Dans le même ordre d'idées une lutte efficiente contre le terrorisme ne saurait être conçue en termes de confrontation avec une civilisation ou une religion donnée. | UN | وعلى هذا الأساس فإن المكافحة الفعالة للإرهاب لا يمكن فهمها أنها تمثل مواجهة مع حضارة أو ديانة بعينها. |
Les États-Unis n'ont pas cherché et ne cherchent pas la confrontation avec Cuba. | UN | إن الولايات المتحدة لم تسع، ولا تسعى، إلى مواجهة مع كوبا. |
Il n'est fait aucune mention d'une quelconque audition ou confrontation avec des témoins. | UN | ولم تتضمن الوثيقة أي معلومات عن جلسة الاستماع أو أي مواجهة مع الشهود، يحتمل أن تكون أجريت. |
Avant sa confrontation avec l'autre prévenu, l'enquêteur l'a averti que s'il modifiait son témoignage à l'audience, le procureur insisterait pour le faire condamner à la peine capitale ou à la réclusion à perpétuité, tandis que s'il admettait sa culpabilité il écoperait d'une peine d'emprisonnement limitée. | UN | وقبل المواجهة مع المدعى عليه الآخر، قال له المحقق إنه إذا غير شهادته أثناء المحاكمة فسوف يصر المدعي العام على تسليط عقوبة الإعدام أو السجن لمدى الحياة؛ لكن إذا اعترف بالذنب فسوف يقضي فترة سجن محدودة. |
Avant sa confrontation avec l'autre prévenu, l'enquêteur l'a averti que s'il modifiait son témoignage à l'audience, le procureur insisterait pour le faire condamner à la peine capitale ou à la réclusion à perpétuité, tandis que s'il admettait sa culpabilité il écoperait d'une peine d'emprisonnement limitée. | UN | وقبل المواجهة مع المدعى عليه الآخر، قال له المحقق إنه إذا غير شهادته أثناء المحاكمة فسوف يصر المدعي العام على تسليط عقوبة الإعدام أو السجن لمدى الحياة؛ لكن إذا اعترف بالذنب فسوف يقضي فترة سجن محدودة. |
La République fédérative de Yougoslavie se trouve devant l'alternative de choisir la route de la démocratie menant à la reprise économique et à l'intégration dans la communauté internationale et la route de la confrontation avec toutes les conséquences économiques et sociales négatives pour la population de la République fédérative de Yougoslavie. | UN | إن أمام جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية خيار واضح بين طريق الديمقراطية المؤدي إلى الانتعاش الاقتصادي واﻹندماج في المجتمع الدولي وطريق المواجهة مع كل ما له من آثار اقتصادية واجتماعية سلبية على شعب جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Lors de la confrontation avec les policiers, il a déclaré que M. A. l'avait uniquement étouffé avec le sac en plastique. | UN | وعند مواجهته بأفراد الشرطة، قال إن أ. فقط هو الذي خنقه بكيس البلاستك. |
Il n'est fait aucune mention d'une quelconque audition ou confrontation avec des témoins. | UN | ولم تتضمن الوثيقة أي معلومات عن جلسة الاستماع أو أي مواجهة مع الشهود، يحتمل أن تكون أجريت. |
Je savais donc que briser le silence signifiait la confrontation avec les Blancs de la ville. | Open Subtitles | لذا عرفتُ أن كسر الصمت سيؤدي إلى.. مواجهة مع البيض القاطنين في تلك المدينة. |
Ils ne pouvaient pas prendre pied ici sans une confrontation avec les Anciens, n'est-ce pas ? | Open Subtitles | هم لا , يستطيعون فعلياً التعدي على مجرتنا , بانفسهم بدون الحصول على مواجهة مع القدماء ؟ صحيح ؟ |
Le fait que les États-Unis aient réussi, d'une manière ou d'une autre, à faire adopter la résolution susmentionnée par le Conseil de sécurité ne signifie nullement que la Jamahiriya soit en confrontation avec la communauté internationale. | UN | وكون الولايات المتحدة استطاعت أن تنجح في تمرير قرار مجلس اﻷمن بطريقة أو بأخرى، لا يعني أن الجماهيرية في مواجهة مع المجتمع الدولي. |
Il en est ainsi, notamment, lorsque la philosophie de laquelle se réclame une communauté religieuse se trouve en confrontation avec les implications de l'appartenance à une même nation ou avec des lois relatives à la santé. | UN | ويكون اﻷمر كذلك بوجه خاص عندما توجد الفلسفة التي تنتسب إليها طائفة دينية في مواجهة مع مستلزمات الانتماء الى أمة واحدة أو مع قوانين تتعلق بالصحة. |
Il en est résulté une radicalisation des deux bords, avec, d'un côté, le Gouvernement usant de sa position dominante au Parlement pour édicter des lois restreignant encore l'espace politique et les libertés fondamentales et, de l'autre côté, l'opposition adoptant une position de confrontation avec le Gouvernement. | UN | وقد أدى ذلك إلى تطرّف مواقف الجانبين، حيث استغلت الحكومة في بعض الأحيان هيمنتها على البرلمان لسن قوانين ترمي إلى تقليص الحريات السياسية والمدنية واتخذت المعارضة خطوات للدخول في مواجهة مع الحكومة. |
Les actes d'instruction ultérieures − vérification de sa déposition sur les lieux du crime et confrontation avec des parents des victimes − ont toutefois été effectués en l'absence d'avocat. | UN | ومع ذلك، جرت التحقيقات التالية بدون حضور محام: التحقق من أقوال السيد بوتاييفا في مكان الجريمة؛ وإجراء مواجهة مع أقارب الضحايا. |
Aucun progrès n'a été réalisé pour ce qui est de parvenir à un règlement négocié avec le Palipehutu-Forces nationales de libération (FNL) et l'intensification de la confrontation avec les FNL a contribué à la détérioration de la situation humanitaire et des droits de l'homme dans l'ouest du pays. | UN | ولم يتحقق أي تقدم نحو التوصل إلى حل عن طريق التفاوض مع حزب تحرير شعب الهوتو - قوات التحرير الوطنية وأسهمت كثافة المواجهة مع قوات التحرير الوطنية في تدهور حالة حقوق الإنسان والحالة الإنسانية في الغرب. |
Cela étant, nous ne chercherons jamais la confrontation avec nos partenaires, ni à l'ouest, ni à l'est. Au contraire, nous ferons tout notre possible pour établir des relations civilisées et de bon voisinage, comme cela se doit dans le monde moderne. | UN | وفي الوقت نفسه، لن نسعى أبدا إلى المواجهة مع شركائنا، سواء في الشرق أو في الغرب، بل على العكس، فلن نألوَ جهدا في سبيل إقامة علاقات متحضرة، على أساس حسن الجوار، كما هو مفترض للمرء أن يفعله في عالمنا المعاصر. |
Toutefois, le Comité a noté que la cour avait établi la culpabilité de l'auteur sur la base, non seulement de son propre témoignage, mais aussi de la confrontation avec son coaccusé, des déclarations de ce dernier, des dépositions des témoins, du procès-verbal de reconstitution des crimes, des conclusions des examens médico-légaux, ainsi que d'autres éléments de preuve. | UN | غير أن اللجنة لاحظت أن المحكمة لم تثبت ذنب صاحب البلاغ بناء على شهادته فقط، بل أيضاً بناء على المواجهة مع المتهم الآخر، وأقوال هذا الأخير، وشهادات الشهود، والتقرير عن إعادة تمثيل مسرح الجريمة، واستنتاجات فحوص خبير الطب الشرعي، وأدلة أخرى. |
124. Selon la Ministre de la famille et de la condition féminine, pour laquelle la question du renouveau de la pensée islamique doit être sortie de sa logique de confrontation avec l'Occident, le statut de la femme dans la société algérienne, et plus généralement dans le monde arabe, mérite des analyses sociales sérieuses et une autocritique ferme. | UN | 124- وتقول وزيرة الأسرة وشؤون المرأة، وهي ترى أن مسألة تجدد الفكر الإسلامي ينبغي لهـا أن تخرج من منطق المواجهة مع الغرب، إن مركز المرأة في المجتمع الجزائري، وفي العالم العربي عموماً، جدير بتحليلات اجتماعية جادة وبنقد ذاتي صارم. |
Selon le porte-parole de Yesh Gvul, Shlomo Miler, les autorités militaires avaient pendant longtemps évité toute confrontation avec des soldats qui refusaient de servir dans les territoires. (Ha'aretz, 19 janvier 1995) | UN | وقد أشار شلومو ميللر، الناطق باسم ييش غفول، الى أن هذا اﻹجراء أعقب فترة طويلة تجنبت خلالها السلطات العسكرية المواجهة مع الجنود الذين يرفضون الخدمة في اﻷراضي. )هآرتس، ١٩ كانون الثاني/يناير ١٩٩٥( |
Nul n'ignore que quelques jours avant sa mort inopinée, Kennedy s'interrogeait sur la politique de confrontation avec notre pays, et que le 22 novembre 1963, jour où il a été assassiné, un journaliste français, sur sa demande, discutait avec Fidel Castro de cette question. | UN | وليس بخاف على أحد أنه قبل أيام من موته غير المتوقع، كان كيندي يتساءل عن جدوى سياسة المواجهة مع بلدنا، وأنه في ٢٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٦٣، أي في اليوم الذي اغتيل فيه كان هناك صحفي فرنسي يناقش المسألــة مع فيدل كاسترو، نيابة عنه. |
Lors de la confrontation avec les policiers, il a déclaré que M. A. l'avait uniquement étouffé avec le sac en plastique. | UN | وعند مواجهته بأفراد الشرطة، قال إن أ. فقط هو الذي خنقه بكيس البلاستك. |