Vous avez exprimé vos préoccupations concernant le nombre croissant de crises et les défis plus complexes auxquels la communauté humanitaire est confrontée. | UN | وأعربتم عن قلقكم حيال تزايد عدد حالات الطوارئ والتحديات الأكثر تعقيداً التي تواجه مجتمع العاملين في المجال الإنساني. |
Vous avez exprimé vos préoccupations concernant le nombre croissant de crises et les défis plus complexes auxquels la communauté humanitaire est confrontée. | UN | وأعربتم عن قلقكم حيال تزايد عدد حالات الطوارئ والتحديات الأكثر تعقيداً التي تواجه مجتمع العاملين في المجال الإنساني. |
La région reste confrontée à des défis politiques et économiques associés au printemps arabe qui a pris naissance en 2010. | UN | وما زالت المنطقة تواجه تحديات سياسية واقتصادية مرتبطة بثورات الربيع العربي التي اندلعت في عام 2010. |
Plus ce rapport est élevé et plus l'économie est confrontée à un problème de vieillissement de la population. | UN | ويعني ارتفاع هذه النسبة على نحو متزايد أن الاقتصاد يواجه عبئاً متزايداً في دعم السكان المسنين. |
Le problème le plus grave auquel soit confrontée la France dans le Pacifique Sud a trait aux conséquences du programme d’essais nucléaires. | UN | وقال إن أخطر ما يواجه فرنسا في جنوب المحيط الهادئ هي المسائل الناتجة عن تنفيذها برنامج التجارب النووية. |
La communauté internationale est capable de relever les défis auxquels elle est confrontée et de résoudre des problèmes complexes. | UN | إن المجتمع الدولي بوسعه مواجهة التحديات التي تواجهه وحل المشاكل المعقدة. |
La situation de loin la plus consternante à laquelle a été confrontée la communauté internationale est celle du Rwanda. | UN | إن أفظع حالــــة تعين على المجتمع الدولي مواجهتها مؤخرا هي إلى حد بعيد، الحالة في رواندا. |
Faute de quoi, l'ONU continuera d'être confrontée à des situations conflictuelles. | UN | وإلى أن يتحقق ذلك ستظل اﻷمم المتحدة تواجه سلسلة متعاقبة من الصراعات. |
Elle est pourtant constamment confrontée à d'énormes problèmes. | UN | إلا أن هذه القوة تواجه تحديات مستمرة وكبيرة. |
Le Groupe des 77 et la Chine estiment que les problèmes auxquels notre planète est confrontée sont réels et urgents. | UN | إن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين تعتقد أن المشاكل التي تواجه كوكبنا مشاكل حقيقية وذات طابع ملح. |
Face à cette situation, l'ONU est confrontée à deux défis très importants. | UN | ونظرا إلى هذه الحالة، فإن اﻷمم المتحدة تواجه مهمتين هامتين جدا. |
Néanmoins, elle a été confrontée à des difficultés financières et ne s’est pas encore acquittée du mandat qui lui avait été confié. | UN | بيد أن هذه اللجنة لا تزال تواجه بعض الصعوبات المالية، مما حال دون إنجاز المهام التي أوكلت إليها. |
Cela étant, force est de constater que l'Afrique continue d'être confrontée à une série de difficultés particulières. | UN | إلا أننا ينبغي أن ندرك في الوقت نفسه أن أفريقيا ما زالت تواجه مجموعة من الصعوبات الخاصة. |
Une partie du territoire camerounais située dans la zone soudano—sahélienne est confrontée à la sécheresse avec ses effets négatifs sur l'environnement. | UN | يواجه جزء من تراب الكاميرون يقع في المنطقة السودانية الساحلية جفافاً، بما لذلك من آثار سلبية على البيئة. |
Pays en développement extrêmement peuplé, la Chine est confrontée à un problème de développement régional inégal. | UN | والصين، كبلد نام كثير السكان، يواجه مشكلة عدم التساوق في تنمية أقاليمه المختلفة. |
L'an dernier, en Commission, j'avais fait observer que la communauté internationale était confrontée à une série de nouveaux défis parfois inquiétants. | UN | في السنة الماضية في الهيئة قدمتُ تعليقا بأن المجتمع الدولي يواجه سلسلة من التحديات الجديدة التي تبعث أحيانا على القلق. |
Néanmoins, ce n'était pas la première fois que la communauté humanitaire se retrouvait confrontée à un défi de cette ampleur. | UN | ومع ذلك، لم تكن هذه هي المرة الأولى التي يتعين على المجتمع الإنساني مواجهة مثل هذا التحدي. |
confrontée à une catastrophe de cette ampleur, la communauté internationale avait rarement réagi avec une telle solidarité et une telle rapidité devant tant de difficultés. | UN | فنادرا ما استجاب المجتمع الدولي لكارثة من هذا القبيل بهذا التضامن وبهذه السرعة الكبيرة في مواجهة الكثير من الصعوبات. |
La communauté internationale reste confrontée aux menaces que fait planer la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs. | UN | يواصل المجتمع الدولي مواجهة تحديات التهديدات الناجمة عن خطر انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها. |
Les instances politiques, aux niveaux national et international, doivent respecter cette compétence de la collectivité rurale pour appréhender et relever les défis auxquels elle est confrontée. | UN | ولا بد للمجتمع السياسي على المستويين الوطني والدولي من احترام قدرة المجتمع الريفي على فهم وما يصادفه من مشاكل على مواجهتها. |
Déjà confrontée à des maux multiples, elle ne peut continuer à s'offrir le luxe d'inutiles et coûteuses guerres entre peuples. | UN | وهي إذ تواجهها مصائب كثيرة فعلا، لا يمكنها أن تتمتع بترف نشوب حروب مكلفة لا فائدة منها بين شعوبها. |
Comme de nombreux autres pays en développement qui subissent des changements fondamentaux, la Mongolie est confrontée à de nombreux problèmes. | UN | وتواجه منغوليا، شأنها شأن العديد من البلدان النامية اﻷخــرى التي تمــر بتغيرات أساسيــة، مجموعة من المشاكل. |
Les puissants décideront cependant que le terrorisme et la guerre constituent le principal défi et la principale menace auxquels est confrontée la civilisation humaine. | UN | ولكن سيصل الأقوياء أيضا إلى الاستنتاج الإضافي بأن الإرهاب والحرب يشكلان التهديد والتحدي المركزيين والرئيسيين اللذين تواجههما الحضارة الإنسانية. |
Elles illustrent la complexité des problèmes auxquels a été confrontée la Conférence. | UN | وتوضح جميعها مدى تعقد الشواغل التي كان على المؤتمر أن يواجهها. |
Ou parce que l'ONU se trouve confrontée, comme en Angola, à des conflits bien connus aux proportions catastrophiques auxquels la communauté internationale ne s'est pas attaquée en temps utile. | UN | أو حتى قد يكون فــي أن اﻷمــم المتحدة تجد نفسها مرة أخرى، كما في أنغولا، تواجه صراعات معروفة جيدا ذات أبعاد كارثية كــان المجتمــع الدولي قد أخفق في التصدي لها بطريقة حسنة التوقيت. |
Je suis avec Carolyn Perron qui, avec sa famille, est confrontée à des phénomènes surnaturels. | Open Subtitles | أجلس مع " كارين " وعائلتها إلتي تعرضت لقوى خارقة |
c) Vu les risques accrus et les situations de plus en plus complexes auxquels l'Organisation est confrontée, il est devenu indispensable d'observer des normes éthiques strictes et une tolérance zéro face aux conduites déplacées et aux irrégularités. | UN | ' ' (ج) نظرا لزيادة المخاطر وتزايد الحالات المعقدة التي تعمل فيها المنظمة، بات وضع المعايير الأخلاقية السامية وعدم التسامح مطلقا مع السلوك غير السليم أو الإساءة يكتسيان أهمية بالغة. |