"conformément aux principes énoncés dans" - Translation from French to Arabic

    • وفقا لمبادئ
        
    • وفقا للمبادئ الواردة في
        
    • وفقاً للمبادئ الواردة في
        
    • وفقا للمبادئ المنصوص عليها في
        
    • طبقا للمبادئ الواردة في
        
    • تمشيا مع مبادئ
        
    • وفقا للمبادئ المعلنة في
        
    • وفقا للمبادئ المكرسة في
        
    • وفقا للمبادئ المقررة في
        
    • المتمشية مع المبادئ المبينة في
        
    • طبقاً للمبادئ الواردة في
        
    • وتمشيا مع المبادئ الواردة في
        
    • وفقا للمبادئ التي ينص عليها
        
    • وفقا للمبادئ المبينة في
        
    • وفقا للمبادئ المحددة في
        
    conformément aux principes énoncés dans la Charte, le choix des fonctionnaires se fait sans distinction de race, de sexe ou de religion. UN وفقا لمبادئ الميثاق، يجري اختيار الموظفين دون أي تمييز بسبب العنصر أو الجنس أو الدين.
    conformément aux principes énoncés dans la Charte, le choix des fonctionnaires se fait sans distinction de race, de sexe ou de religion. UN وفقا لمبادئ الميثاق، يجري اختيار الموظفين دون أي تمييز بسبب العنصر أو الجنس أو الدين.
    Les parties à tout différend doivent immédiatement établir des contacts et négocier afin d'empêcher le déclenchement d'un conflit et de régler le différend conformément aux principes énoncés dans la présente Déclaration, de même que dans la Charte des Nations Unies et en droit international. UN وتقيم اﻷطراف في أي نزاع اتصالا وتتفاوض على الفور لمنع اندلاع صراع ولتسوية النزاع وفقا للمبادئ الواردة في هذا اﻹعلان وكذا الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي.
    Dans ces conditions, El Salvador soutient le respect et la protection des droits fondamentaux du peuple iranien conformément aux principes énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN والسلفادور ملتزمة في هذا الصدد باحترام وحماية الحقوق اﻷساسية للشعب اﻹيراني وفقا للمبادئ الواردة في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.
    Il conviendrait d'élaborer une convention fondée sur les droits, afin de garantir les droits fondamentaux des handicapés, conformément aux principes énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN ومن الواجب أن توضع اتفاقية على أساس من الحقوق، بهدف كفالة الحقوق الأساسية للمعوقين، وفقاً للمبادئ الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Il faut également des mesures concrètes, transparentes et convaincantes en matière de désarmement et de non-prolifération conformément aux principes énoncés dans le TNP. UN وثمة أيضا حاجة إلى اتخاذ خطوات ملموسة وشفافة ومقنعة في ميداني نزع السلاح وعدم الانتشار وفقا للمبادئ المنصوص عليها في المعاهدة.
    conformément aux principes énoncés dans la Charte, le choix des fonctionnaires se fait sans distinction de race, de sexe ou de religion. UN وفقا لمبادئ الميثاق، يجري اختيار الموظفين دون أي تمييز بسبب العنصر أو الجنس أو الدين.
    conformément aux principes énoncés dans la Charte, le choix des fonctionnaires se fait sans distinction de race, de sexe ou de religion. UN وفقا لمبادئ الميثاق، يجري اختيار الموظفين دون أي تمييز بسبب العنصر أو الجنس أو الدين.
    conformément aux principes énoncés dans la Charte, le choix des fonctionnaires se fait sans distinction de race, de sexe ou de religion. UN وفقا لمبادئ الميثاق، يجري اختيار الموظفين دون أي تمييز بسبب العنصر أو الجنس أو الدين.
    conformément aux principes énoncés dans la Charte, le choix des fonctionnaires se fait sans distinction de race, de sexe ou de religion. UN وفقا لمبادئ الميثاق، يجري اختيار الموظفين دون أي تمييز بسبب العنصر أو الجنس أو الدين.
    Il faut absolument considérer la Commission comme une instance de délibérations équilibrées et globales sur ces questions, conformément aux principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. UN ومن الحتمي اعتبار الهيئة محفلا لإجراء مداولات متوازنة وشاملة بشأن تلك القضايا، وفقا لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة.
    Il devait continuer de mener ses activités conformément aux principes énoncés dans le cadre stratégique de l’ONU pour l’Afghanistan. UN وينبغي أن يستمر البرنامج في الاضطلاع بأنشطته وفقا للمبادئ الواردة في اطار اﻷمم المتحدة الاستراتيجي ﻷفغانستان .
    La délégation chinoise espère que ce projet de déclaration sera adopté à la session en cours de l’Assemblée générale et que tous les États, et surtout les puissances nucléaires développées, contribueront à développer la coopération internationale dans l’espace conformément aux principes énoncés dans le projet. UN ويأمل وفد بكين أن يُعتمد مشروع اﻹعلان في الدورة الحالية للجمعية العامة، وأن تشارك جميع الدول. وخاصة الدول الفضائية المتقدمة، في تعزيز التعاون الدولي في الفضاء الخارجي وفقا للمبادئ الواردة في المشروع.
    La Réunion a également décidé qu'au cas où un candidat n'appartiendrait à aucun groupe régional, ce candidat serait inclus dans l'un des groupes régionaux susmentionnés, conformément aux principes énoncés dans la Convention. UN وتقرر أيضا أنه في حالة وجود مرشح لا ينتمي الى أي مجموعة إقليمية، يدرج ذلك المرشح في أي من المجموعات المذكورة أعلاه وفقا للمبادئ الواردة في الاتفاقية.
    Nous participons d'autre part activement à différents arrangements et organisations mondiaux, régionaux et sous-régionaux de gestion des pêches conformément aux principes énoncés dans la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN ونشارك كذلك بنشاط في مختلف منظمات وترتيبات إدارة مصائد الأسماك العالمية والإقليمية ودون الإقليمية، وفقا للمبادئ الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    Il a également demandé que soit appliqué le programme de restructuration de la police conformément aux principes énoncés dans le rapport de la Commission de restructuration de la police et approuvés par la Commission européenne. UN وطلب أيضا تنفيذ عملية إعادة تشكيل هيكل الشرطة وفقا للمبادئ الواردة في تقرير لجنة إعادة تشكيل هيكل الشرطة وأقرتها المفوضية الأوروبية.
    Le Comité, qui fait fond sur les directives du Royal College of Physicians de Londres et le code actuellement utilisé par le Comité national d'éthique grec, opère conformément aux principes énoncés dans la Déclaration d'Helsinki. UN وهذه اللجنة، التي أنشئت على أساس المبادئ التوجيهية لكلية الأطباء الملكية في لندن والمدونة التي تستخدمها حالياً اللجنة الوطنية اليونانية المعنية بالأخلاقيات، تمارس نشاطها وفقاً للمبادئ الواردة في إعلان هلسنكي.
    Cette planification budgétaire sera établie en fonction des ressources minimum nécessaires par élève à tous les niveaux, dans chaque système, et renforcera le mécanisme de gestion budgétaire du secteur conformément aux principes énoncés dans la Déclaration de Vientiane. UN وسيتم تخطيط الميزانية على أساس المتطلبات الدنيا لتكاليف كل وحدة وكل طالب في جميع المراحل والنظم وسيعزز آلية القطاع لإدارة الميزانية وذلك وفقا للمبادئ المنصوص عليها في إعلان فيينتيان.
    - Le règlement de la présente crise et de tout autre différend entre les deux pays par des moyens pacifiques et juridiques conformément aux principes énoncés dans les Chartes de l'OUA et des Nations Unies; UN - تسوية الأزمة الحالية وأي خلاف آخر بين البلدين بوسائل سلمية وقانونية طبقا للمبادئ الواردة في ميثاق منظمة الوحدة الأفريقية والأمم المتحدة.
    Il a mis à jour les lois et règlements concernant la non-prolifération des armes de destruction massive, les éléments connexes et leurs vecteurs conformément aux principes énoncés dans la résolution 1540 comme suit : UN وقد قامت فييت نام بتحديث القوانين واللوائح فيما يتعلق بعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل والمواد المتعلقة بها ووسائل إيصالها تمشيا مع مبادئ القرار 1540 على النحو التالي:
    La normalisation de la situation dans les Balkans et en Indonésie ne sera possible que si toutes les parties aux conflits participent à l’élaboration du mandat des missions, conformément aux principes énoncés dans les résolutions du Conseil de sécurité. UN ولن يكون في اﻹمكان تطبيع الوضع في البلقان وفي إندونيسيا إلا إذا اشتركت جميع اﻷطراف في المنازعات في وضع ولاية البعثات، وفقا للمبادئ المعلنة في قرارات مجلس اﻷمن.
    Le Groupe arabe affirme que la Convention-cadre sur les changements climatiques fournit le cadre nécessaire pour étudier le changement climatique et envisager les mesures nécessaires pour faire face au changement climatique conformément aux principes énoncés dans la Convention. UN وتجزم المجموعة العربية بأن الاتفاقية الإطارية بشأن تغير المناخ هي المنتدى المناسب للنظر في المخاطر المرتبطة بتغير المناخ، وفي الإجراءات اللازم اتخاذها لمواجهة تغير المناخ، وفقا للمبادئ المكرسة في الاتفاقية.
    5. Les États ont la responsabilité internationale des activités nationales dans l'espace extra-atmosphérique, qu'elles soient poursuivies par des organismes gouvernementaux ou non gouvernementaux, et doivent veiller à ce que les activités nationales s'exercent conformément aux principes énoncés dans la présente Déclaration. UN 5- تترتب على الدول مسؤولية دولية عن النشاطات القومية المباشرة في الفضاء الخارجي، سواء باشرتها الهيئات الحكومية أو غير الحكومية، وعن تأمين مباشرة النشاطات القومية وفقا للمبادئ المقررة في هذا الإعلان.
    a) Des orientations de caractère général concernant les méthodes de définition des niveaux de référence et les méthodes de surveillance, conformément aux principes énoncés dans l'annexe sur les modalités et procédures, pour: UN (أ) إرشادات عامة بشأن المنهجيات المتصلة بخطوط الأساس والرصد المتمشية مع المبادئ المبينة في المرفق بشأن الطرائق والإجراءات من أجل:
    Le Groupe de travail souligne le fait que les mesures prises pour promouvoir la réconciliation ne devraient pas se substituer au fait de traduire les auteurs des actes en justice, conformément aux principes énoncés dans l'Observation générale sur l'article 18 de la Déclaration. UN ويشدد الفريق العامل على أن التدابير المتخذة لتشجيع المصالحة يجب ألا تُستخدم كبديل عن إحضار المذنبين أمام العدالة، طبقاً للمبادئ الواردة في التعليق العام على المادة 18 من الإعلان.
    Pour améliorer l'exécution des activités prescrites par les États Membres et conformément aux principes énoncés dans le schéma directeur, un régime des traitements et indemnités modernisé devrait permettre : UN ولتحسين أداء الخدمات الذي تتطلبه الدول الأعضاء، وتمشيا مع المبادئ الواردة في الإطار، فإن من شأن أي نظام محدّث للأجور والاستحقاقات أن:
    Un autre exerce un contrôle sur les fondations pour s'assurer qu'elles utilisent bien les dons qu'elles recueillent conformément aux principes énoncés dans leurs statuts. UN وتراقب دولة أخرى المؤسسات غير الربحية لضمان استخدامها للأموال وفقا للمبادئ التي ينص عليها نظامها الأساسي.
    Le Représentant spécial du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies est l'autorité exclusivement chargée, sous la direction du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, d'assurer l'organisation et le contrôle du référendum, conformément aux principes énoncés dans l'article 4 du présent Règlement général, et en application du plan de règlement. UN المادة ٥: الممثل الخاص لﻷمين العام لﻷمم المتحدة هو السلطة المكلفة دون غيرها بضمان تنظيم ومراقبة الاستفتاء، تحت إشراف اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، وفقا للمبادئ المبينة في المادة ٤ من هذه اﻷنظمة العامة، وتطبيقا لخطة التسوية.
    Nous invitons également les États à prendre d'urgence des mesures internationales de lutte contre les changements climatiques, conformément aux principes énoncés dans la Convention, y compris celui des responsabilités communes mais différenciées et des capacités respectives ; UN ونهيب أيضا بالدول اتخاذ إجراءات عاجلة على الصعيد العالمي للتصدي لتغير المناخ وفقا للمبادئ المحددة في الاتفاقية، بما في ذلك مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة ووفقا لقدرات كل بلد؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more