conformément aux recommandations formulées dans le rapport, un nouveau système électoral a été mis en place pour le Fono général. | UN | 5 - وطبقا للتوصيات الواردة في التقرير، وضع نظام انتخابي جديد لمجلس الفونو العام. |
En outre, elle a accueilli avec un grand intérêt le programme d'action du Président, qui est reproduit à l'annexe V, en tant que mesure concrète visant à faciliter l'application de la Convention conformément aux recommandations formulées par les comités permanents d'experts. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، رحب الاجتماع ترحيباً حاراً ببرنامج العمل الذي وضعه الرئيس والذي يرد في المرفق الخامس بوصفه وسيلة عملية لتيسير تنفيذ الاتفاقية وفقاً للتوصيات المقدمة من لجان الخبراء الدائمة. |
conformément aux recommandations formulées dans le rapport Brahimi, l'Organisation a proposé de limiter son mandat à des fonctions de soutien civiles. | UN | وتمشيا مع التوصيات الواردة في تقرير الإبراهيمي، اقترحت المنظمة قصر نطاق ولايتها على دور المساعدة المدنية. |
Elle lui a aussi recommandé de prendre les mesures voulues pour améliorer les conditions de détention conformément aux recommandations formulées par le Comité contre la torture en 2006 et en 2007 et a souligné l'importance de dispenser une éducation aux droits de l'homme à tous les niveaux. | UN | وأوصت أيضاً باتخاذ التدابير الملائمة لتحسين أوضاع الاحتجاز على النحو الذي أوصت به لجنة مناهضة التعذيب في عامي 2006 و2007. ولاحظت إيطاليا أيضاً أهمية التثقيف في مجال حقوق الإنسان على جميع المستويات. |
5. Prie le Secrétaire général de continuer à élaborer des plans de reconstruction et de relèvement nationaux, en commençant par les zones de paix et de sécurité, conformément aux recommandations formulées dans son rapport; | UN | ٥ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يواصل، على أساس التوصيات الواردة في تقريره، بذل الجهود لوضع خطط للتعمير واﻹنعاش الوطنيين بدءا بمجالي السلم واﻷمن؛ |
S'agissant des moyens de lutter contre les collusions dans le secteur bancaire, la délégation a fait savoir que, conformément aux recommandations formulées par les autorités de la concurrence, le Gouverneur de la Banque centrale avait publié une note demandant aux banques de cesser leurs pratiques anticoncurrentielles. | UN | وفيما يتعلق بسبل التصدي لحالات التواطؤ في القطاع المصرفي، ذكر الوفد أنه، تمشياً مع التوصيات المقدمة من سلطات المنافسة، أصدر حاكم المصرف المركزي مذكرة طلب فيها إلى المصارف الكف عن سلوكها المخل بالمنافسة. |
23. À la 1re séance plénière, le 5 septembre, la Conférence, conformément aux recommandations formulées lors des consultations préalables à la Conférence qui figurent au paragraphe 20 du document A/CONF.171/L.2, a approuvé l'accréditation des organisations intergouvernementales énumérées dans le document A/CONF.171/8. | UN | ٢٣ - في الجلسة العامة المعقودة في ٥ أيلول/سبتمبر، وافق المؤتمر على اعتماد المنظمات الحكومية الدولية المدرجة في الوثيقة A/CONF.171/8، وذلك وفقا لتوصيات المشاورات السابقة للمؤتمر الواردة في الفقرة ٢٠ من الوثيقة A/CONF.171/L.2. |
Lorsque le mandat et les objectifs des centres auront été revus et mis à jour conformément aux recommandations formulées dans le présent rapport, il conviendrait que le Département de l'information revoie la répartition des ressources en personnel entre les différents centres. | UN | وبعد تنقيح ولايات المركز وأهدافه ومقاصده واستكمالها وفقا للتوصيات الواردة في هذا التقرير ينبغي أن تعمل إدارة شؤون الإعلام على مراجعة عملية تخصيص الموارد من الموظفين فيما بين المراكز. |
Ces travaux ont été soutenus par des institutions partenaires conformément aux recommandations formulées dans le Consensus de São Paulo au sujet des partenariats multipartites en matière de technologies de l'information pour le développement. | UN | وتلقى ذلك العمل الدعمَ من مؤسسات شريكة وفقاً للتوصيات الواردة في توافق آراء ساو باولو بشأن علاقات الشراكة بين مختلف أصحاب المصلحة في مجال تكنولوجيات المعلومات والاتصالات من أجل التنمية. |
conformément aux recommandations formulées dans le rapport, un nouveau système électoral a été mis en place pour le Fono général. | UN | 5 - وطبقا للتوصيات الواردة في التقرير وضع نظام انتخابي جديد لمجلس الفونو العام. |
conformément aux recommandations formulées dans le rapport intitulé «Modern House of Tokelau», un nouveau système électoral a été mis en place pour le Fono général. | UN | ٤ - وطبقا للتوصيات الواردة في التقرير المعنون " البيت الجديد لتوكيلاو " ، تم وضع نظام انتخابي جديد لمجلس الفونو العام. |
S'agissant de la structure législative, conformément aux recommandations formulées dans le rapport de 1998 sur la nouvelle Assemblée, un nouveau système électoral a été mis en place pour le Fono général. | UN | 6 - وفي ما يتعلق بالهيكل التشريعي، وطبقا للتوصيات الواردة في تقرير " البيت الحديث " الصادر عام 1998، وضع نظام انتخابي جديد لمجلس الفونو العام. |
En outre, elle a accueilli avec un grand intérêt le Programme d'action du Président, tel qu'il figure à l'annexe VI, en tant que mesure concrète visant à faciliter l'application de la Convention conformément aux recommandations formulées par les comités permanents. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، رحب الاجتماع ترحيباً حاراً ببرنامج العمل الذي وضعه الرئيس والذي يرد في المرفق السادس بوصفه وسيلة عملية لتيسير تنفيذ الاتفاقية وفقاً للتوصيات المقدمة من اللجان الدائمة. |
103. Cuba a souligné les progrès faits dans la lutte contre le VIH/sida, conformément aux recommandations formulées pendant le premier cycle de l'Examen périodique universel. | UN | 103- وأبرزت كوبا التقدم المحرز في مكافحة فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز، وفقاً للتوصيات المقدمة خلال دورة الاستعراض الشامل الأولى. |
Dans ces conditions et conformément aux recommandations formulées plus haut au paragraphe 39, le Comité consultatif recommande un montant estimatif de 1,5 million de dollars, ce qui représente une réduction de 731 100 dollars par rapport au montant demandé. | UN | وفي ظل هذه الظروف وتمشيا مع التوصيات الواردة في الفقرة ٣٩ أعلاه، توصي اللجنة الاستشارية بتقدير يبلغ ١,٥ مليون دولار؛ ويمثل هذا تخفيضا قدره ١٠٠ ٧٣١ دولار. |
Elle lui a aussi recommandé de prendre les mesures voulues pour améliorer les conditions de détention conformément aux recommandations formulées par le Comité contre la torture en 2006 et en 2007 et a souligné l'importance de dispenser une éducation aux droits de l'homme à tous les niveaux. | UN | وأوصت أيضاً باتخاذ التدابير الملائمة لتحسين أوضاع الاحتجاز على النحو الذي أوصت به لجنة مناهضة التعذيب في عامي 2006 و2007. ولاحظت إيطاليا أيضاً أهمية التثقيف في مجال حقوق الإنسان على جميع المستويات. |
3. Prie également le Secrétaire général de continuer à élaborer des plans de reconstruction et de relèvement du pays, en commençant par les zones de paix et de sécurité, conformément aux recommandations formulées dans son rapport; | UN | ٣ - تطلب أيضا إلى اﻷمين العام أن يواصل، على أساس التوصيات الواردة في تقريره، بذل الجهود لوضع خطط للتعمير واﻹنعاش الوطنيين بدءا بمجالي السلم واﻷمن؛ |
La chef de la délégation a rappelé que le Nicaragua était le deuxième pays le plus pauvre d'Amérique latine, mais que le Gouvernement s'efforçait de rétablir les droits économiques, sociaux et culturels ainsi que les droits civils et politiques, conformément aux recommandations formulées lors du premier cycle de l'Examen périodique universel (EPU). | UN | 5- أشارت رئيسة الوفد إلى أنه على الرغم من أن نيكاراغوا هي ثاني أفقر بلد في أمريكا اللاتينية، فإن الحكومة تعمل على ردّ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فضلاً عن الحقوق المدنية والسياسية، تمشياً مع التوصيات المقدمة أثناء الجولة الأولى من الاستعراض الدوري الشامل. |
25. À la 1re séance plénière, le 5 septembre, la Conférence, conformément aux recommandations formulées lors des consultations préalables à la Conférence qui figurent au paragraphe 21 du document A/CONF.171/L.2, a accrédité les organisations non gouvernementales dont la liste est reproduite dans les documents A/CONF.171/7 et Add.1. | UN | ٢٥ - في الجلسة العامة اﻷولى المعقودة في ٥ أيلول/سبتمبر، وافق المؤتمر على اعتماد المنظمات غير الحكومية المدرجة في الوثيقتين A/CONF.171/7 و Add.1، وذلك وفقا لتوصيات المشاورات السابقة للمؤتمر الواردة في الفقرة ٢١ من الوثيقة A/CONF.171/L.2. |
Les autorités du pays ont récemment reçu la visite de la Rapporteuse spéciale sur les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, avec qui elles ont conclu des accords et décidé des mesures positives, qui sont actuellement en cours d'adoption, conformément aux recommandations formulées dans le rapport qu'elle a élaboré. | UN | إذ استضافت، في الآونة الأخيرة، المقررة الخاصة المعنية بحالات الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا، التي عملت معها السلطات الوطنية للتوصل إلى اتفاقات وتدابير يجري اعتمادها الآن وفقا للتوصيات الواردة في تقرير المقررة الخاصة، وهو ما أسفر عن نتائج إيجابية. |
Décident de maintenir le Programme de parrainage et de l'inviter instamment à étudier toutes les solutions possibles pour promouvoir l'universalisation et l'application de la Convention et des Protocoles y annexés conformément aux recommandations formulées dans l'annexe II de la Déclaration finale. | UN | تقرر أن تواصل برنامج الرعاية وتحثه على استكشاف جميع الخيارات من أجل تعزيز عالمية الاتفاقية والبروتوكولات المرفقة بها وتنفيذها وفقاً للتوصيات الواردة في المرفق الثاني من الإعلان الختامي. |
conformément aux recommandations formulées par le Secrétaire général dans son programme de réformes, le Programme de gestion des catastrophes est chargé de la coordination des activités d’atténuation des conséquences des catastrophes naturelles, de prévention de ces catastrophes et de planification préalable des secours qui ont trait au renforcement des capacités nationales. | UN | وللوفاء بالمسؤوليات المتعلقة بتنسيق أنشطة تخفيف آثار الكوارث الطبيعية على النحو الموصى به في برنامج لﻹصلاح، يتولى أيضا برنامج إدارة الكوارث مهام منع وقوع الكوارث وتخفيف آثارها والتأهب لها بقدر ما تتصل بالقدرات الوطنية. |
L'élaboration de directives méthodologiques spécifiques pour la collecte de données et l'établissement de statistiques sur le gaz naturel, conformément aux recommandations formulées dans les Recommandations internationales pour les statistiques énergétiques, est une condition importante de l'amélioration de ces statistiques. | UN | 26 - ويعتبر وضع مبادئ توجيهية منهجية محددة لجمع إحصاءات الغاز الطبيعي وتصنيفها، تمشيا مع التوصيات الواردة في التوصيات الدولية لإحصاءات الطاقة، شرطا مهما لتحسين هذه الإحصاءات. |
L'ONUDI devrait également prendre des mesures pour améliorer la gestion des risques, conformément aux recommandations formulées par le Commissaire aux comptes. | UN | وينبغي لها أيضا أن تنفّذ التدابير اللازمة لتحسين إدارة المخاطر، تمشيا مع توصيات مراجع الحسابات الخارجي. |
conformément aux recommandations formulées dans l'examen, le PNUD cherche à remplacer la politique passive qu'il avait à l'égard de < < l'obligation de procéder aux évaluations > > par une politique dynamique en réclamant des données d'évaluation. | UN | وتمشيا مع توصيات الاستعراض، يعمل البرنامج الإنمائي على الانتقال من نهج يقوم على ' الامتثال` السلبي إلى نهج يتضمن طلبا استباقيا للأدلة التقييمية. |
Les états financiers du PNUE sont présentés conformément aux recommandations formulées par le Groupe de travail des normes comptables à l'intention du Conseil des chefs de secrétariat. | UN | وتُقدَّم البيانات المالية للمنظمة، وفقا للتوصيات السارية الصادرة عن الفرقة العاملة المعنية بالمعايير المحاسبية، إلى مجلس الرؤساء التنفيذيين المعني بالتنسيق. |
Le FNUAP contrôle régulièrement la qualité des évaluations pour faciliter la réalisation des buts et priorités institutionnels et recueillir des informations à cette fin, conformément aux recommandations formulées à l'issue de l'étude de la qualité des évaluations conduite en 2005. | UN | 8 - يرصد الصندوق بانتظام جودة التقييم بهدف توفير الدعم والمعلومات في تنفيذ الأهداف والأولويات التنظيمية، على نحو ما أوصى به تقدير جودة التقييم الذي أجري عام 2005. |