"conforme au droit" - Translation from French to Arabic

    • وفقا للقانون
        
    • تتفق مع القانون
        
    • متسقة مع القانون
        
    • وفقاً للقانون
        
    • يتفق مع القانون
        
    • متمشية مع القانون
        
    • يتسق مع القانون
        
    • يتماشى مع القانون
        
    • بما يتمشى والقانون
        
    • الحضور متفقاً مع القانون
        
    • موافقا للقانون
        
    • متوافقا مع القانون
        
    • تتماشى مع القانون
        
    • متفقا مع القانون
        
    • متماشيا مع القانون
        
    Nous parlons d'état de droit; ayons un comportement conforme au droit international. UN ونتكلم عن سيادة القانون؛ فلنتصرف وفقا للقانون الدولي.
    Il porte que l'expulsion d'un étranger doit se faire sur décision conforme au droit interne. UN ويقتضي هذا الحكم أن ينفذ طرد الأجنبي بناء على قرار يتخذ وفقا للقانون المحلي.
    Le Gouvernement andorran déclare qu'il n'adopte ni n'applique aucune mesure économique, politique ou autre non conforme au droit international, et que par conséquent il ne reconnaît pas ces mesures ni n'encourage le recours à ces mesures. UN وتؤكد حكومة أندورا أنها لا تعتمد أو تنفِّذ من جانب واحد تدابير اقتصادية أو سياسية أو أي نوع آخر من التدابير التي لا تتفق مع القانون الدولي ، وبالتالي فإنها لا تعترف بها أو تشجعها.
    Mon gouvernement voudrait souligner en particulier que pour que ce type de système international soit efficace, il doit, premièrement, bénéficier de la plus grande participation possible et, deuxièmement, être conforme au droit international, en n'entravant pas le commerce légitime des diamants bruts. UN وتود حكومتي أن تشدد خصوصا على أنه من أجل ضمان فعالية هذه الخطة الدولية ينبغي للخطة، أولا، أن تحظى، بأوسع مشاركة ممكنة، وثانيا، أن تكون متسقة مع القانون الدولي وألا تعوق الاتجار المشروع بالماس الخام.
    Nous pensons que l'emploi des armes à sous-munitions est légitime s'il est conforme au droit international humanitaire. UN ونعتقد أن استعمال الذخائر العنقودية مشروع إذا كان وفقاً للقانون الإنساني الدولي.
    Ce cours de deux semaines est assuré par des professeurs d'université, des officiers et des agents de la Croix-Rouge. Il vise à permettre aux participants de s'acquitter de leurs tâches de façon conforme au droit international humanitaire. UN ويتولى التدريس في هذه الدورة التي تستغرق اسبوعين أساتذة جامعيون وضباط وموظفون في الصليب اﻷحمر والهدف من الدورة هو تمكين المشتركين من النهوض بواجباتهم بما يتفق مع القانون اﻹنساني الدولي. جمهورية كوريا
    Comme cela a été dit dans les déclarations précédentes prononcées au niveau régional et à titre national aux plus récentes consultations, le fait qu'une région réponde promptement à une demande régionale formulée par un État Membre est conforme au droit international et devrait être encouragé. UN فالمنطقة التي تستجيب على وجه السرعة لطلب إقليمي من إحدى الدول الأعضاء تكون متمشية مع القانون الدولي وينبغي تشجيعها، كما جاء في بيانات سابقة على الصعيدين الإقليمي والوطني خلال أحدث جولة من المشـــــاورات غير الرسمية.
    À notre avis, cela assure une application de cette disposition qui est conforme au droit international existant. UN وهذا سيضمن، في رأينا، تطبيق هذا الحكم بما يتسق مع القانون الدولي الساري.
    Certains de ces individus font l'objet d'une action en justice conforme au droit en vigueur dans le pays tandis que d'autres ont été depuis extradés. UN وبعض الأفراد المشار إليهم أعلاه يتم التعامل معهم وفقا للقانون الوطني للبلد بينما تم تسليم البعض الآخر لبلدان أخرى.
    La compétence de la Cour s'étend à tous les différends que lui soumettent les États en vue d'un règlement qui soit conforme au droit international. UN ويغطي اختصاص المحكمة جميع المنازعات التي تقدمها الدول طلبا للفصل فيها وفقا للقانون الدولي.
    Il condamne le terrorisme international sous toutes ses formes et préconise de l'éradiquer de manière conforme au droit international. UN ونحن ندين، كما نلتزم بالقضاء على، الإرهاب الدولي بجميع أشكاله ومظاهره، وفقا للقانون الدولي.
    Je voudrais également rappeler que le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie et ses représentants ont souligné à plusieurs reprises que les questions qui se poseraient à la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie pourraient être réglées, à l'issue d'un examen d'ensemble, suivant une procédure judiciaire conforme au droit international. UN وأنا أود أيضا أن أشير الى أن حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وممثليها قد أوضحوا في عدة مناسبات أن المسائل المعلقة والمؤجلة التي قد تنشأ خلال قيام المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة بأعماله يمكن حلها بعد إجراء مناقشة موضوعية وشاملة في إطار إجراء للمحاكم وفقا للقانون الدولي.
    Le Comité est d'avis que l'examen de la légalité de la détention par les tribunaux, en application du paragraphe 4 de l'article 9, implique la possibilité d'ordonner la libération de l'intéressé et ne doit pas se limiter à déterminer si la détention est conforme au droit australien. UN وترى اللجنة أن استعراض المحكمة لقانونية الاحتجاز بموجب الفقرة ٤ من المادة ٩، التي يجب أن تتضمن إمكانية إصدار أمر باﻹفراج، هو استعراض مقصور على مجرد التحقق من أن الاحتجاز تم وفقا للقانون المحلي.
    Elle demande également à Israël de s'abstenir de toute mesure punitive non conforme au droit international, y compris les assassinats extrajudiciaires. UN كما يدعو إسرائيل إلى الامتناع عن توقيع عقوبات لا تتفق مع القانون الدولي، بما فيها عمليات القتل خارج نطاق القضاء.
    Parallèlement, la protection des personnes exige de régler la question des pièces d'identité d'une manière qui soit conforme au droit international, y compris le droit international des droits de l'homme, et de définir les principes généraux devant régir la prévention et la réduction des cas d'apatridie. UN ويتمثل تحدي مرتبط بالحماية في الحاجة إلى إيجاد حلول للتوثيق تتفق مع القانون الدولي، بما يشمل قانون حقوق الإنسان، وتحديد المبادئ العامة المنظِّمة لمنع حالات انعدام الجنسية وتخفيضها.
    Ils conviennent que la participation d'Israël aux travaux de l'Assemblée générale devrait être conforme au droit international et que celle des Palestiniens devrait refléter l'évolution récente de leur situation. UN واتفقوا على أن المشاركة اﻹسرائيلية في أعمال الجمعية العامة يجب أن تكون متسقة مع القانون الدولي وأن المشاركة الفلسطينية ينبغي أن تتجلى فيها التطورات الهامة اﻷخيرة التي حدثت على الساحة الفلسطينية.
    Notre jeune démocratie se fortifiera dans le châtiment, conforme au droit, des assassins de Manuel Puchol. UN ومما يعزز ديمقراطيتنا الفتية أن يعاقب قتلة مانويل بوتشول وفقاً للقانون.
    Le paragraphe 3 précisait que le motif d'expulsion invoqué devait être conforme au droit international. UN وتبين الفقرة 3 أن سبب الطرد المحتج به ينبغي أن يتفق مع القانون الدولي.
    e) Le Comité note les problèmes rencontrés par certaines missions permanentes en ce qui concerne l'application de la Réglementation relative au stationnement des véhicules diplomatiques, et restera saisi de la question afin de veiller à ce que cette réglementation soit appliquée correctement et d'une manière équitable, non discriminatoire, efficace et donc conforme au droit international; UN (هـ) تحيط اللجنة علما بالمشاكل التي تواجهها بعض البعثات الدائمة بصدد تنفيذ برنامج وقوف السيارات، وستبقي هذه المسألة قيد نظرها، بغية مواصلة كفالة سلامة تنفيذ البرنامج بطريقة نزيهة وغير تمييزية وفعالة، وبالتالي متمشية مع القانون الدولي؛
    Sans un éclaircissement de ce point, l'Australie n'est pas en mesure de dire si à son avis, le projet d'article est conforme au droit international applicable. UN وبدون مزيد من الإيضاح بشأن هذه النقطة، ليس بمقدور أستراليا أن تكون رأيا بشأن ما إذا كان مشروع هذه المادة يتسق مع القانون الدولي القائم.
    Nous devons interdire une fois pour toutes un recours à la force non conforme au droit international. UN ويجب علينا أن نحظر بشكل نهائي استخدام القوة الذي لا يتماشى مع القانون الدولي.
    Chaque fois que le libellé d'un texte de loi le permet, les tribunaux interprètent ledit texte d'une manière qui soit conforme au droit international et propre à lui donner effet. UN وتفسر المحاكم القانون التشريعي، حيثما تسمح صيغته بذلك، بما يتمشى والقانون الدولي ويضعه موضع التنفيذ.
    f) À autoriser les représentants de l'organisation internationale compétente à assister à toute audience concernant des membres du personnel des Nations Unies et du personnel associé ainsi que des autres catégories de personnel agissant dans le cadre de l'exécution du mandat d'une opération des Nations Unies, sous réserve que cela soit conforme au droit interne; UN (و) السماح لممثلي المنظمة الدولية المختصة بحضور جلسات الاستماع المتعلقة بموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها وغيرهم من الأفراد الذين يضطلعون بأنشطة لتنفيذ ولاية مسندة إلى عملية من عمليات الأمم المتحدة، شريطة أن يكون هذا الحضور متفقاً مع القانون المحلي؛
    Demande d'avis consultatif de la Cour internationale de Justice sur la question de savoir si la déclaration unilatérale d'indépendance du Kosovo est conforme au droit international UN طلب فتوى من محكمة العدل الدولية بشأن ما إذا كان إعلان استقلال كوسوفو من جانب واحد موافقا للقانون الدولي
    Aucun organe international respectable ne pourrait donc qualifier de vol l'investissement du Maroc, tant public que privé, dans ses provinces du sud parce que la population en a directement bénéficié et que cet investissement a toujours été conforme au droit international. UN وبالتالي لا تستطيع أي هيئة دولية محترمة وصف استثمار المغرب العام أو الخاص في أقاليمه الجنوبية بالسرقة، فهو أفاد هؤلاء السكان بشكل مباشر وكان دوما متوافقا مع القانون الدولي.
    Le Gouvernement jamaïcain n'a adopté aucune mesure coercitive unilatérale qui ne soit pas conforme au droit international et à la Charte. UN لم تتخذ حكومة جامايكا أي تدابير من جانب واحد لا تتماشى مع القانون الدولي أو الميثاق.
    «La représentation israélienne aux travaux de l'Assemblée générale des Nations Unies devrait être conforme au droit international. UN " التمثيل اﻹسرائيلي في أعمال الجمعية العامة لﻷمم المتحدة يجب أن يكون متفقا مع القانون الدولي.
    Le terrorisme ne peut non plus être combattu que par des moyens militaires, et toute mesure prise dans cette lutte doit être conforme au droit international. UN ولا يمكن مكافحة الإرهاب بالوسائل العسكرية فحسب، ويجب أن يكون أي إجراء يتخذ لمكافحته متماشيا مع القانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more