent en vertu du Pacte, assurer aux femmes et aux filles un meilleur accès à l'éducation, offrir aux femmes des chances égales en matière d'emploi et veiller à ce qu'elles participent pleinement et dans des conditions d'égalité à la vie politique. | UN | ينبغي للدولة الطرف، وفقاً لالتزاماتها بموجب العهد، أن تضمن مزيداً من فرص الوصول للتعليم لكل من النساء والفتيات، وتساوي فرص العمل للنساء، والمشاركة الكاملة من جانب النساء في الحياة السياسية على قدم المساواة. |
16. Le Comité invite instamment l'Etat partie à veiller à ce que les dispositions du Pacte soient pleinement mises en oeuvre sur tout le territoire, conformément aux obligations qui lui incombent en vertu des articles 2 et 50. | UN | ٦١- تحّث اللجنة الدولة الطرف على ضمان التنفيذ الكامل ﻷحكام العهد في جميع أنحاء أراضيها الاقليمية وفقاً لالتزاماتها بموجب المادتين ٢ و٠٥. |
L'Iraq a présenté son rapport national conformément aux obligations qui lui incombent en vertu de la résolution 1540 (2004). | UN | قدم العراق تقريره الوطني وفقا لالتزاماته الواردة في قرار مجلس الأمن 1540. |
Par la même décision, la Conférence des Parties a prié le Gouvernement allemand de prendre des dispositions pour couvrir ce coût, conformément aux obligations qui lui incombent en tant que pays hôte. | UN | وفي المقرر نفسه، طلب مؤتمر الأطراف إلى حكومة ألمانيا أن تتخذ الترتيبات اللازمة لاستيعاب هذه التكاليف وفاءً بالتزاماتها بصفتها البلد المضيف. |
conformément aux obligations qui lui incombent en vertu de la Charte des Nations Unies et du droit international, la Sierra Leone n'a adopté ni a fortiori appliqué aucune loi ou mesure du type visé dans le préambule de la résolution 66/6. | UN | إن سيراليون، تماشيا مع التزاماتها بموجب ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، لم تسن ولم تنفذ أي قوانين أو تدابير من النوع المشار إليه في ديباجة قرار الجمعية العامة 66/6. |
En outre, conformément aux obligations qui lui incombent au titre du droit international humanitaire, la Colombie a modifié sa législation pénale de façon à rendre illégaux les mines antipersonnel et l'emploi d'armes et de moyens de guerre illicites. | UN | وفضلاً عن ذلك، ووفقاً لالتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي، قامت كولومبيا بتعديل تشريعها الجنائي لتحريم الألغام المضادة للأفراد واستخدام الأسلحة ووسائل الحرب غير المشروعة. |
b) Que le Gouvernement veille au plein respect des droits des minorités ethniques, religieuses ou linguistiques conformément aux obligations qui lui incombent en vertu de l'article 27 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et des dispositions correspondantes de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale; | UN | )ب( أن تتخذ الحكومة تدابير لاحترام حقوق اﻷقليات اﻹثنية والدينية واللغوية احتراما كاملا عملا بالتزاماتها المنصوص عليها في المادة ٢٧ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية واﻷحكام ذات الصلة من الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري؛ |
Le Gouvernement qatarien reconnaît le droit à la vie privée et la confidentialité numérique au niveau mondial dans sa législation nationale, conformément aux obligations qui lui incombent en vertu des instruments internationaux auxquels il est partie. | UN | وإن حكومة بلدها تعترف بالحق في الخصوصية ومفهوم الخصوصية الرقمية الشاملة في قوانينها الوطنية، وفقا لالتزاماتها بموجب الصكوك الدولية التي هي طرف فيها. |
1. Mesures adoptées par la République populaire démocratique de Corée conformément aux obligations qui lui incombent | UN | 1 - التدابير التي اتخذتها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وفقا لالتزاماتها بموجب |
Nous prions le Conseil de sécurité d'exiger que la République du Soudan mette fin immédiatement à toutes les hostilités, conformément aux obligations qui lui incombent en vertu du droit international. | UN | لذا نلتمس من مجلس الأمن أن يطالب جمهورية السودان بوقف جميع الأعمال العدائية على الفور، وفقا لالتزاماتها بموجب القانون الدولي. |
Ainsi, conformément aux obligations qui lui incombent en vertu de la Charte des Nations Unies et du droit international, il n'applique aucune mesure économique unilatérale pour exercer des pressions politiques et économiques contre d'autres États. | UN | وبالتالي، فإن الحكومة، وفقا لالتزاماتها بموجب ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، لا تطبق تدابير اقتصادية انفرادية كوسيلة إكراه سياسي واقتصادي ضد البلدان الأخرى. |
ii) Si la Cour conclut qu’en invoquant le motif de refus énoncé à l’article 93, paragraphe 4, dans les circonstances de l’espèce, l’État requis n’agit pas conformément aux obligations qui lui incombent en vertu du présent Statut, elle peut renvoyer l’affaire conformément à l’article 87, paragraphe 7, en précisant les raisons qui motivent sa conclusion; et | UN | ' ٢ ' إذا استنتجت المحكمة أن الدولة الموجه إليها الطلب، باستنادها، في ظروف الحالة، إلى أسباب الرفض المبينة في الفقرة ٤ من المادة ٩٣، لا تتصرف وفقا لالتزاماتها بموجب النظام اﻷساسي، جاز للمحكمة أن تحيل اﻷمر وفقا للفقرة ٧ من المادة ٨٧، مبينة بالتحديد اﻷسباب التي بنت عليها استنتاجها؛ |
ii) Si la Cour conclut qu'en invoquant les motifs de refus énoncés à l'article 93, paragraphe 4, dans les circonstances de l'espèce, l'État requis n'agit pas conformément aux obligations qui lui incombent en vertu du Statut, elle peut renvoyer l'affaire conformément à l'article 87, paragraphe 7, en précisant les raisons qui motivent sa conclusion; | UN | ' 2` إذا استنتجت المحكمة أن الدولة الموجه إليها الطلب، باستنادها، في ظروف الحالة، إلى أسباب الرفض المبينة في الفقرة 4 من المادة 93، لا تتصرف وفقا لالتزاماتها بموجب النظام الأساسي، جاز للمحكمة أن تحيل الأمر وفقا للفقرة 7 من المادة 87، مبينة بالتحديد الأسباب التي بنت عليها استنتاجها؛ |
Il est attendu d'Israël qu'il coopère à toute enquête autorisée par l'ONU conformément aux obligations qui lui incombent, en tant que Membre de l'Organisation − en vertu de l'Article 56 de la Charte des Nations Unies, qui requiert que les Membres coopèrent avec l'Organisation −, ainsi qu'aux obligations additionnelles découlant de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies. | UN | ويُنتظر كذلك أن تتعاون إسرائيل في أي تحقيق تأذن بإجرائه الأمم المتحدة وذلك وفقاً لالتزاماتها كدولة عضو بموجب المادة 56 من ميثاق الأمم المتحدة التي تدعو الدول الأعضاء إلى التعاون مع المنظمة، فضلاً عن الواجبات الإضافية الواردة في اتفاقية امتيازات وحصانات الأمم المتحدة. |
68. Par ailleurs, conformément aux obligations qui lui incombent en vertu de la Convention et des deux Protocoles facultatifs s'y rapportant, le Chili a conçu des politiques publiques en faveur des enfants et des adolescents. | UN | 68- وفضلاً عن ذلك، وضعت شيلي سياسات عامة لصالح الأطفال والمراهقين وفقاً لالتزاماتها بموجب اتفاقية حقوق الطفل والبروتوكولين الاختياريين المتعلقين بها. |
59. S'agissant de M. Kadzombe, le Groupe de travail prie le Gouvernement du Malawi de le libérer immédiatement, conformément aux obligations qui lui incombent au titre de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | 59- وفي حالة السيد كادزومبي، فإن الفريق العامل يطلب إلى حكومة ملاوي الإفراج عنه فوراً وفقاً لالتزاماتها بموجب اتفاقية حقوق الطفل. |
L'Iraq a présenté son rapport national conformément aux obligations qui lui incombent en vertu de la résolution 1540 (2004). | UN | وقدم العراق تقريره الوطني وفقا لالتزاماته الواردة في قرار مجلس الأمن 1540 (2004). |
Il a également souhaité avoir plus de détails sur les mesures qu'elle prend pour s'assurer que les fonctionnaires ne commettent pas d'actes de torture ou de mauvais traitements, et a voulu savoir si l'Espagne entendait inclure la définition de la torture dans son Code pénal, conformément aux obligations qui lui incombent au regard de la Convention contre la torture. | UN | وطلبت إليها أيضاً تقديم معلومات عن التدابير المُتَّخذة للتأكد من عدم إقدام الموظفين الحكوميين على أي أعمال تعذيب أو سوء معاملة، وسألت ما إذا كانت إسبانيا تنوي دمج تعريف التعذيب في قانون العقوبات وفاءً بالتزاماتها بموجب اتفاقية مناهضة التعذيب. |
conformément aux obligations qui lui incombent en vertu de la Charte des Nations Unies et du droit international, la Sierra Leone n'a adopté ni a fortiori appliqué aucune loi ou mesure du type visé dans le préambule de la résolution 67/4. | UN | إن سيراليون، تماشيا مع التزاماتها بموجب ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، لم تسن ولم تنفذ أي قوانين أو تدابير من النوع المشار إليه في ديباجة قرار الجمعية العامة 67/4. |
89.10 Poursuivre ses efforts pour donner effet au Code de l'enfant en application de sa stratégie nationale relative aux enfants et conformément aux obligations qui lui incombent en vertu de la Convention relative aux droits de l'enfant (Bangladesh); | UN | 89-10- مواصلة جهودها الرامية إلى إدخال قانون الطفل العماني حيز النفاذ سعياً لتطبيق الاستراتيجية الوطنية لرعاية الطفولة ووفقاً لالتزاماتها بموجب اتفاقية حقوق الطفل (بنغلاديش)؛ |
b) que le gouvernement veille au plein respect des droits des minorités ethniques, religieuses ou linguistiques conformément aux obligations qui lui incombent en vertu de l'article 27 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et des dispositions correspondantes de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale; | UN | )ب( أن تتخذ الحكومة تدابير لاحترام حقوق اﻷقليات اﻹثنية والدينية واللغوية احتراما كاملا عملا بالتزاماتها المنصوص عليها في المادة ٢٧ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية واﻷحكام ذات الصلة من الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري؛ |