Le peuple du Jammu-et-Cachemire a pacifiquement choisi son destin, conformément aux pratiques démocratiques. | UN | ولقد اختار شعب جامو وكشمير سلميا مصيرهم وفقا للممارسات الديمقراطية. |
:: Offre de conseils techniques sur la planification et l'organisation des élections conformément aux pratiques internationales en vigueur | UN | :: تقديم المشورة التقنية بشأن التخطيط للعمليات الانتخابية وتنظيمها وفقا للممارسات الدولية المتبعة |
Les personnes désignées dans la résolution 1970 (2011) ou par le Comité des sanctions y afférent peuvent se voir refuser l'entrée et être renvoyées à leur dernier port d'embarquement conformément aux pratiques internationales. | UN | ويمكن منع الأشخاص الذين حدَّدهم مجلس الأمن من الدخول وإعادتهم إلى آخر ميناء للركوب وفقاً للممارسات الدولية. |
S'agissant du rapatriement des réfugiés, le Front POLISARIO s'est à nouveau déclaré résolu à continuer à collaborer avec le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés à l'accomplissement de sa mission conformément aux pratiques et principes généraux régissant le rapatriement des réfugiés. | UN | وفيما يتعلق بإعادة اللاجئين إلى ديارهم، أكدت جبهة بوليساريو من جديد التزامها بمواصلة تعاونها مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، في الاضطلاع بمهمتها طبقا للممارسات والمبادئ المتعلقة بإعادة اللاجئين إلى أوطانهم. |
Avec le plus grand respect, nous demanderons donc énergiquement qu'une discussion générale ait lieu au début des délibérations du Groupe de travail, conformément aux pratiques antérieures. | UN | ولذلك فإننا، وباحترام كبير، نطالب بإلحاح بإجراء مناقشة عامة في بداية مداولات الفريق العامل، وفقا للممارسة السابقة. |
D'après le Gouvernement, cette loi prévoyait une réduction importante de la durée de détention, conformément aux pratiques européennes. | UN | وأفادت الحكومة بأن القانون أدخل تخفيضات رئيسية على فترة الاحتجاز وفقا للممارسات اﻷوروبية. |
Des crèches, des jardins d'enfants et des centres d'éducation spéciale ont été créés pour aider les mères à élever leurs enfants conformément aux pratiques modernes. | UN | وقد أنشئت دور حضانة وروض أطفال ومراكز تعليمية خاصة لمساعدة اﻷمهات على تربية أطفالهن وفقا للممارسات الحديثة. |
Lancer d’autres formes de coopération bilatérale, trilatérale et multilatérale dans divers domaines conformément aux pratiques et procédures en vigueur en Europe. | UN | إيجاد صيغ أخرى للتعاون الثنائي والثلاثي ومتعدد اﻷطراف في مختلف الميادين وفقا للممارسات واﻹجراءات اﻷوروبية المعتمدة. |
En tant que comité préparatoire de la deuxième Assemblée mondiale, la Commission a le pouvoir, conformément aux pratiques de l'Organisation des Nations Unies en la matière, d'accréditer les organisations non gouvernementales aux conférences mondiales et à leurs préparatifs. | UN | وبوصفها الهيئة التحضيرية للجمعية العالمية، فإن اللجنة مخوّلة، وفقا للممارسات المتّبعة في الأمم المتحدة، باعتماد المنظمات غير الحكومية لحضور مؤتمرات دولية والتحضير لها. |
8. Prie le Secrétaire général de fournir des ressources supplémentaires au titre du budget ordinaire au Centre des Nations Unies pour les établissements humains, conformément aux pratiques et procédures budgétaires en vigueur; | UN | " ٨ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يوفر لمركز اﻷمم المتحدة للمستوطنات البشرية موارد إضافية من الميزانية العادية وفقا للممارسات واﻹجراءات الجارية المتعلقة بالميزانية؛ |
L'allocation des subventions du Ministère de l'intérieur se fait conformément aux pratiques administratives et législatives du territoire. | UN | ويتم اعتماد المنح المخصصة من عمليات وزارة الداخلية لساموا اﻷمريكية وفقا للممارسات اﻹدارية والتشريعية المتبعة في ساموا اﻷمريكية. |
225. 7. conformément aux pratiques établies, cette dimension sera prise en compte dans les rapports ultérieurs. | UN | 225- 7- وفقاً للممارسات السارية سيؤخذ هذا البُعد في الاعتبار عن إعداد التقارير المقبلة. |
Le Comité a conclu que les renseignements prouvant que l'utilisation de fenthion 640 ULV conformément aux pratiques courantes et reconnues au Tchad avait causé l'incident signalé étaient fiables. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن الأدلة التي تشير إلى أن استخدام تركيبة الفينثيون التي تُرش بأحجام فائقة الصغر، وفقاً للممارسات الشائعة والمعترف بها في تشاد، قد أدى إلى وقوع الحادث المبلغ عنه، هي أدلة موثوقة. |
Cependant, dans les rares cas où un consensus n'est pas possible, il peut être nécessaire de recourir au vote, conformément aux pratiques établies de l'Organisation des Nations Unies. | UN | أما في الحالة النادرة التي يتعذر فيها التوصل إلى توافق الآراء، فقد يتعين، وفقاً للممارسات المتبعة في الأمم المتحدة، حسم المسألة بالتصويت. |
13. Le Comité a conclu que les preuves indiquant que l'emploi du Gramoxone(R) Super conformément aux pratiques courantes et attestées au Burkina Faso avait causé les incidents signalés étaient fiables et que la proposition répondait au critère susvisé. | UN | 13- وخلصت اللجنة إلى أن الدلائل التي تشير إلى أن استخدام غراموكسون سوبر قد أدى طبقا للممارسات الشائعة والمعترف بها لدى بوركينا فاسو إلى وقوع الحوادث المبلّغ عنها، كانت دقيقة، ومن ثم استوفي المعيار. |
Les montants inscrits au budget ordinaire seraient calculés en fonction du projet de budget brut, et seraient au besoin ajustés de manière à tenir compte du montant brut effectif du budget approuvé, d'autres ajustements étant faits à la lumière des rapports sur l'exécution du budget conformément aux pratiques en vigueur pour les activités financées conjointement. | UN | وستستند اعتمادات الميزانية العادية إلى الميزانية الإجمالية المقترحة وستخضع للتعديلات، حسب الاقتضاء، لمراعاة المستوى الفعلي للميزانية الإجمالية المعتمدة، مع إجراء تعديلات لاحقة في سياق تقارير الأداء طبقا للممارسات الحالية المتعلقة بالأنشطة المشتركة التمويل. |
Ces mesures consistent notamment à garder les locaux des missions et à veiller à la sécurité personnelle des employés, conformément aux pratiques internationales reconnues. | UN | وتشمل هذه التدابير حراسة أماكن البعثات وكفالة السلامة الشخصية للموظفين، وفقا للممارسة الدولية المتعارف عليها. |
conformément aux pratiques comptables des Nations Unies, les achats de biens durables ne figurent pas dans les actifs fixes dans le bilan, mais sont imputés aux dépenses du projet correspondant durant l’année d’acquisition. | UN | وفقا لسياسات المحاسبة المتبعة في اﻷمم المتحدة، لا تدرج الممتلكات المستهلكة في اﻷصول الثابتة في كشف الميزانية ولكنها تقيد بوصفها نفقة على حساب المشروع المناسب في سنة اقتنائها. |
Des instruments et méthodes propres à assurer l'obligation redditionnelle, notamment des exercices d'auto-évaluation des contrôles nécessaires ont été mis au point, conformément aux pratiques préconisées par de nombreux gouvernements. | UN | ويجري استحداث أدوات وعمليات للمساءلة، بما فيها عمليات للتقييم الذاتي المتخذة للضوابط، تتمشى مع الممارسات التي تتبناها كثير من الحكومات. |
3.4.2 Adoption de lois sur la gouvernance et le contrôle du secteur de la sécurité, conformément aux pratiques de référence | UN | 3-4-2 إقرار تشريعات بشأن إدارة القطاع الأمني وممارسة الرقابة على القطاع، بما يتوافق مع أفضل الممارسات |
Compte tenu de l'évolution passée ou prévue des besoins en locaux à usage de bureaux, il conviendrait que, conformément aux pratiques optimales en la matière, l'Organisation soit propriétaire de 80 % de la surface requise et prenne à bail les 20 % restants. | UN | وينبغي للأمم المتحدة، مع مراعاة التغييرات التاريخية والمتوقعة في الاحتياجات من حيز المكاتب، ووفقا لأفضل الممارسات في الميدان، أن تسعى إلى امتلاك ما لا يتجاوز نسبة 80 في المائة من احتياجاتها من المكاتب واستئجار الباقي. |
conformément aux pratiques en matière de détection et de répression, elles sont dirigées vers un dispensaire pour être examinées et recevoir les soins nécessaires. | UN | ووفقاً للممارسة المتبعة تقوم أجهزة إنفاذ القانون بإحالتهن إلى مستوصف يتلقين فيه الفحص بأمر الحكومة كما يتلقين العلاج اللازم. |
15. Félicite le FNUAP de s'être engagé à améliorer son dispositif de contrôle interne conformément aux pratiques ayant fait leurs preuves au niveau international; | UN | 15 - يرحّب بالتزام الصندوق تحسين إطار المراقبة الداخلية فيه، تمشيا مع أفضل الممارسات المعترف بها دوليا؛ |
Un accord multilatéral sur l'environnement a opté pour la solution inverse, passant récemment du franc suisse au dollar des Etats-Unis, conformément aux pratiques de son organisme hôte et alors même que son secrétariat est basé à Genève. | UN | وقد ذهبت إحدى الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف إلى الطرف النقيض حيث تحولت مؤخراً من الفرنك السويسري إلى دولار الولايات المتحدة تمشياً مع ممارسات الوكالة المضيفة لها، على الرغم من أن الأمانة قائمة في جنيف. |
a) De la fiabilité des renseignements prouvant que l'emploi de la formulation conformément aux pratiques courantes ou attestées dans la Partie présentant la proposition a causé les incidents signalés; | UN | (أ) دقة الدلائل على أن استخدام تركيبة مبيد الآفات قد أدى طبقا للمارسات الشائعة أو المعترف بها لدى الطرف المقدم للمقترح إلى وقوع الحوادث المبلغ عنها. |
a) De la fiabilité des renseignements prouvant que l'emploi de la formulation conformément aux pratiques courantes ou attestées dans la Partie présentant la proposition a causé les incidents signalés; | UN | (أ) دقة الأدلة على أن استخدام تركيبة مبيد الآفات قد أدى طبقاً للممارسات الشائعة أو المعترف بها لدى الطرف المقدِّم للمقترح إلى وقع الحوادث المبلَّغ عنها؛ |
Je prie instamment le Secrétariat d'œuvrer dans ce sens en réexaminant au plus vite l'accord du pays hôte et le mémorandum d'accord, conformément aux pratiques et aux précédents diplomatiques. | UN | وأحث الأمانة العامة على تمهيد الطريق لنقله في وقت مبكر بالإسراع في تنقيح اتفاق البلد المضيف ومذكرة التفاهم، بما يتمشى والممارسات الدبلوماسية والحالات السابقة. |
Il a suggéré que cette question soit abordée dans le cadre d'une procédure clairement définie et proposé d'examiner les plaintes concrètes, s'il en existait, conformément aux pratiques établies de l'ONU. | UN | واقترح الممثل الخاص اتباع إجراء واضح فيما يتعلق بهذه المناقشات، وأبدى استعداده للنظر في شكاوى محددة، إن وجدت، وفقا لممارسات اﻷمم المتحدة القائمة. |