Les pays les moins avancés et l'Afrique sub-saharienne sont globalement confrontés à d'énormes défis dans ce domaine. | UN | وفي هذا الصدد، ما تزال أقل البلدان نمواً وأفريقيا الواقعة جنوب الصحراء، بصفة عامة، تواجه تحديات هائلة. |
Par ailleurs, certaines études mettent en lumière les grandes difficultés socioéconomiques auxquelles sont confrontés ces enfants. | UN | كما تشير بعض الدراسات على وجود تحديات اجتماعية واقتصادية كبيرة تواجه هؤلاء الأطفال. |
Cependant, leurs actions ont souvent eu un impact limité et sont restées inconnues pour d'autres personnes confrontés aux mêmes problèmes. | UN | غير أن أعمال هذه المنظمات كثيرا ما تكون محدودة الأثر وغير معروفة لدى أناس آخرين يواجهون نفس المشاكل. |
Soyons déterminés à tirer parti des leçons tirées de 50 années d'expérience pour relever les nombreux défis complexes auxquels nous sommes confrontés. | UN | ولنعقد العزم على الاستفادة من الدروس المستقاة من ٥٠ عاما من الخبرة في مواجهة التحديات العديدة والمعقدة التي نواجهها. |
Malgré tous nos efforts, nous sommes confrontés aujourd'hui au danger croissant de la division. | UN | وعلى الرغم من بذل الجهود العديدة ذات الصلة، نواجه اليوم خطر الانقسام المتزايد. |
Un des exemples les moins encourageants est tiré du monde du travail, où de plus en plus de jeunes sont confrontés au chômage ou travaillent dans le secteur informel. | UN | ومن أوضح الأمثلة على ما سبق مثال من عالم العمل، حيث يواجه عدد متزايد من الشباب البطالة أو العمل في القطاع غير الرسمي. |
Je pense que ces réalités sont parmi les causes fondamentales des conflits auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui. | UN | وأعتقد أن هذه الحقائق تعد من بين اﻷسباب الجذرية الكامنة وراء النزاعات التي تواجهنا اليوم. |
Les pays seront donc de plus en plus sévèrement confrontés à la raréfaction des ressources, qui affectera la croissance économique. | UN | ووفقاً لذلك، سوف تواجه البلدان تحدّيات بشكل متزايد من ندرة الموارد مما سيؤثّر على النمو الاقتصادي. |
En conséquence, les pays en développement sont confrontés à la difficulté de concevoir une politique d'innovation sans peut-être disposer de certaines informations importantes. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تواجه البلدان النامية تحدي تصميم سياسة عامة للابتكار بينما قد لا تكون في متناولها معلومات هامة. |
Les Etats baltes sont confrontés à ce problème par suite de la présence illégale de forces militaires étrangères sur leur territoire souverain. | UN | إن دول البلطيق تواجه هذه المشكلة كجزء من عواقب الوجود غير الشرعي للقوات العسكرية اﻷجنبية على ترابها السيادي. |
Bon nombre de ces pays risquent d'être confrontés à une forte récession. | UN | وكثير من البلدان المشاركة تواجه خطر الانزلاق إلى هوة الكساد الحاد. |
Nous pensons à l'absence de solutions de rechange viables aux mines terrestres antipersonnel pour les pays confrontés à de telles situations. | UN | ونحن نفكر في عدم وجود بدائل ناجعة لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد بالنسبة للبلدان التي تواجه مثل هذه الحالات. |
En effet, ce sont toujours les mêmes qui sont confrontés à la famine, à la pauvreté, aux catastrophes naturelles et à la désertification. | UN | بل إن نفس اﻷشخاص هم دائما الذين يواجهون المجاعة والفقر والكوارث الطبيعية والتصحر. |
Quoi qu'il en soit, les risques auxquels sont confrontés les journalistes locaux sont sous-estimés et on ne mesure pas à quel point ils sont les plus exposés. | UN | بيد أنه يوجد نقص لتقدير المخاطر التي يواجهها الصحفيون المحليون وحقيقة أنهم يواجهون أعظم الخطر. |
On pourrait s'imaginer que, confrontés à ces défis énormes, tous les pays du monde se réunissent pour les combattre ensemble. | UN | ويمكننا تصور أن كل بلدان العالم ستقف صفا واحدا في مواجهة هذه التحديات الهائلة، للتصدي لها بشكل مشترك. |
Nous sommes cependant confrontés aujourd'hui à d'autres menaces, comme les changements climatiques, qui nous effraient tout autant. | UN | لكننا اليوم نجد أنفسنا في مواجهة تهديدات أخرى، مثل تغيُّر المناخ، الذي يبعث في قلوبنا خوفاً مماثلاً. |
Les problèmes auxquels nous sommes confrontés ne sont plus nationaux ou régionaux, mais mondiaux. | UN | فالمشاكل التي نواجهها لم تعد وطنية أو إقليمية وإنما هي عالمية. |
Nous restons, néanmoins, confrontés au problème de la répartition inégale des richesses, du pouvoir et du prestige entre les différents groupes sociaux. | UN | ومع ذلك لا نزال نواجه التحدي الذي يفرضه التوزيع غير المتكافئ للثروة والسلطة والهيبة بين شتى الفئات الاجتماعية. |
Malgré des niveaux d'enseignement plus élevés, les jeunes sont confrontés des niveaux plus importants de chômage et perçoivent des salaires inférieurs. | UN | وعلى الرغم من ارتفاع مستويات التعليم، يواجه الشباب مستويات أعلى من البطالة ويحصلون على أجور أقل. |
Les statistiques globales masquent les difficultés majeures liées à l'emploi auxquelles de nombreux pays sont encore confrontés. | UN | وتخفي الأعداد الكلية في طياتها تحديات العمالة الرئيسية التي لا تزال كثير من البلدان تواجهها. |
e) L'insuffisance de la réglementation garantissant que les enfants confrontés au système de la justice pour mineurs restent en contact avec les membres de leur famille; | UN | (ه) عدم كفاية اللوائح لضمان بقاء الأطفال على اتصال بأسرهم أثناء وجودهم في قبضة نظام قضاء الأحداث؛ |
Pour les pays en développement, confrontés à ces difficultés écrasantes, la ligne d'action à suivre est simple, même si elle n'est pas facile. | UN | إن هذا التحدي، الذي يواجه البلدان النامية التي تكافح في سبيل التصدي لهذه المهام الجسام، هو واضح المعالم، وإن لم يكن سهلا. |
En particulier, la couverture de vaccination a fortement diminué dans les pays confrontés à des situations d'urgence. | UN | وعلى وجه التحديد، فقد انخفضت التغطية بالتحصين في البلدان التي تتعامل مع حالات طارئة. |
Dans nos efforts pour régler le conflit entre Israël et les Palestiniens, nous sommes confrontés à deux sortes de problèmes : des problèmes émotionnels et des problèmes pratiques. | UN | إننا، في مساعينا لحل الصراع بين إسرائيل والفلسطينيين، نتعامل مع نوعين من المشاكل: المشاكل العاطفية والمشاكل العملية. |
Transférées d'Afghanistan pour familiariser les soldats canadiens avec les mines antipersonnel auxquelles ils sont confrontés en Afghanistan. | UN | نُقلت من أفغانستان لتدريب الجنود الكنديين على الألغام المضادة للأفراد التي يواجهونها حالياً في أفغانستان. |
Le rapport, que complètent les additifs, cerne aussi quelquesuns des problèmes auxquels sont confrontés les nonressortissants. | UN | وكما يتبين من الإضافات، يحدد التقرير أيضاً بعض المشاكل التي يواجهها غير المواطنين. |
La Croatie fait partie des premiers États à avoir organisé une formation à l'intention des policiers confrontés aux crimes inspirés par la haine. | UN | وتعد كرواتيا من الدول الأوائل التي أجرت دورات تدريبية لأفراد الشرطة الذين يتعاملون مع جريمة الكراهية. |