Les systèmes de certification et d'éco-labellisation sont un mécanisme fondamental pour atteindre cet objectif, pourvu qu'ils soient conformes au droit international. | UN | وتقع ضمن الآليات الأساسية لضمان ذلك الجانب نظم التصديق ووضع العلامات الايكولوجية، ما دام يتم الاضطلاع بها وفقا للقانون الدولي. |
D’autres dispositions appropriées conformes au droit international et aux pratiques courantes devront être insérées dans les accords sous-régionaux ou régionaux. | UN | وسيتعين إدراج أحكام أخرى تناسب المعاهدات دون الاقليمية والاقليمية، وذلك وفقا للقانون الدولي والممارسات المتبعة. |
• Prendre des mesures conformes au droit international en vue d’alléger les conséquences des sanctions économiques sur les femmes et les enfants; | UN | ● اتخاذ تدابير تتفق مع القانون الدولي للتخفيف من اﻷثر السلبي الذي يلحق النساء واﻷطفال بسبب الجزاءات الاقتصادية؛ |
Aucun État ne peut prendre des mesures non conformes au droit international sans encourir de responsabilité; | UN | ولا يجوز لدولة ما اتخاذ تدابير لا تتفق مع القانون الدولي دون أن تتحمل المسؤولية عن ذلك؛ |
Toutes les mesures prises pour éliminer le terrorisme doivent toutefois être pleinement conformes au droit international des droits de l'homme. | UN | على أن جميع جهود القضاء على الإرهاب يجب أن تكون متسقة مع القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Ils considèrent indispensable que les principes applicables en cas de situation de violence interne et de troubles de toute nature soient conformes au droit international et à la Charte des Nations Unies. | UN | وتسلم البلدان النوردية وجنوب أفريقيا بضرورة وجود مبادئ لتطبيقها على حالات العنف الداخلي والاضطرابات بجميع أنواعها على نحو يتفق مع القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة. |
Il les engage de plus à lutter contre le terrorisme et à préserver la sécurité nationale par des mesures conformes au droit international et n'entravant pas les activités et la sécurité des défenseurs des droits de l'homme. | UN | وعلاوة على ذلك، تُدعى الدول إلى مكافحة الإرهاب والحفاظ على الأمن الوطني باعتماد تدابير تمتثل للقانون الدولي ولا تعيق عمل المدافعين وسلامتهم. |
Le Programme Maya a aussi renforcé la capacité des magistrats et promu le changement dans la culture juridique et politique des juges, qui ont été encouragés à rendre des décisions conformes au droit international. | UN | كما تمكن برنامج المايا من بناء قدرات الموظفين القضائيين، وتعزيز التغييرات في الثقافة القانونية والسياسية للقضاة باعتبارهم مسؤولين، حتى يتسنى لهم إصدار أحكام وفقاً للقانون الدولي. |
Les questions nettement définies que les parties posaient ont reçu de la Cour des réponses claires, concluantes et conformes au droit international. | UN | واﻷسئلة التي طرحها الطرفان، وهي أسئلة صيغت بدقة، أجابت عليها المحكمة بوضوح وحسم وفقا للقانون الدولي. |
Il y avait été ajouté une référence à l'incorporation par les États dans leur droit interne des dispositions appropriées, conformes au droit international applicable, instituant une compétence universelle. | UN | وأدرجت إشارة إلى إدماج الدول بشكل مناسب لأحكام تنص على الولاية القضائية العالمية في تشريعاتها المحلية، وفقا للقانون الدولي. |
La Cour joue un rôle essentiel en réglant les différends qui lui sont soumis par les États ainsi qu'en rendant des avis consultatifs conformes au droit international sur les questions juridiques qui lui sont adressées. | UN | وتضطلع المحكمة بدور هام في فض المنازعات التي تقدمها الدول وإصدار الفتاوى بشأن المسائل القانونية المحالة إليها وفقا للقانون الدولي. |
Une autre a fait remarquer qu'étant donné l'activité concurrente des navires opérant dans la légalité et des autres, il était difficile pour les autorités de les distinguer et de procéder à des arraisonnements et à des inspections conformes au droit international. | UN | وأفاد أحد الوفود بأن العمليات المتزامنة للسفن الشرعية وغير الشرعية تجعل من الصعب على السلطات التمييز بين هذين النوعين من العمليات، ومن ثم صعود وتفتيش السفن وفقا للقانون الدولي. |
— Prendre des mesures conformes au droit international en vue d'alléger les conséquences des sanctions économiques sur les femmes et les enfants; | UN | ● اتخاذ تدابير تتفق مع القانون الدولي للتخفيف من اﻷثر السلبي الذي يلحق النساء واﻷطفال بسبب الجزاءات الاقتصادية؛ |
Les États doivent accorder le même traitement à toutes les associations, indépendamment de leurs opinions, et ce traitement doit répondre à des critères objectifs conformes au droit international des droits de l'homme, dans les États où un régime d'enregistrement existe. | UN | وعلى الدول أن تعامل كافة الجمعيات بعدل، أياً كانت آراؤها، ويجب أن تسترشد في هذه المعاملة بمعايير موضوعية تتفق مع القانون الدولي لحقوق الإنسان، في حال وجود نظام للتسجيل. |
Ils ont réaffirmé l'importance de la coopération et de la solidarité internationales, ainsi que la nécessité de s'abstenir de prendre des mesures unilatérales qui peuvent mettre en péril la sécurité alimentaire et ne sont pas conformes au droit international et à la Charte des Nations Unies. | UN | وأكدوا من جديد أهمية التعاون والتضامن الدوليين وكذلك ضرورة الامتناع عن اتخاذ تدابير انفرادية تعرض الأمن الغذائي للخطر ولا تتفق مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
Cette Conférence avait pour objectif d'examiner la mesure dans laquelle les conditions fixées pour l'entrée en vigueur du Traité avaient été remplies et de convenir de mesures conformes au droit international pour en accélérer la ratification. | UN | وتمثل الغرض من المؤتمر في فحص مدى الاستجابة لمتطلبات بدء نفاذ المعاهدة، وفي الاتفاق على تدابير متسقة مع القانون الدولي للتعجيل بالتصديق عليها. |
1. Chaque État Partie veille à ce que les SMSP, leur personnel et les structures liées à leurs activités exercent leurs fonctions respectives en vertu de lois adoptées officiellement et conformes au droit international humanitaire et des droits de l'homme. | UN | 1- تكفل كل دولة طرف قيام الشركات العسكرية والأمنية الخاصة وموظفيها وأي هياكل ذات صلة بأنشطتها بأداء وظائفها بموجب قوانين سُنت رسميا بما يتفق مع القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Elles ont souligné que leur participation à la huitième réunion du Processus consultatif ne devait pas être interprétée comme une reconnaissance quelconque de leur part de ce que les activités qui sont menées actuellement dans les zones au-delà des limites de la juridiction nationale sont conformes au droit international. | UN | وأوضحت هذه الوفود أيضا أنه يتعين ألا تفسر مشاركتها في الاجتماع الثامن للعملية الاستشارية على أنها اعتراف منها بأن الأنشطة الجارية الآن في مناطق خارج الولاية الوطنية تمتثل للقانون الدولي. |
Il lui demande instamment de conclure des accords bilatéraux avec les États concernés par ces expulsions, afin d'organiser le rapatriement des enfants concernés dans des conditions conformes au droit international. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على الدخول في اتفاقات ثنائية مع الدول التي كان لها دور في عمليات الطرد تلك من أجل تنظيم الإعادة إلى الوطن، وفقاً للقانون الدولي. |
Nous devons également veiller à ce que nos actes et notre responsabilité face aux menaces de l'heure soient conformes au droit international et à la Charte des Nations Unies. | UN | كذلك نحتاج إلى أن نضمن أن أعمالنا ومسؤولياتنا في مواجهة تهديدات اليوم تتماشى مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
Les mesures prises n'en doivent pas moins demeurer conformes au droit international applicable. | UN | إلا أن التدابير المتخذة يجب أن تظل متماشية مع القانون الدولي الساري. |
Ces dispositions devraient faire fond sur les Principes directeurs, qui sont conformes au droit international; | UN | وينبغي أن تستند القوانين والسياسات إلى المبادئ التوجيهية، وأن تتسق مع القانون الدولي وتكون تجسيدا له. |
27. Prendre des mesures conformes au droit international en vue d’atténuer tout impact négatif des sanctions économiques sur les jeunes femmes et les jeunes hommes; Paix | UN | ٢٧ - اتخاذ إجراءات تتمشى مع القانون الدولي بغية التخفيف من أي أثر سلبي يلحق بالشابات والشباب من جراء الجزاءات الاقتصادية؛ |
L’enquête doit également porter sur les sociétés de sécurité privées lorsque l’on a de bonnes raisons de penser qu’elles utilisent des mercenaires susceptibles d’appliquer des méthodes peu conformes au droit international. | UN | وينبغي أيضا أن تدرج في ذلك شركات اﻷمن الخاصة كلما وجِدت مؤشرات معقولة تثبت أن خدماتها تعني استخدام مرتزقة قد يتبعون طرقاً تتنافى مع القانون الدولي. |
Ils devaient rendre publics les critères juridiques régissant leurs opérations d'assassinat sélectif, ainsi que tout avis juridique reçu et l'historique de leurs décisions et opérations de ciblage, en précisant quelles garanties étaient en place pour veiller à ce que celles-ci soient conformes au droit international. | UN | وأُشير إلى ضرورة الكشف العلني عن المعايير القانونية التي تحكم ما تقوم به من عمليات استهداف فتاكة، بما في ذلك أي مشورة قانونية أُسديت إليها، وسجلات قرارات وعمليات الاستهداف، كما ينبغي أن تحدد الضمانات القائمة لكفالة الامتثال للقانون الدولي. |
L'Érythrée, qui a une longue expérience de la lutte antiterroriste, s'engage à œuvrer aux niveaux national, régional et international pour élaborer et appliquer des mesures antiterroristes efficaces et conformes au droit international. | UN | وأفادت أن إريتريا، التي لديها تجربة طويلة في مكافحة الإرهاب، تتعهد بالعمل على الصعد الوطني والإقليمي والدولي على وضع وإنفاذ تدابير فعالة لمكافحة الإرهاب بما يتماشى مع القانون الدولي. |
En outre, il conviendrait d'indiquer expressément à l'article 1er que les actes unilatéraux doivent être conformes au droit international et en particulier aux normes impératives. | UN | وأضاف أن من رأيه أن الشرط الذي يقضي بضرورة أن تكون الأفعال الانفرادية متفقة مع القانون الدولي ومع القواعد القطعية على وجه الخصوص وأن ينص عليها صراحة في مشروع المادة 1. |
82. La délégation sénégalaise souligne que l'état de droit dans la lutte contre le terrorisme est d'une importance primordiale et que toutes les mesures doivent être conformes au droit international y compris humanitaire, ainsi qu'aux droits de l'homme. | UN | 82 - وشدد على أن لسيادة القانون في سياق جهود مكافحة الإرهاب أهمية بالغة، وعلى أن جميع التدابير المتخذة يجب أن تكون متوافقة مع القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي واحترام حقوق الإنسان. |