Les principes directeurs relatifs aux condamnations avaient été considérablement renforcés, conformément aux recommandations du Comité des droits de l'enfant. | UN | وجرى تعزيز المبادئ التوجيهية المتعلقة بأحكام القضاء في حالات الاعتداء الجنسي على الأطفال وفقاً لتوصيات لجنة حقوق الطفل. |
réfugiés transférés sur les sites nouvellement identifiés conformément aux recommandations du Comité exécutif. | UN | نقل اللاجئين إلى المواقع المحددة حديثا وفقا لتوصيات اللجنة التنفيذية. |
Les données sont recueillies et ventilées par sexe conformément aux recommandations du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | ويجري تجميع البيانات وتحليلها حسب نوع الجنس وفقاً لتوصيات اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة. |
Ils étaient présentés séparément en raison du processus d'harmonisation des budgets et conformément aux recommandations du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires (CCQAB). | UN | وقد تم الفصل بينها نتيجة لعملية مواءمة الميزانية وتمشيا مع توصيات اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية. |
Bien que les définitions du Code pénal n'aient pas encore été modifiées conformément aux recommandations du Comité contre la torture, la Cour a défini l'élément de force ou de menace aggravée d'usage de la force dans sa jurisprudence. | UN | وعلى الرغم من أن التعريفات الواردة في القانون الجنائي للبوسنة والهرسك لم تعدل بعد وفقا لتوصيات لجنة مناهضة التعذيب، فقد حددت المحكمة عنصر القوة و/أو التهديد باستخدام القوة في اجتهادها القضائي. |
conformément aux recommandations du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires, il a été réduit et restructuré. | UN | وقال إنه عملاً بتوصيات اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية، تم اختزال حجمها وإعادة تنظيمها. |
Il est manifeste que pour mettre en oeuvre les recommandations, il faut tout d'abord surmonter l'insuffisance chronique en personnel du Département, et prendre des mesures urgentes pour mener à bien les réformes nécessaires conformément aux recommandations du Comité spécial. | UN | وقال إن من الواضح بجلاء أن الشرط الأول لتنفيذ التوصيات المقدمة هو إصلاح النقص المزمن في عدد موظفي الإدارة واتخاذ إجراء عاجل لإجراء الإصلاحات اللازمة، تمشيا مع توصيات اللجنة الخاصة. |
La torture est interdite au Népal et il est prévu d'élaborer une loi sanctionnant toutes les formes de torture et de mauvais traitements, conformément aux recommandations du Comité contre la torture. | UN | والتعذيب محظور في نيبال ومن المزمع صياغة قانون يعاقب على جميع أشكال التعذيب وسوء المعاملة، وفقاً لتوصيات لجنة مناهضة التعذيب. |
La loi sur le traitement des mineurs dans les procédures pénales a été adoptée conformément aux recommandations du Comité des droits de l'enfant. | UN | 20- اعتُمد قانون معاملة الأحداث في الإجراءات الجنائية، وفقاً لتوصيات لجنة حقوق الطفل. |
50. Ces deux textes sont en cours de révision conformément aux recommandations du Comité contre la torture et du Sous Comité des Nations Unies de prévention de la Torture. | UN | 50- ويجري حالياً تعديل هذين النصين وفقاً لتوصيات لجنة مناهضة التعذيب واللجنة الفرعية لمنع التعذيب. |
Cependant, tous les efforts possibles seront déployés avant la présentation du quatrième rapport périodique en vue de modifier ces lois discriminatoires, conformément aux recommandations du Comité et à l'esprit de la Convention. | UN | غير أنها قالت إنه سيتم، قبل تقديم التقرير الدوري الرابع، بذل كافة الجهود لتعديل القوانين التمييزية، وفقا لتوصيات اللجنة وبما يتمشى مع روح الاتفاقية. |
Réfugiés sierra-léoniens : consolider les activités actuelles de soins et entretien; renforcer l'appui aux victimes d'atrocités et de violences sexuelles du fait des rebelles sierra-léoniens; continuer de transférer les camps de réfugiés loin des zones frontalières sensibles conformément aux recommandations du Comité exécutif; | UN | اللاجئون من سيراليون: تعزيز أنشطة الرعاية والإعالة الجارية؛ وتعزيز الدعم المقدم إلى ضحايا الأعمال الفظيعة والعنف الجنسي التي ارتكبها المتمردون من سيراليون؛ والاستمرار في نقل مخيمات اللاجئين بعيدا عن المناطق الحدودية المعرضة للخطر وفقا لتوصيات اللجنة التنفيذية؛ |
Parmi les autres priorités fixées pour cet exercice figurent le renforcement des capacités de gestion des biens immobiliers hors Siège, conformément aux recommandations du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires et en réponse aux préoccupations de l'Assemblée générale | UN | وثمة أولوية أخرى تتمثل في تعزيز القدرة على إدارة الممتلكات الموجودة في الخارج، وفقا لتوصيات اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية والشواغل التي أعربت عنها الجمعية العامة. |
Un registre central dans lequel seraient inscrits tous les détenus devrait être mis en place conformément aux recommandations du Comité européen pour la prévention de la torture. | UN | وينبغي تحسين نظام مركزي لتسجيل جميع المحتجزين وفقاً لتوصيات اللجنة الأوروبية لمنع التعذيب. |
Un registre central dans lequel seraient inscrits tous les détenus devrait être mis en place conformément aux recommandations du Comité européen pour la prévention de la torture. | UN | وينبغي تحسين نظام مركزي لتسجيل جميع المحتجزين وفقاً لتوصيات اللجنة الأوروبية لمنع التعذيب. |
conformément aux recommandations du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, des programmes nouveaux ont été introduits dans les établissements d'enseignement. | UN | وتمشيا مع توصيات اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، يجري إحداث برامج جديدة في المؤسسات التعليمية. |
M. Šćepanović (Monténégro) dit que, conformément aux recommandations du Comité des droits de l'enfant, son Gouvernement a adopté une loi sur la justice pour mineurs en 2011 et préparé un projet de loi sur les soins sociaux et médicaux à l'enfant. | UN | 7 - السيد شيبانوفيتش (الجبل الأسود): قال إن حكومته اعتمدت، وفقا لتوصيات لجنة حقوق الطفل، قانونا بشأن قضاء الأحداث في عام 2011 وصاغت تشريعا بشأن الرعاية الاجتماعية ورعاية الأطفال. |
Toutefois, les réfugiés qui avaient été expulsés étaient en nombre réduit, conformément aux recommandations du Comité tripartite composé du Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, du Gouvernement soudanais et du Gouvernement concerné. | UN | كما أن عدد اللاجئين الذين تم ترحيلهم كان محدوداً عملاً بتوصيات اللجنة الثلاثية المكونة من مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين وحكومة السودان والحكومة المعنية. |
Un intervenant a souligné que, conformément aux recommandations du Comité consultatif des représentants permanents et autres représentants désignés par les membres de la Commission, un mécanisme d’évaluation devrait être mis en place. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن إنشاء آلية للاستعراض جاء تمشيا مع توصيات اللجنة الاستشارية للممثلين الدائمين والممثلين اﻵخرين المعينين من قبل أعضاء اللجنة. |
La mise en œuvre du Plan est évaluée conformément aux recommandations du Comité. | UN | وقد أجري تقييم لتنفيذ الخطة بناء على توصيات اللجنة. |
Elle a demandé à l'Équateur de fournir des renseignements sur la manière dont, conformément aux recommandations du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale, il tentait de remédier au problème de la double discrimination dont sont victimes les femmes appartenant à des minorités ethniques, ainsi qu'à celui de leur manque de représentation politique. | UN | وطلبت سلوفينيا معلومات عن كيفية معالجة موضوع التمييز المزدوج للمرأة في الأقليات الإثنية، وكذلك عدم تمثيلهن في الهيئات السياسية بما يتماشى مع توصيات لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة. |
En réponse à ces demandes, et conformément aux recommandations du Comité consultatif sur les questions administratives et budgétaires auxquelles elles renvoient, j’ai constitué un groupe d’experts composé de cinq personnes agissant à titre personnel et l’ai chargé d’évaluer l’efficacité des activités et du fonctionnement du Tribunal pénal international pour l’ex-Yougoslavie et du Tribunal pénal international pour le Rwanda. | UN | وعملا بهذين الطلبين ووفقا لتوصيات اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية المشار إليها فيهما، فقد أنشأت فريقا يتكون من خمسة خبراء مستقلين، يعملون بصفتهم الشخصية، ليقوم باستعراض فعالية عمل وأداء المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |
20. Lutte contre le sida conformément aux recommandations du Comité | UN | 20 - مكافحة الإيدز وفق ما أوصت به اللجنة |
1.27 Les estimations pour 2004-2005 sont réalisées à partir du rapport du Comité permanent à l'Assemblée générale (A/56/289), tel qu'amendé conformément aux recommandations du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires (A/56/7/Add.1) et approuvé par l'Assemblée dans sa résolution 56/255 du 24 décembre 2001. | UN | 1-27 وتستند تقديرات الفترة 2004-2005 إلى تقرير اللجنة الدائمة المقدم إلى الجمعية العامة (A/56/289) بصيغته المعدلة بما يتماشى مع توصيات اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية (A/57/7/Add.1)، وحسب ما وافقت عليه الجمعية العامة في قرارها 56/255 المؤرخ 24 كانون الأول/ديسمبر 2001. |
conformément aux recommandations du Comité et à celles de la Commission européenne, la Roumanie a procédé à des changements considérables pour harmoniser le cadre juridique national avec les normes internationales et européennes et l'adapter à ces dernières. | UN | حدثت في رومانيا تغييرات رئيسية، عملا بتوصيات اللجنة وتوصيات اللجنة الأوروبية، يتمثل الغرض منها في تحقيق اتساق الإطار القانوني الوطني وتكيفه مع المعايير الدولية والأوروبية. |
25. L'Indonésie a salué le programme de développement de la Thaïlande qui prévoit principalement de garantir l'accès à la justice pour les personnes démunies et défavorisées et de réduire les inégalités conformément aux recommandations du Comité national de réforme et de l'Assemblée nationale pour la réforme. | UN | 25- وأشادت إندونيسيا بجدول أعمال تايلند للتنمية الذي يوفر العدالة للفقراء والمحرومين أساساً، ويقلص فجوة اللامساواة عملاً بتوصيات لجنة الإصلاحات الوطنية وجمعية الإصلاحات الوطنية. |
Veuillez fournir des informations sur les mesures prises pour réviser les dispositions sur l'avortement prévues dans la loi de 1961 sur la criminalité, conformément aux recommandations du Comité d'encadrement de l'avortement. | UN | يرجى تقديم معلومات عن الخطوات التي اتُخذت لاستعراض التشريعات المتعلقة بالإجهاض، والواردة في قانون الجرائم لعام 1961، على النحو الذي أوصت به لجنة الإشراف المعنية بالإجهاض. |