Il a examiné les moyens d'améliorer le mécanisme d'approbation des contrats relatifs à l'envoi à l'Iraq de pièces détachées et de matériel pour l'industrie pétrolière conformément aux procédures existantes. | UN | وناقشت اللجنة سبل تحسين عملية الموافقة على عقود توريد قطع الغيار والمعدات النفطية إلى العراق وفقا للإجراءات القائمة. |
31. Le Comité a examiné les moyens d'améliorer le mécanisme d'approbation des contrats relatifs à l'envoi à l'Iraq de pièces détachées et de matériel pour l'industrie pétrolière, conformément aux procédures existantes. | UN | 31 - وناقشت اللجنة سبل تحسين عملية الموافقة على العقود المتعلقة بتوريد قطع الغيار والمعدات النفطية إلى العراق وفقا للإجراءات القائمة. |
Troisièmement, l'Indonésie accueille favorablement l'esprit positif de la résolution, qui prie le Secrétaire général de soumettre à l'Assemblée générale, dans le cadre du projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2012-2013, des propositions tendant à revoir les crédits accordés au Bureau du Président de l'Assemblée générale, conformément aux procédures existantes. | UN | ثالثا، ترحب إندونيسيا بالنية الإيجابية للقرار الذي يطلب إلى الأمين العام تقديم اقتراحات في سياق الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2012-2013، واستعراض تخصيص اعتمادات ميزانية لمكتب رئيس الجمعية العامة وفقا للإجراءات القائمة. |
Prie le Secrétaire général de lui soumettre, dans le cadre du projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2014-2015, des propositions concernant une révision du budget alloué au Bureau de son président, conformément aux procédures existantes | UN | تطلب إلى الأمين العام أن يقدم، في سياق الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2014-2015، مقترحات بشأن استعراض الاعتماد المخصص في الميزانية لمكتب رئيس الجمعية العامة، وفقا للإجراءات المعمول بها. |
31. Prie le Secrétaire général de lui soumettre, dans le cadre du projet de budget-programme pour l'exercice biennal 20142015, des propositions concernant une révision du budget alloué au Bureau de son Président, conformément aux procédures existantes ; | UN | 31 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم، في سياق الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2014-2015، مقترحات بشأن استعراض الاعتماد المخصص في الميزانية لمكتب رئيس الجمعية العامة، وفقا للإجراءات المعمول بها؛ |
La législation d'application de l'Union européenne dispose que les contingents tarifaires devraient être attribués conformément aux procédures existantes des diverses réglementations s'appliquant aux importations par l'UE de produits agricoles déterminés. | UN | وينص التشريع التنفيذي للاتحاد اﻷوروبي على أن يتم تخصيص الحصص التعريفية وفقا للاجراءات القائمة في مختلف اللوائح التي تحكم واردات الاتحاد اﻷوروبي من المنتجات الزراعية المفردة. |
Également à la reprise de sa soixante-quatrième session, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général de lui soumettre, dans le cadre du projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2012-2013, des propositions tendant à revoir les crédits accordés au Bureau du Président de l'Assemblée générale conformément aux procédures existantes (résolution 64/301). | UN | وكذلك في الدورة الرابعة والستين المستأنفة، طلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يقدم إلى مكتب رئيس الجمعية العامة، في سياق الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2012-2013، مقترحات تتعلق باستعراض الاعتمادات المخصصة للميزانية، وفقا للإجراءات القائمة (القرار 64/301). |
31. Prie le Secrétaire général de lui soumettre, dans le cadre du projet de budget-programme pour l'exercice biennal 20142015, des propositions concernant une révision du budget alloué au Bureau de son Président, conformément aux procédures existantes ; | UN | 31 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم، في سياق الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2014-2015، مقترحات بشأن استعراض الاعتماد المخصص في الميزانية لمكتب رئيس الجمعية العامة، وفقا للإجراءات المعمول بها؛ |
Je voudrais noter que, si l'Assemblée générale adoptait le projet de résolution sur l'état de droit aux niveaux national et international, elle demanderait notamment au Secrétaire général de fournir sans délai des précisions sur la dotation en personnel et autres besoins du Groupe de l'état de droit au sein de son Cabinet à l'Assemblée générale pour examen pendant la présente session conformément aux procédures existantes. | UN | وأود أن أشير إلى أنه في حال اعتماد الجمعية العامة مشروع القرار المتعلق بسيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي، سيُطلب، من الأمين العام، في جملة أمور، أن يقدم، دون إبطاء، تفاصيل عن احتياجات وحدة سيادة القانون في مكتبه التنفيذي من الوظائف وغيرها من الاحتياجات لكي تنظر فيها الجمعية العامة أثناء دورتها الحالية وفقا للإجراءات المعمول بها. |
Le Comité consultatif recommande au Secrétaire général d'étudier si nécessaire, à l'issue de ces consultations, les incidences administratives et budgétaires d'un transfert éventuel, conformément aux procédures existantes. V.42. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بأن يقوم اﻷمين العام، عند الاقتضاء ولدى اختتام هذه المشاورات، بمعالجة ما يترتب على عملية الانتقال من آثار إدارية وأثار في الميزانية وفقا للاجراءات القائمة. |
a) Les rapports établis par les institutions nationales des droits de l'homme et qui sont adressés aux Nations Unies doivent être communiqués, conformément aux procédures existantes en la matière, au Ministère concerné avant d'être transmis à l'ONU; | UN | )أ( يجب أن ترسل التقارير التي تضعها المؤسسات الوطنية لحقوق اﻹنسان والتي توجه إلى اﻷمم المتحدة، وفقا للاجراءات القائمة في هذا المجال، إلى الوزارة المعنية قبل إرسالها إلى اﻷمم المتحدة؛ |