Grâce aux mesures de diagnostic prénatal, il a été possible de réduire la mortalité infantile due aux maladies congénitales et héréditaires. | UN | وقد ساهمت تدابير تشخيص اﻷمراض الخلقية والوراثية قبل الولادة في تخفيض نسبة وفيات الرضع بسبب العيوب الخلقية. |
Ils ont également été la cause d'innombrables malformations congénitales. | UN | كما تسببت في ما لا يحصى من التشوهات الخلقية. |
Mon gouvernement ne dispose pas des sommes nécessaires pour assurer un nettoyage approprié, l'élimination des contaminants radioactifs, le traitement des maladies et des malformations congénitales causées par les essais nucléaires. | UN | وتفتقر حكومتي إلى المبالغ الضخمة اللازمة لكفالة التطهير الصحيح والتخلص من المواد الملوثة المشعة ومعالجة اﻷمراض التي يسببها الاشعاع والعيوب الخلقية الناجمة عن تجارب اﻷسلحة النووية. |
La mortalité infantile résulte de maladies congénitales et d'autres facteurs biologiques liés aux conditions dans lesquelles les nourrissons viennent au monde. | UN | تكون وفاة الأطفال ناجمة عن أمراض خلقية أو غيرها من العوامل البيولوجية المرتبطة بظروف مرحلة الرضاعة المبكرة. |
La possibilité de modifier cet article pour permettre l'interruption de grossesse en cas de malformations congénitales, de viol et d'inceste a été étudiée. | UN | ويجري حالياً النظر في إصلاح هذا البند للسماح بإنهاء الحمل في حالة التشوهات الخلقية والاغتصاب وسِفاح المحارم. |
Pour malformations génétiques ou congénitales graves | UN | التشوهات الوراثية أو الخلقية الخطيرة لدى الجنين |
Ces dispositifs permettent le traitement par voie percutanée de malformations cardiaques congénitales telles que la communication interauriculaire ou la persistance du canal artériel. | UN | وتتيح هذه الأجهزة القيام عن طريق الجلد بعلاج تشوهات القلب الخلقية من قبيل عيب الحاجز الأذيني أو بقاء القناة الشريانية. |
Les décès dus à des maladies congénitales marquent également une tendance à la baisse. | UN | كما تبيِّن الوفاة بسبب التشوّهات الخلقية اتجاهاً نزوليا. |
En 2003, les anomalies chromosomiques ont représenté 5,54 % du total des anomalies congénitales recensées. | UN | وكانت الانحرافات أو الاختلالات الكروموسمية سببا فيما نسبته 5.54 في المائة من جميع التشوهات الخلقية في عام 2003. |
En dépit des progrès effectués, les malformations congénitales sont responsables du quart des décès infantiles. | UN | وعلى الرغم مما تم تحقيقه من نجاح فإن التشوهات الخلقية تشكل نسبة 25 في المائة من مجموع عدد وفيات الرضع. |
Le nombre de décès liés à des anomalies congénitales est également orienté à la baisse. | UN | وتظهر أيضاً الوفيات من الاضطرابات الخلقية اتجاها تنازلياً. |
Le cancer est le plus craint des effets radio induits sur la santé bien que, comme c'est aussi le cas des malformations congénitales, d'autres facteurs soient en cause. | UN | وذكر أن مرض السرطان هو أحد الشواغل الرئيسية بين آثار الإشعاع المؤثرة على الصحة، وإن كانت هناك عوامل أخرى كما هي الحال بالنسبة للتشوهات الخلقية. |
Le plus grand nombre d'anomalies congénitales répertoriées comme ayant provoqué le décès de nourrissons sont des anomalies congénitales du cœur, des vaisseaux sanguins et du cerveau. | UN | وأعلى عدد من التشوهات الخلقية المسجلة والمتسببة في وفاة الرضّع، هي التشوهات الخلقية للقلب، والأوعية الدموية والدماغ. |
14) Anomalies congénitales | UN | أمراض العضلات والأنسجة الضامة التشوهات الخلقية |
Il apparaît donc que les traumatismes liés à la naissance, les fausses couches et les malformations congénitales sont les principales causes de décès des nouveaux-nés. | UN | وهكذا يبدو أن الرضوض الولادية والخداج والتشوهات الخلقية هي الأسباب الأساسية لوفيات الولدان. |
Ces chiffres ne tiennent pas compte du taux de mortalité à la naissance élevé et des milliers d'enfants souffrant de malformations congénitales. | UN | وهذه اﻷرقام لا تضم النسبة العالية للوفيات لدى الولادة أو آلاف اﻷطفال الذين يولدون بتشوهات خلقية. |
d) Introduire des programmes de diagnostic prénatal et néonatal, et création d'un centre national pour les enfants souffrant de malformations congénitales. | UN | )د( استحداث برامج تشخيص جديدة قبل الولادة وبعد الولادة الحديثة وإنشاء مركز وطني لﻷطفال الذين بهم عيوب خلقية. |
Pour y parvenir, il a reconstruit ou rééquipé des maternités et des hôpitaux et amélioré le diagnostic des maladies héréditaires et congénitales. | UN | ولكي تتمكن من ذلك، أعادت بيلاروس بناء أو تجهيز دور توليد ومستشفيات وحسنت إجراءات تشخيص الأمراض الوراثية والخلقية. |
De ce fait, les enfants des mères diabétiques ont deux fois plus de chances d'avoir des malformations congénitales. | UN | وفضلا عن ذلك، يزيد احتمال الإصابة بالتشوه الخلقي إلى الضعف بين الأطفال المولودين لأمهات مصابات بمرض السكر. |
Tests de dépistage d'anomalies congénitales métaboliques | UN | فحص للكشف عن وجود حالات اختلال أيضي خلقي |
Si l'on fait abstraction des décès d'enfants de moins de 7 jours, les décès périnataux et ceux qui sont dus à des déformations congénitales disparaissent, et la dénutrition et la scepticémie arrivent au neuvième et dixième rang. | UN | وإذا استُبعدت وفيات الرضع الأصغر عمراً من سبعة أيام، فإن أمراض فترة حوالي الولادة والأمراض الخِلقية تختفي في حين أن سوء التغذية وانتان الدم وعفونته يشغلان المرتبتين التاسعة والعاشرة على التوالي. |
Il reste que des questions d'ordre médical éminemment complexes se posent lorsque les nouveaunés présentent des malformations congénitales incurables. | UN | على أنه تثار قضايا طبية بالغة التعقيد عندما يكون الوليد مصاباً بتشوهات وراثية لا يمكن أن تزول. |
On avait essayé de modifier cette disposition en 1995 en autorisant des interruptions de grossesse consécutives à des viols ou des incestes et également lorsqu'il était établi que le foetus présentait des anomalies congénitales incompatibles avec une vie normale. | UN | وقد جرت محاولة لتعديل هذا الحكم في عام ١٩٩٥ بحيث ينص على إنهاء حالات الحمل الناتج عن الاغتصاب وسفاح القربى وحيث يثبت أن لدى الجنين حالات شذوذ خَلقية تتعارض مع الحياة الاعتيادية. |
Ces victimes craignent pour leur avenir car elles ne sont pas à l'abri de maladies et de malformations congénitales. | UN | وهؤلاء الضحايا يخشون على مستقبلهم ﻷنهم ليسوا بمنأى من اﻹصابة بأمراض وتشوهات خِلْقية. |
L'État reconnaît qu'en raison de circonstances diverses, acquises ou congénitales, l'être humain est susceptible de présenter une diminution de ses capacités physiques, mentales, psychologiques et sensorielles qui le désavantage par rapport à ses semblables, et entrave sa pleine intégration dans la vie sociale. | UN | وتسلّم الدولة بأن القدرات البدنية والعقلية والنفسية والحسية للفرد يمكن أن تتدنى بسبب عوامل مختلفة قد تكون موروثة أو مكتسبة، مما يقلل حظوظه بين أقرانه ويشكل عائقاً أمام اندماجه الكامل في المجتمع. |
Avec le plastique, vous serez sous anticoagulants, causant des anomalies congénitales. | Open Subtitles | يتطلّب الصمام البلاستيكيّ منكِ تناول مضادّات التخثّر المعروفة بتسبّبها في عيوب خلقيّة |