"conformément aux principes du droit" - Translation from French to Arabic

    • وفقا لمبادئ القانون
        
    • وفقاً لمبادئ القانون
        
    • بموجب مبادئ القانون
        
    • إطار مبادئ القانون
        
    • يتفق مع مبادئ القانون
        
    • وذلك وفقا لمبادىء القانون
        
    • طبقا لمبادئ القانون
        
    • طبقاً لمبادئ القانون
        
    Il se réserve entièrement le droit de demander des réparations pour les pertes découlant de ces actes, et ce conformément aux principes du droit international. UN وتحتفظ بحقها الكامل في المطالبة بالتعويضات عن الخسائر الناجمة عن هذه الأعمال وذلك وفقا لمبادئ القانون الدولي.
    conformément aux principes du droit international, un acte commis à l'encontre d'un occupant ou d'un envahisseur étranger ne sera pas considéré comme une infraction terroriste. UN ولا يعتبر أي إجراء يتخذ ضد الاحتلال أو الغزو الأجنبي وفقا لمبادئ القانون الدولي جريمة إرهابية.
    Le transport maritime des matières radioactives vers et hors du Japon se fait conformément aux principes du droit international et aux normes internationales pertinentes. UN والنقل البحري للمواد المشعة من اليابان وإليها يتم وفقا لمبادئ القانون الدولي وتمشيا مع المعايير الدولية ذات الصلة.
    La souveraineté complète et exclusive qu'exerce tout État sur l'espace aérien situé au-dessus de son territoire devrait être reconnue par les autres États conformément aux principes du droit international. UN وينبغي أن تقرّ كل الدول بالسيادة الكاملة والخالصة لكل دولة على الفضاء الجوي فوق أراضيها وفقاً لمبادئ القانون الدولي.
    M. Amer a été jugé en toute équité et indépendance et a bénéficié de toutes les garanties de fond et de procédure, conformément aux principes du droit international. UN وقد حصل السيد عامر على محاكمة عادلة ومستقلة تمتع أثناءها بكل الضمانات الموضوعية والإجرائية وفقاً لمبادئ القانون الدولي.
    La question de Palestine ne peut être réglée que par des moyens pacifiques, conformément aux principes du droit international et de la Charte des Nations Unies. UN ولا يمكن تسوية قضية فلسطين إلا بالوسائل السلمية، وفقا لمبادئ القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة.
    Cependant, il y a une différence entre le terrorisme et la lutte légitime menée par un peuple pour sa libération ou son autodétermination, conformément aux principes du droit international. UN ولكن هناك فرقا بين الإرهاب والكفاح المشروع الذي يمارسه شعب من أجل أن يتحرر أو أن يقرر مصيره وفقا لمبادئ القانون الدولي.
    Le peuple du Haut-Karabakh a exercé sont droit à l'autodétermination, conformément aux principes du droit international, tout comme certains pays représentés ici ont exercé ce droit au cours des dernières années. UN وشعب ناغورني كاراباخ مارس حقه في تقرير المصير، وفقا لمبادئ القانون الدولي، تماما مثلما مورس هذا الحق في السنوات الأخيرة من قبل بعض البلدان الممثلة هنا.
    Le ou les accords doivent effectivement être conclus conformément aux principes du droit international de l'environnement. UN والواقع أن الاتفق أو الاتفاقات يجب أن تبرم وفقا لمبادئ القانون الدولي المعني بالبيئة.
    Le transport maritime des matières radioactives vers et hors du Japon se fait conformément aux principes du droit international et aux normes internationales pertinentes. UN والنقل البحري للمواد المشعة من اليابان وإليها يتم وفقا لمبادئ القانون الدولي وتمشيا مع المعايير الدولية ذات الصلة.
    Les droits et obligations en découlant passent donc aux Etats successeurs et doivent être répartis entre eux conformément aux principes du droit international dégagés par la Commission dans son avis No 9. UN وبالتالي فإن الحقوق والالتزامات الناشئة عن تلك القرارات تؤول إلى الدول الخلف ويجب أن تقسم فيما بينها وفقا لمبادئ القانون الدولي التي أوردتها لجنة التحكيم في فتواها رقم ٩.
    Le combat que ces peuples mènent pour réaliser leur libération nationale et leur autodétermination, conformément aux principes du droit international et des dispositions de la Charte des Nations Unies, ne peut être assimilé au terrorisme. UN فنضال هذه الشعوب من أجل التحرير الوطني وإقرار حقها في تقرير المصير وفقا لمبادئ القانون الدولي وأحكام ميثاقي منظمة المؤتمر الإسلامي والأمم المتحدة لا يشكل عملا من أعمال الإرهاب.
    Ayant à l'esprit la nécessité d'assurer la sécurité de tous les agents humanitaires conformément aux principes du droit international, ¶ UN وإذ تضع في اعتبارها ضرورة ضمان أمن جميع العاملين في المجال الإنساني وفقاً لمبادئ القانون الدولي،
    Ayant à l'esprit la nécessité d'assurer la sécurité de tous les agents humanitaires conformément aux principes du droit international, ¶ UN وإذ تضع في اعتبارها ضرورة ضمان أمن جميع العاملين في المجال الإنساني وفقاً لمبادئ القانون الدولي،
    Ayant à l''esprit la nécessité d''assurer la sécurité de tous les agents humanitaires conformément aux principes du droit international, UN وإذ تضع في اعتبارها ضرورة ضمان أمن جميع العاملين في المجال الإنساني وفقاً لمبادئ القانون الدولي،
    Ayant à l'esprit la nécessité d'assurer la sécurité de tous les agents humanitaires conformément aux principes du droit international, UN وإذ تضع في اعتبارها ضرورة ضمان أمن جميع العاملين في المجال الإنساني وفقاً لمبادئ القانون الدولي،
    Ce n'est que dans la paix que l'on pourra résoudre la question de Palestine, conformément aux principes du droit international et à la Charte des Nations Unies. UN ولا يمكن حل قضية فلسطين إلا بالوسائل السلمية، وفقاً لمبادئ القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة.
    La majorité des victimes auraient assumé une < < fonction de combat continue > > dans le cadre de conflits armés internes, représentant, de ce fait, des cibles militaires légitimes, conformément aux principes du droit international humanitaire. UN ويُعتقد أن أغلب من قُتلوا كانوا أفراداً لهم " دور قتالي مستمر " في النزاعات المسلحة الداخلية في اليمن، ومن ثم فقد كانوا أهدافاً عسكرية مشروعة بموجب مبادئ القانون الدولي الإنساني.
    D'autres ont noté que l'épuisement des recours internes constituait une disposition type d'autres instruments relatifs aux droits de l'homme, et que son application devait être déterminée conformément aux principes du droit international généralement admis. UN ولاحظت وفود أخرى أن استنفاد وسائل الانتصاف المحلية حكم اعتيادي في الصكوك اﻷخرى لحقوق اﻹنسان، وأن تطبيقه ينبغي أن يتحدد في إطار مبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما.
    L'action antiterroriste internationale doit être menée conformément aux principes du droit international et de la légitimité internationale et respecter les droits de l'homme et les libertés fondamentales. UN ويجب بذل الجهود الدولية الرامية إلى مكافحة الإرهاب على نحو يتفق مع مبادئ القانون الدولي والشرعية الدولية وأن تراعي حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    f) La preuve relative aux actes de violence, aux agressions, au harcèlement criminel et à l'exploitation commis antérieurement par l'agresseur peut être prise en considération durant les procédures judiciaires, conformément aux principes du droit pénal national; UN " )و( النظر، خلال اﻹجراءات القضائية، في اﻷدلة المتعلقة بأفعال العنف وسوء المعاملة والمطاردة والاستغلال التي ارتكبها الجاني سابقا، وذلك وفقا لمبادىء القانون الجنائي الوطني؛
    Cette convention devrait donc garantir le droit de lutter contre l'occupation étrangère, conformément aux principes du droit international. UN وعلى ذلك فإن اتفاقاً من هذا القبيل سوف يتعين أن يحمي الحق في مكافحة الاحتلال الأجنبي طبقا لمبادئ القانون الدولي.
    Elle approuve l'idée que ce n'est pas à l'État de déterminer quels sont les groupes qui constituent des minorités et que la question dépend d'un certain nombre de critères, objectifs et subjectifs, conformément aux principes du droit international. UN وتؤيد الخبيرة المستقلة الرأي القائل إن تحديد المجموعات التي تمثل أقليات لا يعود إلى الدولة وإنما يقوم على مجموعة من المعايير الموضوعية والذاتية، طبقاً لمبادئ القانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more