"conformément aux traités" - Translation from French to Arabic

    • وفقا للمعاهدات
        
    • وفقاً للمعاهدات
        
    • بموجب المعاهدات
        
    • إطار المعاهدات
        
    • بمقتضى المعاهدات
        
    • بما يتفق مع أي معاهدات
        
    • ووفقا للمعاهدات
        
    • وفقا لمعاهدات
        
    • وفقاً لمعاهدات
        
    conformément aux traités bilatéraux et multilatéraux en vigueur, les terroristes ne peuvent trouver refuge au Nigéria. UN ولم يُسمح للإرهابيين بأي ملاذ آمن وفقا للمعاهدات الثنائية ومتعددة الأطراف ذات الصلة.
    Les réformes internes au Kazakhstan se déroulent conformément aux traités internationaux auxquels il a adhéré. UN واﻹصلاحات الداخلية في كازاخستان تجري وفقا للمعاهدات الدولية التي انضمت إليها.
    On a adopté des mesures visant à garantir un cadre juridique de protection et à adapter les normes nationales, conformément aux traités internationaux auxquels le pays est partie. UN وتم اعتماد تدابير لتوفير بيئة قانونية حمائية وإقرار معايير وطنية وفقاً للمعاهدات الدولية التي هي طرف فيها.
    La portée de la compétence universelle et les conditions de son exercice doivent être déterminées conformément aux traités internationaux applicables, compte tenu des principes fondamentaux du droit international. UN وينبغي تحديد نطاق الولاية القضائية العالمية وشروط تطبيقها وفقاً للمعاهدات الدولية ذات الصلة بالموضوع، مع الأخذ بعين الاعتبار مبادئ القانون الدولي الأساسية.
    conformément aux traités internationaux ratifiés visant la lutte contre le terrorisme, le Bélarus adopte une législation nationale lui permettant de s'acquitter intégralement des obligations assumées en vertu des dispositions de ces instruments internationaux. UN تطبق جمهورية بيلاروس، بموجب المعاهدات الدولية التي صادقت عليها في مجال مكافحة الإرهاب، إجراءات قانونية وطنية تمكنها من تنفيذ كامل التزاماتها، المنبثقة عن أحكام المعاهدات الدولية ذات الصلة.
    conformément aux traités et conventions en vigueur et dans le cadre de l'Union européenne et d'autres organisations internationales, le Danemark soutient les efforts coordonnés qui sont déployés pour lutter contre le trafic d'armes et le transfert illégal de matières nucléaires, chimiques, biologiques et autres qui présentent un danger mortel. UN في إطار المعاهدات والاتفاقيات القائمة وفي إطار الاتحاد الأوروبي والمنظمات الدولية الأخرى، تؤيد الدانمرك بذل جهود منسقة لوقف الاتجار غير المشروع بالأسلحة والنقل غير المشروع للأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية وغيرها من المواد القاتلة.
    Israël a le devoir d'accéder à cette demande conformément aux traités et conventions internationaux pertinents. UN إن على اسرائيل واجب تلبية هذا الطلب وفقا للمعاهدات والاتفاقات الدولية ذات الصلة.
    C'est pourquoi, les crimes visés dans les conventions internationales pertinentes peuvent donner lieu à extradition conformément aux traités bilatéraux auxquels la Turquie est partie. UN ولذا يجوز تسليم من يرتكب الجرائم الواردة في الاتفاقيات الدولية ذات الصلة وذلك وفقا للمعاهدات الثنائية التي تعد تركيا طرفا فيها.
    Le principe aut dedere aut judicare s'applique conformément aux traités internationaux, qui ont un caractère contraignant pour la Slovaquie. UN ينطبق مبدأ إما التسليم وإما المحاكمة وفقا للمعاهدات الدولية، الملزمة لجمهورية سلوفاكيا.
    Bien que la Norvège interprète sa législation conformément aux traités internationaux, les initiatives suivantes pourraient permettre de renforcer encore les mesures de lutte contre la corruption existantes: UN مع أنَّ النرويج تفسر تشريعاتها وفقا للمعاهدات الدولية، يمكن أن تزيد الخطوات التالية من تعزيز تدابير مكافحة الفساد القائمة:
    Les droits et devoirs mentionnés dans la présente Charte sont interprétés conformément aux traités internationaux sur les droits de l'homme ratifiés par la Colombie. UN وتفسر الحقوق والواجبات المنصوص عليها في هذا الميثاق وفقا للمعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، التي صادقت عليها كولومبيا.
    L'entraide est accordée conformément aux traités d'entraide judiciaire qui existent entre eux et, s'il n'en existe pas, conformément à leur législation. Article 23 UN وتقدم هذه المساعدة وفقا للمعاهدات القائمة بين الدول الأطراف بشأن المساعدة القانونية، وفي حال عدم وجود مثل هذه المعاهدات، تُقدم المساعدة وفقا للقانون الوطني.
    L'échange d'informations sur les antécédents pénaux se fait conformément aux traités bilatéraux et multilatéraux auxquels ont souscrit les autorités nationales. UN ويجري تبادل المعلومات بشأن السجلات الجنائية وفقاً للمعاهدات الثنائية والمتعددة الأطراف التي أبرمتها السلطات الوطنية.
    C'est dans cet esprit que l'actuel gouvernement, conformément aux traités internationaux en la matière et dans le cadre de la modernisation de l'Etat, a supprimé la prison pour dettes en matière pénale. UN وهذا هو السبب الذي دعا الحكومة الحالية إلى إلغاء السجن بسبب الدين وذلك وفقاً للمعاهدات الدولية ذات الصلة وكجزء من عملية تحديث الدولة.
    62. La délégation a indiqué que la législation bélarussienne régissait et garantissait le déroulement des scrutins conformément aux traités internationaux auxquels le Bélarus était partie. UN 62- ولاحظ الوفد أن تشريعات بيلاروس توفر الضمانات اللازمة لإجراء الانتخابات وفقاً للمعاهدات الدولية التي هي طرف فيها.
    En dépit de ressources limitées, il revoit également ses stratégies pour se conformer à ses obligations d'établissement de rapports conformément aux traités auxquels il est partie. UN وبالرغم من مواردها المحدودة، فإنها تعمل على تعديل استراتيجياتها للوفاء بالتزاماتها بشأن اﻹبلاغ بموجب المعاهدات التي هي طرف فيها.
    La loi sur l'entraide judiciaire traite de la question de la confidentialité seulement dans le cas de demandes adressées par la République de Corée, même si celle-ci est tenue de se conformer aux demandes de confidentialité formulées conformément aux traités bilatéraux auxquels elle est partie. UN ولا تُتنَاول مقتضيات السرية في قانون المساعدة القانونية المتبادلة إلاَّ فيما يخص الطلبات الصادرة، وإن كان قد يتعيَّن على جمهورية كوريا التقيُّد بطلبات السرية بموجب المعاهدات الثنائية التي أبرمتها.
    Les accords pertinents contre le terrorisme conclus par le République tchèque définissent les actes criminels considérés comme passibles d'extradition conformément aux traités internationaux d'extradition. UN إن المعاهدات المذكورة أعلاه تقوم على الاتفاقات الدولية المتعلقة بمكافحة الإرهاب، وبالتالي فإن الأعمال الإجرامية الواردة في تلك الاتفاقات تعتبر جرائم تستوجب تسليم المجرمين ضمن إطار المعاهدات الدولية لتسليم المجرمين.
    La police royale et le Département des affaires sociales ont fixé des principes en la matière, conformément aux traités internationaux pertinents, qui exigent de prendre des mesures pour protéger les femmes de la violence. UN وتشير سياسة العنف المنزلي التي أعدتها الشرطة الملكية لجزر فوكلاند وإدارة الخدمة الاجتماعية إلى واجب اتخاذ تدابير لحماية المرأة من العنف وهو الواجب القائم بمقتضى المعاهدات الدولية.
    Le Comité recommande aussi à l'État partie de resserrer sa coordination avec les autres États conformément aux traités ou autres arrangements d'entraide judiciaire existants. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز تعاونها مع الدول الأخرى بما يتفق مع أي معاهدات أو ترتيبات أخرى تتعلق بالمساعدة القانونية المتبادلة التي قد تكون قائمة.
    conformément aux traités internationaux auxquels elle est partie, la République de Moldova coopère avec les organes de police et les services spéciaux des autres États ainsi qu'avec les organisations internationales compétentes en matière de lutte contre le terrorisme. UN ووفقا للمعاهدات الدولية، التي تعد جمهورية مولدوفا طرفا فيها، يتعاون بلدنا مع وكالات إنفاذ القانون والخدمات الخاصة لدول أخرى، كما يتعاون مع المنظمات الدولية النشيطة في مجال مكافحة الإرهاب.
    Les droits et devoirs inscrits dans la Constitution sont interprétés conformément aux traités internationaux relatifs aux droits de l'homme que la Bolivie a ratifiés. UN وينبغي تفسير الحقوق والواجبات المنصوص عليها في الدستور وفقا لمعاهدات حقوق الإنسان الدولية التي صادقت عليها بوليفيا.
    La Rapporteuse spéciale note aussi que, conformément aux traités sur la propriété intellectuelle, les États doivent établir des normes minimales de protection, et que leur dépassement risque parfois d'engendrer une incompatibilité avec les normes relatives aux droits de l'homme. UN ولاحظت أيضاً أنه وفقاً لمعاهدات الملكية الفكرية، يجب على الدول أن تضع " معايير دنيا للحماية " ، ولا يمكن لتجاوزها أن يتسق مع معايير حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more