Nous restons convaincus qu'il ne devrait y avoir aucune distinction de nationalité, de race, de sexe ou de religion dans la promotion du personnel, conformément aux principes de la Charte et aux dispositions du Statut et du Règlement du personnel. | UN | ونؤكد مرة أخرى على إيماننا العميق بضرورة ألا يوجد أي تمييز على أساس الجنسية أو العرق أو الجنس أو الدين عند ترقية الموظفين، وفقا لمبادئ الميثاق واﻷحكام التي تنص عليها قواعد وأنظمة التوظيف. |
Il conviendrait de procéder à une étude de la pratique du Conseil de sécurité pour assurer la démocratisation du Conseil conformément aux principes de la Charte. | UN | وأضاف إنه ينبغي إجراء استعراض لممارسات مجلس اﻷمن، من أجل ضمان إضفاء الصبغة الديمقراطية عليها وفقا لمبادئ الميثاق. |
La tendance politique internationale actuelle nous redonne espoir de voir les relations entre Etats menées conformément aux principes de la Charte des Nations Unies. | UN | وتعطينا الاتجاهات السياسية الدولية الحالية أملا جديدا في أن تدار العلاقات بين الدول وفقا لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Il affirme le droit inaliénable de tous les peuples à l'autodétermination et à l'indépendance conformément aux principes de la Charte des Nations Unies. | UN | وأكد حق جميع الشعوب غير القابل للتصرف في تقرير المصير والاستقلال وفقا لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
L'ONU et le Comité spécial ont une responsabilité concrète à cet égard et ils doivent tout mettre en oeuvre pour que le processus de décolonisation du Sahara occidental s'accomplisse, conformément aux principes de la Charte des Nations Unies, et qu'un référendum d'autodétermination libre et impartial soit organisé. | UN | إن اﻷمم المتحدة واللجنة الخاصة يتحملان مسؤلية محسوسة في هذا الصدد وينبغي لهما أن يحركا كل شئ من أجل أن تتم عملية إنهاء الاستعمار، وفقاً لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، وأن يتم تنظيم إستفتاء حر ومحايد. |
Les mécanismes du désarmement et de la sécurité internationale ont été mis en place pour instaurer et maintenir un climat universel sûr, conformément aux principes de la Charte des Nations Unies. | UN | وأنشئت الآلية الدولية لنزع السلاح والآليات الأمنية من أجل تهيئة بيئة أمنية مأمونة وإدامتها، وفقا لمبادئ الميثاق. |
A mesure que les Nations Unies assument un rôle plus central dans le domaine de la sécurité internationale, il est indispensable que dans la poursuite des buts énumérés à l'Article premier l'Organisation agisse et soit perçue comme agissant conformément aux principes de la Charte. | UN | وإذ تضطلع اﻷمم المتحدة بدور مركزي أكبر في ميدان اﻷمن الدولي، فمن الضروري، سعيا الى تحقيق المقاصد الواردة في المادة ١، أن تعمل وأن ترى بأنها تعمل، وفقا لمبادئ الميثاق. |
Troisièmement, les Etats doivent régler leurs différends par des moyens pacifiques et par le dialogue, conformément aux principes de la Charte et aux normes du droit international. | UN | ثالثـــا، أهميـــة التزام الدول بمبدأ تسويـــة المنازعات بالوسائل السلميـــة والحــوار وفقا لمبادئ الميثاق والقانون الدولي. |
Nous regrettons vivement qu'il ait jusqu'à présent été impossible d'achever la décolonisation du territoire, conformément aux principes de la Charte, de la Déclaration et des autres résolutions pertinentes de l'ONU. | UN | ويسودنا أسف بالغ لاستحالة اكتمال عملية إنهاء الاستعمار في هذا اﻹقليم حتى اﻵن وفقا لمبادئ الميثاق واﻹعلان والقرارات اﻷخرى ذات الصلة الصادرة عن اﻷمم المتحدة. |
De l'avis du Secrétaire général, le personnel de carrière est indispensable au maintien d'une fonction publique internationale indépendante qui, conformément aux principes de la Charte, ne doit rendre de comptes qu'au seul Secrétaire général. | UN | وفي رأي اﻷمين العام أن الخدمة الدائمة تظل حيوية بالنسبة لفكرة وجود خدمة مدنية دولية مستقلة ليست مسؤولة إلا أمام اﻷمين العام وفقا لمبادئ الميثاق. |
Soulignant l'obligation pour les deux parties de trouver une solution pacifique à leur différend conformément aux principes de la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ يؤكد التزام الطرفين بإيجاد حل سلمي للصراع الدائر بينهما وفقا لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة، |
Tout ce qu'elle a demandé, c'est qu'il soit réglé conformément aux principes de la Charte des Nations Unies et aux règles du droit international. | UN | وكل ما طلبته هو أن يسوى وفقا لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، وقواعد القانون الدولي. |
La communauté internationale se doit de protéger et de promouvoir ce droit, conformément aux principes de la Charte des Nations Unies et du droit international. | UN | والمجتمع الدولي يجب عليه أن يحمي وأن يعزز هذا الحق، وفقا لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Mais 18 territoires, y compris le Territoire sous tutelle des Iles du Pacifique, restent non autonomes, et leur avenir reste à décider conformément aux principes de la Charte des Nations Unies. | UN | بيد أنه لا يزال هناك ثمانية عشر اقليما غير متمتع بالحكم الذاتي، من بينها اقليم جزر المحيط الهادئ المشمول بالوصاية، ولا يزال يتعين تقرير مستقبل هذه اﻷقاليم وفقا لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Les membres du Conseil encouragent les parties à continuer à s'efforcer de parvenir à un règlement pacifique du différend, conformément aux principes de la Charte des Nations Unies et de la Charte de l'Organisation de l'unité africaine. | UN | ويشجع أعضاء المجلس الطرفين على مواصلة بذل جهودهما من أجل التوصل الى حل سلمي للنزاع وفقا لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة وميثاق منظمة الوحدة الافريقية. |
conformément aux principes de la Charte des Nations Unies, une action résolue doit être mise en place pour parvenir à un règlement pacifique des différends régionaux et internationaux, pour intensifier les efforts de médiation fournis par l'ONU et les organisations régionales, et pour désamorcer les conflits armés. | UN | وينبغي بذل جهود جادة، وفقاً لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة، لحل النزاعات الإقليمية والدولية سلمياً، وتكثيف جهود الوساطة التي تبذلها الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية، وتهدئة النزاعات المسلحة. |
Le Département doit accroître ses activités afin de fournir une approche plus créative et plus dynamique à la promotion du dialogue et des négociations pour régler les conflits conformément aux principes de la Charte des Nations Unies. | UN | وتستدعي الحاجة مشاركة الإدارة بقدر أكبر في وضع نهج لتعزيز الحوار والتفاوض يتسم بمزيد من القدرة على الخلق وبمزيد من الدينامية، وحلّ النزاعات وفقاً لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
C'est dans ce même esprit que les États de l'Afrique centrale ont mis en place un mécanisme permanent sur les questions de sécurité en Afrique centrale, avec pour vocation la promotion des mesures de confiance entre les États membres, conformément aux principes de la Charte. | UN | وبنفس الروح، أنشأت دول افريقيا الوسطى آلية دائمة لمعالجة مسائل اﻷمن في افريقيا الوسطى، بولاية تتمثل في تعزيز تدابير بناء الثقة فيما بين الدول اﻷعضاء بما يتفق مع مبادئ الميثاق. |
conformément aux principes de la Charte des Nations Unies et des accords de l'Union africaine, de la Ligue des États arabes et de la Communauté des États sahélo-sahariens relatifs au règlement des conflits par des moyens pacifiques, | UN | وفقا لمبادئ وميثاق الأمم المتحدة ومعاهدات الاتحاد الأفريقي وجامعة الدول العربية وتجمع دول الساحل والصحراء (س ص) المتعلقة بحل النـزاعات بالطرق السلمية. |
La réunion a réaffirmé son attachement à un règlement global et durable en Somalie tout en réitérant son respect de la souveraineté, de l'intégrité territoriale, de l'indépendance politique et de l'unité du pays, conformément aux principes de la Charte des Nations Unies. | UN | 80 - أكد الاجتماع مجددا التزامه بإيجاد تسوية شاملة ودائمة للوضع في الصومال، معربا من جديد عن احترامه لسيادة البلد وسلامة أراضيه واستقلاله السياسي ووحدته طبقا لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
Dans cette optique, pour de nombreux pays, les mines terrestres demeurent un moyen efficace d'exercer leur droit de légitime défense conformément aux principes de la Charte des Nations Unies. | UN | ومن هذا المنظور لا تزال اﻷلغام، بالنسبة للعديد من البلدان، وسيلة فعالة لممارسة حقها في الدفاع المشروع عن نفسها طبقاً لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
À cette occasion, il avait lancé un appel à la communauté internationale pour qu'elle se conforme pleinement à l'esprit de la Déclaration, qui demandait l'élimination immédiate et complète du régime colonial sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, conformément aux principes de la Charte des Nations Unies. | UN | وقد ناشد المجتمع الدولي بهذه المناسبة إعمال الروح الكاملة للإعلان الذي يدعو إلى القضاء الفوري والكامل على النظام الاستعماري بجميع أشكاله ومظاهره تمشيا مع مبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
Quelle que soit la solution, leurs droits devront être respectés, conformément aux principes de la Charte des Nations Unies et du droit international. | UN | ومهما يكن الحل، يجب احترام حقوق شعب تيمور الشرقية بما يتفق مع مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي. |
Toutefois, la coopération internationale devrait, conformément aux principes de la Charte des Nations Unies, jouer un rôle important à cet égard. | UN | بيد أنه ينبغي أن يلعب التعاون الدولي دورا هاما وفقا للمبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة. |