"conformément aux termes" - Translation from French to Arabic

    • وفقا لأحكام
        
    • وفقا لشروط
        
    • وفقاً للإطار
        
    • وفقا للإطار
        
    • ووفقاً للإطار
        
    • وفقاً لشروط
        
    • وطبقا لشروط
        
    • بموجب الإطار
        
    • وفقاً لاختصاصات
        
    • وطبقا ﻷحكام
        
    • الدعم عملا
        
    • واجب يقتضيه
        
    • ووفقا ﻷحكام
        
    • ووفقاً لبنود
        
    • وبمقتضى شروط
        
    Les projets sont exécutés conformément aux termes d'une lettre d'instruction adressée au fonctionnaire ou à l'unité administrative du HCR qui en est chargé. UN وتنفذ المشاريع وفقا لأحكام رسالة تعليمات توجه إلى الموظف المسؤول أو الوحدة التنظيمية المسؤولة في المفوضية.
    Les projets sont exécutés conformément aux termes d'une lettre d'instruction adressée au fonctionnaire ou à l'unité administrative du HCR qui en sont chargés. UN وتنفذ المشاريع وفقا لأحكام رسالة تعليمات توجه إلى الموظف المسؤول أو الوحدة التنظيمية المسؤولة في المفوضية.
    18. Ainsi, par exemple, le créancier garanti ne peut obtenir paiement d'un instrument négociable que conformément aux termes dudit instrument. UN 18- وهكذا، مثلا، لا يستطيع الدائن المضمون أن يُحصِّل قيمة الصك القابل للتداول إلا وفقا لشروط ذلك الصك.
    On a indiqué en réponse que, comme il était énoncé à l'article 18, la compensation était uniquement un moyen de paiement qui ne pouvait être utilisé qu'une fois la demande faite conformément aux termes et conditions de l'engagement. UN وردا على ذلك، أشير الى أن المقاصة، وفقا لما تنص عليه المادة ٨١، ليست إلا وسيلة للسداد لا يمكن ممارستها إلا عندما تكون المطالبة قد قدمت وفقا لشروط وأحكام التعهد.
    Il a été procédé au tirage conformément aux termes de référence et à la pratique antérieure du Groupe. UN وسُحِبت القرعة وفقاً للإطار المرجعي للفريق وممارساته السابقة.
    L'orateur a réaffirmé la position du Groupe, à savoir que les activités du Mécanisme devraient être financées sur le budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies, conformément aux termes de référence. UN وكرَّر ممثِّلُ إندونيسيا موقفَ مجموعته بشأن ضرورة تمويل أعمال الآلية من ميزانية الأمم المتحدة العادية، وفقا للإطار المرجعي.
    4. conformément aux termes de référence, un État partie retenu pour être examiné une année donnée peut, s'il a un motif raisonnable, reporter sa participation à l'année suivante du cycle d'examen. UN 4- ووفقاً للإطار المرجعي، يجوز للدولة الطرف التي يقع عليها الاختيار للمشاركة في الاستعراض في سنة معيّنة أن ترجئ مشاركتها إلى السنة التالية من دورة الاستعراض، إذا كان لديها مسوِّغ معقول لذلك.
    Les projets sont exécutés conformément aux termes d'une lettre d'instruction adressée au fonctionnaire ou à l'unité administrative du HCR qui en sont chargés. UN وتنفذ المشاريع وفقا لأحكام رسالة تعليمات توجه إلى الموظف المسؤول أو الوحدة التنظيمية المسؤولة في المفوضية.
    De même, le Gouvernement a modifié le projet de constitution, conformément aux termes de l'accord, et l'a promulgué par voie de décret. UN كما عدلت مشروع الدستور، وفقا لأحكام الاتفاق، وأصدرته بموجب أمر رئاسي.
    Les projets sont exécutés conformément aux termes d'une lettre d'instruction adressée au fonctionnaire ou à l'unité administrative du HCR qui en est chargé. UN وتنفذ المشاريع وفقا لأحكام رسالة تعليمات توجه إلى الموظف المسؤول أو الوحدة التنظيمية المسؤولة في المفوضية.
    Les projets sont exécutés conformément aux termes d'une lettre d'instruction adressée au fonctionnaire ou à l'unité administrative du HCR qui en est chargé. UN وتنفذ المشاريع وفقا لأحكام رسالة تعليمات توجه إلى الموظف المسؤول أو الوحدة التنظيمية المسؤولة في المفوضية.
    De ce fait, pour déterminer le moment où le contrat a été exécuté et où commence l'obligation pour l'Iraq de payer, on doit retenir la date à laquelle l'expédition a été menée à bien conformément aux termes du contrat, comme l'attestent les connaissements correspondants. UN وعليه، فان اﻹجراء المناسب لتحديد تاريخ استكمال اﻷداء ﻷغراض تحديد تاريخ بدء نشوء الالتزام على العراق هو التاريخ الذي استكمل فيه الشحن وفقا لشروط العقد، كما تدل على ذلك سندات الشحن المقابلة.
    Dans le cas d'un investisseur pionnier enregistré, le contrat tient compte de la formation dispensée conformément aux termes de son enregistrement en qualité d'investisseur pionnier. UN 2 - يراعي العقد، في حالة المستثمر الرائد المسجل، التدريب المقدم وفقا لشروط تسجيله كمستثمر رائد مسجل.
    Dans le cas d'un investisseur pionnier enregistré, le contrat tient compte de la formation dispensée conformément aux termes de son enregistrement en qualité d'investisseur pionnier. UN 2 - يراعي العقد، في حالة المستثمر الرائد المسجل، التدريب المقدم وفقا لشروط تسجيله كمستثمر رائد مسجل.
    8. conformément aux termes de référence et compte tenu de l'importance qu'il y a à assurer l'efficacité et l'utilité du processus d'examen, les examens sont conduits dans un esprit de collaboration constructive, de dialogue et de confiance mutuelle. UN 8- وفقاً للإطار المرجعي واتساقا مع أهمية ضمان كفاءة عملية الاستعراض وفعاليتها، تُجرى عمليات الاستعراض بروح من التعاون والحوار البنّاء والثقة المتبادلة.
    Il a réitéré l'appel du Groupe en faveur du financement des travaux du Mécanisme par le budget ordinaire de l'ONU conformément aux termes de référence, compte tenu en particulier de la nécessité d'assurer un financement suffisant et stable pour l'assistance technique qui était essentielle à la bonne application de la Convention. UN ونَقَل مُجدَّداً دعوةَ المجموعة إلى تمويل عمل الآلية من الميزانية العادية للأمم المتحدة، وفقاً للإطار المرجعي، ولا سيما بالنظر إلى الحاجة إلى تمويل كاف ومستقر للمساعدة التقنية التي هي أساسية لتنفيذ الاتفاقية تنفيذا فعّالا.
    Un tirage au sort a été effectué lors de la première session du Groupe, conformément aux termes de référence, pour sélectionner les États parties devant être examinés pour chaque année du premier cycle d'examen, ainsi que les États parties examinateurs pour la première année. UN وأجري سحب القرعة، في دورة الفريق الأولى، وفقا للإطار المرجعي، لاختيار الدول الأطراف التي ستُستعرض في كل سنة من دورة الاستعراض الأولى، وكذلك الدول الأطراف المستعرِِضة في السنة الأولى.
    15. conformément aux termes de référence, un État partie retenu pour être examiné une année donnée peut, s'il a un motif raisonnable, reporter sa participation à l'année suivante du cycle d'examen. UN 15- ووفقاً للإطار المرجعي، يجوز للدولة الطرف التي يقع عليها الاختيار للمشاركة في الاستعراض في سنة معيَّنة أن ترجئ مشاركتها إلى السنة التالية من دورة الاستعراض، إذا كان لديها مبرّر معقول لذلك.
    La KSF indique que les paiements ont été effectués conformément aux termes des deux contrats, qui prévoyaient un paiement d'avance tous les trois mois. UN وتقول سانتا في إن المدفوعات أجريت وفقاً لشروط اتفاقين اثنين، ينصان على تسديد الإيجار مقدماً كل ثلاثة أشهر.
    1. Toute demande de paiement en vertu de l'engagement est faite dans une forme visée au paragraphe 2 de l'article 7 et conformément aux termes et conditions de l'engagement. UN المطالبـة ١ - تقدم أي مطالبة بالسداد بمقتضى التعهد في شكل من اﻷشكال المشار اليها في الفقرة ٢ من المادة ٧ وطبقا لشروط وأحكام التعهد.
    43. Dans le prolongement des ateliers de formation organisés conformément aux termes de référence, plusieurs États parties examinés ont demandé au secrétariat une assistance supplémentaire pour remplir la liste de contrôle, comme prévu au paragraphe 15 des lignes directrices. UN 43- ومتابعةً لحلقات العمل التدريبية التي نظّمت بموجب الإطار المرجعي، طلبت عدة دول أطراف مستعرَضة من الأمانة الحصول على مزيد من المساعدة لاستكمال التقييم الذاتي، عملاً بالفقرة 15 من المبادئ التوجيهية.
    Au cours de sa première réunion, l'IAOC a élu un Président et un Vice-Président, conformément aux termes de référence du Comité et des questions prioritaires ont été examinées. UN وقد انتخبت اللجنة المستقلة لمراجعة الحسابات والرقابة، في هذه الدورة الأولى رئيساً ونائباً للرئيس وفقاً لاختصاصات اللجنة، وأعطت الأولوية للقضايا التي يتعين النظر فيها.
    2. conformément aux termes de cette résolution, le Rapporteur spécial a soumis son premier rapport à la Commission lors de sa quarante-troisième session E/CN.4/1987/35. UN ٢ - وطبقا ﻷحكام ذلك القرار، قدم المقرر الخاص تقريره اﻷول إلى اللجنة في دورتها الثالثة واﻷربعين)١(.
    57. l'Institut est reconnaissant à l'Office des Nations Unies à Genève et au Siège de l'ONU à New York de l'appui administratif et autre qu'ils lui ont apportés conformément aux termes de l'article IX de son statut. UN ٥٧ - يعرب المعهد عن امتنانه لمكتب اﻷمم المتحدة في جنيف ولمقر اﻷمم المتحدة في نيويورك لما قدماه إليه من دعم إداري وغيره من أشكال الدعم عملا بالمادة التاسعة من النظام اﻷساسي للمعهد.
    L'Australie exhorte fermement tous les États Membres à s'acquitter pleinement et en temps voulu de leurs contributions, conformément aux termes de la Charte. UN وتحث استراليا، وبأقوى العبارات، جميع الدول اﻷعضاء على دفع أنصبتها المقـررة بالكامـل وفـي الوقت المحـدد كمسألة واجب يقتضيه الميثاق.
    conformément aux termes de la résolution, l'étude sera assortie de recommandations à la communauté internationale sur les mesures à prendre dans les domaines suivants : UN ووفقا ﻷحكام القرار ستقدم الدراسة توصيات الى المجتمع الدولي لكي يتخذ تدابير في المجالات التالية:
    conformément aux termes du contrat, l'employeur aurait, à la date de livraison du projet, versé à Enka 50 % des sommes retenues. UN ووفقاً لبنود العقد، كان ينبغي أن يدفع صاحب العمل ٠٥ في المائة من المبلغ المحتجز كتأمين نقدي في تاريخ قبول المشروع المنجز.
    109. conformément aux termes du contrat, le solde de la retenue de garantie devait être débloqué à l'émission du certificat de bonne fin pour autant que soient remplies les conditions visées au paragraphe 102 cidessus. UN 109- وبمقتضى شروط العقد، كان يتعين الإفراج عن الجزء الأخير من مبلغ ضمان الأداء لدى إصدار شهادة الصيانة الأخيرة رهناً باستيفاء الشروط المشار إليها في الفقرة 102 أعلاه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more