"conformément aux résolutions des nations" - Translation from French to Arabic

    • وفقا لقرارات الأمم
        
    • وفقاً لقرارات الأمم
        
    • بموجب قرارات الأمم
        
    • عملا بقرارات الأمم
        
    • ووفقا لقرارات الأمم
        
    • دعت إليها قرارات الأمم
        
    • طبقا لقرارات الأمم
        
    • وفقا لجميع قرارات اﻷمم
        
    Le Pakistan continuera de soutenir le droit du peuple du Jammu-et-Cachemire de déterminer pacifiquement son destin, conformément aux résolutions des Nations Unies. UN وستواصل باكستان دعم حق تقرير المصير لشعب جامو وكشمير سلميا، وفقا لقرارات الأمم المتحدة.
    En 1984, les deux gouvernements ont lancé le processus de Bruxelles et se sont engagés à résoudre le différend conformément aux résolutions des Nations Unies. UN وفي عام 1984، بدأت الحكومتان عملية بروكسل وتعهدتا بفض النزاع وفقا لقرارات الأمم المتحدة.
    En vertu de l'Initiative de paix arabe, la sécurité d'Israël serait garantie et l'occupation de la Palestine prendrait fin, conformément aux résolutions des Nations Unies. UN وتكفل مبادرة السلام العربية، أمن إسرائيل وإنهاء الاحتلال الفلسطيني وفقا لقرارات الأمم المتحدة.
    Une résolution pacifique du différend relatif au Cachemire conformément aux résolutions des Nations Unies créerait l'atmosphère d'une paix et d'une stabilité durables dont l'Asie du Sud a tellement besoin. UN 40 - وأضاف أن التوصل إلى حل سلمي للنزاع في كشمير وفقاً لقرارات الأمم المتحدة من شأنه أن يهيئ المناخ لسلام واستقرار دائمين، وهو أمر مطلوب بإلحاح في جنوب آسيا.
    Ce n'est qu'en cessant ces violations et la violence en général que Palestiniens et Israéliens seront en mesure de s'acquitter de leurs obligations conformément aux résolutions des Nations Unies, aux accords et à la feuille de route, en vue d'aboutir à une paix juste, globale et durable. UN واختتم بيانه قائلا إن وقف تلك الانتهاكات ووقف أعمال العنف بصورة عامة هو السبيل الوحيد أمام الفلسطينيين والإسرائيليين للوفاء بالتزاماتهم بموجب قرارات الأمم المتحدة والاتفاقات وخارطة الطريق بهدف التوصل إلى سلام عادل وشامل ودائم.
    Le Maroc contribue d'ailleurs aux côtés de l'OTAN à la stabilisation des Balkans, dans le cadre des opérations KFOR et SFOR, auxquelles le Royaume prend part conformément aux résolutions des Nations Unies. UN وساهم المغرب أيضا في جهود الحلف الرامية إلى تحقيق الاستقرار في منطقة البلقان، في إطار بعثتي قوة كوسوفو وقوة تحقيق الاستقرار، اللتين تشارك فيهما المملكة عملا بقرارات الأمم المتحدة.
    En 1980, l'Espagne et le Royaume-Uni ont entrepris de résoudre le problème de Gibraltar dans un esprit d'amitié, conformément aux résolutions des Nations Unies et, en 1984, ces deux pays ont signé la Déclaration de Bruxelles. UN 2 - وأضاف أن إسبانيا والمملكة المتحدة تعهدتا في عام 1980 بحل مشكلة جبل طارق بروح من الصداقة ووفقا لقرارات الأمم المتحدة، وأنهما وقّعتا في عام 1984 إعلان بروكسل.
    La République arabe syrienne estime que les mesures et dispositions nécessaires à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires dans la région du Moyen-Orient, conformément aux résolutions des Nations Unies, seraient notamment les suivantes : UN وترى الجمهورية العربية السورية أن التدابير والترتيبات لإقامة المنطقة الخالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط التي دعت إليها قرارات الأمم المتحدة تتطلب ما يلي:
    En outre, le Quartet offrait son soutien à une intensification des efforts diplomatiques tendant à instaurer un climat de coexistence pacifique entre tous les États de la région conformément aux résolutions des Nations Unies. UN وبالإضافة إلى هذا، عرضت المجموعة الرباعية دعمها لتكثيف الجهود الدبلوماسية الرامية إلى تحقيق تعايش سلمي فيما بين جميع دول المنطقة، وفقا لقرارات الأمم المتحدة.
    Quatrièmement, des négociations multilatérales doivent être entamées pour permettre la conclusion d'un instrument international juridiquement contraignant sur les garanties de sécurité négative données aux États non dotés d'armes nucléaires, conformément aux résolutions des Nations Unies. UN رابعا، لا بد من إجراء مفاوضات متعددة الأطراف لإبرام صك دولي ملزم قانونا معني بضمانات الأمن السلبية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية وفقا لقرارات الأمم المتحدة.
    Chaque pays devrait mettre en oeuvre des mesures pour geler sans délai les fonds ou autres biens des terroristes et de ceux qui financent le terrorisme et les organisations terroristes, conformément aux résolutions des Nations Unies relatives à la prévention et la répression du financement des actes terroristes. UN ينبغي لكل بلد أن ينفذ تدابير للقيام بدون تأخير بتجميد الأموال أو الأصول الأخرى للإرهابيين، ولمن يمولون الإرهاب والمنظمات الإرهابية، وفقا لقرارات الأمم المتحدة المتصلة بمنع تمويل أعمال الإرهاب وقمعه.
    Par le même arrêté, le Ministre des finances est compétent pour organiser et prendre toute mesure visant à en assurer la mise en oeuvre, notamment la publication des listes des personnes et entités concernées conformément aux résolutions des Nations Unies y relatives. UN وبموجب المرسوم نفسه، خُوّل وزير المالية صلاحية تنظيم واتخاذ أي تدبير يرمي إلى كفالة تنفيذ هذا المرسوم، ولا سيما نشر قوائم الأشخاص والكيانات المعنيين وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Chaque pays devrait mettre en oeuvre des mesures pour geler sans délai les fonds ou autres biens des terroristes et de ceux qui financent le terrorisme et les organisations terroristes, conformément aux résolutions des Nations Unies relatives à la prévention et la répression du financement des actes terroristes. UN ينبغي لكل بلد أن ينفذ تدابير للقيام بدون تأخير بتجميد الأموال أو الأصول الأخرى للإرهابيين، ولمن يمولون الإرهاب والمنظمات الإرهابية، وفقا لقرارات الأمم المتحدة المتصلة بمنع تمويل أعمال الإرهاب وقمعه.
    Nous continuerons d'appuyer résolument le droit inaliénable du peuple palestinien à l'accession à la souveraineté, ce qui correspond à ses aspirations, conformément aux résolutions des Nations Unies et dans le cadre d'un accord juste et global, comprenant la solution de toutes les questions relatives au statut final. UN وسنستمر في دعمنا القوي لحق الشعب الفلسطيني غير القابل للتصرف في إقامة دولة، تجسيدا لتطلعاته وفقا لقرارات الأمم المتحدة وضمن تسوية شاملة وعادلة، بما في ذلك حل جميع قضايا الوضع النهائي.
    Cuba continuera de promouvoir les négociations en cours et autres efforts en vue de parvenir à un règlement juste et durable de la question du Sahara occidental, conformément aux résolutions des Nations Unies. UN 34 - وقالت إن كوبا ستواصل تشجيع المفاوضات الجارية وما يتصل بها من جهود لتحقيق حل عادل ودائم لمسألة الصحراء الغربية وفقا لقرارات الأمم المتحدة.
    Il faut trouver une solution au problème de même qu'une solution au problème du Moyen-Orient dans son ensemble - dont la question de la Palestine constitue le cœur - conformément aux résolutions des Nations Unies, à l'initiative de paix arabe et à d'autres initiatives et approches. UN ولا بد من الوصول إلى حل للمشكلة وتسوية مشكلة الشرق الأوسط ككل - وجوهرها قضية فلسطين - وفقا لقرارات الأمم المتحدة، ومبادرة السلام العربية، وغيرها من المبادرات والمنهجيات.
    Plutôt que de promouvoir une politique de séparation et de porter atteinte à la République de Chypre, la Turquie devrait rechercher des voies de coopération en parvenant à un accord mutuel et durable sur la question de Chypre, conformément aux résolutions des Nations Unies, et en contribuant au maintien de la stabilité et de la prospérité dans la région. UN وبدلا من تعزيز سياسة الانفصال وتقويض جمهورية قبرص، ينبغي لتركيا أن تسعى إلى إيجاد سبل التعاون لتحقيق تسوية تحظى بقبول الطرفين و دائمة لمسألة قبرص، وفقا لقرارات الأمم المتحدة وتساهم في صون الاستقرار والازدهار في المنطقة.
    Le Bahreïn réaffirme qu'il faut instaurer une paix juste, globale et durable, conformément aux résolutions des Nations Unies. UN 18 - وأضاف أن البحرين تؤكد من جديد أنه من الضروري تحقيق سلام عادل وشامل ودائم وفقاً لقرارات الأمم المتحدة.
    67. Les efforts les plus récents tendant à résoudre le problème de Chypre ont été mis en route dans le prolongement de la résolution du Conseil de sécurité 1250 (1999), dans laquelle il est demandé au Secrétaire général de l'ONU d'organiser des négociations conformément aux résolutions des Nations Unies. UN 67- كانت آخر الجهود لحل المشكلة القبرصية مبادرة أعقبت قرار مجلس الأمن 1250(1999) الذي طلب من الأمين العام للأمم المتحدة عقد مفاوضات بموجب قرارات الأمم المتحدة.
    Le Myanmar s'intéressait à la formation et à l'assistance technique et envisageait de créer un comité permanent des noms géographiques conformément aux résolutions des Nations Unies. UN وميانمار مهتمة بالتدريب والمساعدة التقنية، وتبحث في إنشاء لجنة دائمة معنية بالأسماء الجغرافية عملا بقرارات الأمم المتحدة.
    t) Ont réaffirmé que le processus de décolonisation demeurerait inachevé jusqu'à ce que toutes les questions en suspens, y compris les questions de suivi connexes, soient résolues de manière satisfaisante, conformément aux résolutions des Nations Unies; UN (ر) أكدوا من جديد أن عملية إنهاء الاستعمار ستظل غير مكتملة إلى أن تُحسم جميع القضايا المعلَّقة بشأن إنهاء الاستعمار ومسائل المتابعة ذات الصلة بطريقة مرضية ووفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة؛
    La République arabe syrienne estime que les mesures et dispositions nécessaires à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires dans la région du Moyen-Orient, conformément aux résolutions des Nations Unies, seraient notamment les suivantes : UN 2 - وترى الجمهورية العربية السورية أن التدابير والترتيبات لإقامة المنطقة الخالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط التي دعت إليها قرارات الأمم المتحدة تتطلب ما يلي:
    19. DEMANDE au Groupe de contact de l'OCI sur le Jammu-et-Cachemire de poursuivre ses efforts visant à promouvoir le droit à l'autodétermination du peuple du Cachemire et à sauvegarder ses droits fondamentaux, conformément aux résolutions des Nations Unies. UN 19 - يطلب من فريق الاتصال التابع لمنظمة المؤتمر الإسلامي والمعني بقضية جامو وكشمير مواصلة جهوده من أجل دعم حق شعب كشمير في تقرير المصير طبقا لقرارات الأمم المتحدة لضمان حقوقه الإنسانية الأساسية؛
    Le Groupe de travail est conscient que le problème des réfugiés est intimement lié à un problème politique qui remonte à plus de 50 ans et qu’il est essentiel de régler ce problème une fois pour toutes conformément aux résolutions des Nations Unies sur la question. UN ٢٣ - ويوافق الفريق العامل على أن أسباب مشكلة اللاجئين العميقة الجذور تعود إلى مسألة سياسية نشأت منذ ما يزيد على نصف قرن من الزمن، ومن الضروري أن تتم تسويتها جميعا وفقا لجميع قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة غير أن المشاكل التي يواجهها اللاجئون اليوم مشاكل إنسانية يجب معالجتها بوصفها مسؤولية دولية مشتركة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more