"conjoints ou" - Translation from French to Arabic

    • مشتركة أو
        
    • الزوجين أو
        
    • المشتركة أو
        
    • الأزواج أو
        
    • الطرفين أو
        
    • زوجين أو
        
    • أزواج أو
        
    • زوجاتهم أو
        
    De l'avis des Pays-Bas, les conditions décrites plus haut s'appliquent à tous les actes unilatéraux, qu'ils soient individuels, conjoints ou concertés. UN تعتبر هولندا أن المتطلبات الواردة أعلاه تنطبق بغض النظر عن كون الأفعال فردية أو مشتركة أو متفقا عليها.
    Les Parties sont tenues d'informer et de consulter les autres parties pouvant subir les effets transfrontières d'opérations dangereuses et d'élaborer des plans d'urgence conjoints ou compatibles. UN ويُطلب من الأطراف أن تبلغ وتتشاور مع الأطراف الأخرى التي يحتمل أن تتضرر من آثار العمليات الخطيرة العابرة للحدود كما يُطلب منها أن ترسم خططا طوارئ مشتركة أو منسجمة.
    L'Accord prévoyait également la création de systèmes de communication conjoints ou coordonnés pour la transmission d'alertes et d'informations d'urgence, qui permettaient de prendre les mesures préventives ou correctives appropriées. UN وينص الاتفاق كذلك على إنشاء أنظمة مشتركة أو منسقة للاتصال للإخطار بالطوارئ ونقل المعلومات عنها بما يتيح اعتماد تدابير وقائية أو تصحيحية.
    Les conjoints ou partenaires sont séparés par décision de justice; UN أن الزوجين أو الرفيقين منفصلان بحكم من المحكمة؛
    Les droits à pension accumulé par l'un des conjoints ou par les deux conjoints pendant le mariage doivent être partagés lorsque le mariage est dissous. UN وحقوق المعاشات التقاعدية المراكمة من قبل أحد الزوجين أو كليهما أثناء الزواج يجب أن تقسم لدى فسخ الزواج.
    Il n'y a pas de processus commun de gestion des risques mis en place pour des programmes et opérations de pays conjoints ou complémentaires. UN وليست هناك عملية مشتركة لإدارة المخاطر موضوعة خصيصاً للبرامج والعمليات القطرية المشتركة أو المتكاملة.
    Les victimes d'actes de violence perpétrés par leurs conjoints ou partenaires de facto attendent une action immédiate des tribunaux. UN وضحايا العنف الذي يرتكبه الأزواج أو الشركاء بحكم الواقع يلتمسون إجراء فوريا من المحاكم.
    Au 31 mars 2005, 20 plans conjoints ou plans stratégiques conjoints avaient été signés. UN 351- تعليقات الإدارة - جرى حتى 31 آذار/مارس 2005، التوقيع على 20 عملية تخطيط مشتركة أو خطة استراتيجية مشتركة.
    2. Les décisions sont écrites et peuvent prendre la forme de déclarations, décisions, communiqués conjoints ou spéciaux, résolutions, ou tous autres instruments de décision qui seront définis d'un commun accord. UN 2 - توثق القرارات كتابة وتتخذ شكل بيانات أو مقررات أو بلاغات مشتركة أو خاصة أو قرارات أو أي صكوك تقريرية أخرى تعتمد باتفاق الأطراف.
    Elle a ainsi entrepris des programmes conjoints ou conclu des accords avec le PNUE, l'OMI et l'ONUDI, et établi d'excellentes relations de coopération avec la FAO dans des domaines d'intérêt mutuel. UN وهكذا وضع اﻷونكتاد برامج مشتركة أو عقد اتفاقات مع برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة والمنظمة البحرية الدولية ومنظمة اﻷمم المتحدة للتنمية الصناعية، وأقام علاقات تعاون ممتازة مع منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة بشأن المسائل التي تهم الجانبين.
    Suite à la demande du Conseil de sécurité concernant l'élaboration d'une approche intégrée, le Bureau étudie la possibilité de resserrer la coopération avec l'équipe de pays des Nations Unies en créant d'autres groupes conjoints ou installés dans les mêmes locaux, par exemple, sur la lutte contre la piraterie et l'état de droit, entre autres questions. UN وعملا بطلب مجلس الأمن وضع نهج متكامل، يعمل المكتب على استكشاف آفاق تعزيز التعاون مع الفريق القطري من خلال إنشاء وحدات إضافية مشتركة أو متشاركة في مكان واحد تكون معنية بمسائل كمكافحة القرصنة، وسيادة القانون.
    94. L'Union européenne et l'Organisation des Nations Unies devraient, s'il y a lieu, entreprendre des démarches, visites ou projets conjoints ou complémentaires afin de mettre en relief leur engagement commun de protéger les enfants touchés par les conflits armés. UN 94- وينبغي للاتحاد الأوروبي والأمم المتحدة القيام، عند الاقتضاء، بمساعٍ أو زيارات ومشاريع مشتركة أو تكميلية لتوكيد الالتزام المشترك بحماية الأطفال المتضررين بالنزاع المسلح.
    Or, comme Cuba n'est pas un membre actif de l'Organisation des États américains, ni un membre de la Banque interaméricaine de développement ou de la Banque mondiale, la possibilité de mobiliser des ressources et de participer à des programmes conjoints ou régionaux prévus au titre de la coopération technique est limitée. UN بيد أن إمكانية تعبئة الموارد لصالح كوبا ومشاركتها في برامج مشتركة أو إقليمية للتعاون التقني تظل محدودة بما أنها ليست عضوا عاملا في منظمة الدول الأمريكية أو في مصرف التنمية للبلدان الأمريكية أو البنك الدولي.
    L'article 16 du Code prévoit que le mariage peut être dissout à la demande de l'un des conjoints ou des deux conjoints ensemble. UN وعملا بالمادة ١٦ من القانون يجوز إنهاء الزواج بالفسخ بناء على طلب أحد الزوجين أو كليهما.
    La violence dans la famille s'exerce essentiellement entre conjoints ou concubins. UN وأغلبية حالات العنف العائلي تقع بين الزوجين أو الشريكين.
    La dissolution du mariage est possible en cas de décès de l'un des conjoints ou à la demande de l'un des conjoints ou des deux. UN وفسخ الزواج ممكن في حالة وفاة أي من الزوجين أو بناء على طلب أحد الزوجين أو كليهما.
    Il n'y a pas de processus commun de gestion des risques mis en place pour des programmes et opérations de pays conjoints ou complémentaires. UN وليست هناك عملية مشتركة لإدارة المخاطر موضوعة خصيصاً للبرامج والعمليات القطرية المشتركة أو المتكاملة.
    Documents d'information conjoints ou partagés sur d'importantes questions concernant la désertification/dégradation des terres et la sécheresse en rapport avec la mobilisation de ressources UN المواد الإعلامية المشتركة أو المتقاسمة بشأن المسائل الرئيسية ذات الصلة بمكافحة التصحر وتدهور الأراضي والجفاف ذات الصلة بتعبئة الموارد
    Les titres de propriété des acheteurs portent les noms des conjoints ou des concubins chefs de famille, ce qui permet de protéger les droits des femmes rurales. UN إن سندات ملكية المشترين تحمل أسماء الأزواج أو خليلات رب العائلة، وهذا يسمح بحماية حقوق المرأة الريفية.
    247. Le mariage ne peut prendre fin que par le décès de l'un des conjoints ou par un divorce prononcé par une juridiction compétente. UN ٢٤٧ - لا يبطل الزواج إلا بوفاة أي من الطرفين أو بطلاق تقرره محكمة عدل ذات اختصاص.
    Le nombre de condamnations pour violences volontaires entre conjoints ou concubins s'élève à 4 677 pour la dernière année répertoriée par le casier judiciaire national, soit 1996. UN وارتفع عدد اﻹدانات الصادرة ضد أعمال العنف المتعمدة بين زوجين أو خليلين إلى ٦٧٧ ٤ في آخر سنة أجري فيها إحصاءات من جانب صحيفة السوابق الوطنية، أي سنة ١٩٩٦.
    220. Les requérants qui ont présenté des réclamations pour perte de subsides comprises dans la première tranche sont les conjoints ou les parents des personnes décédées. UN ٠٢٢- وينحصر المطالبون بسبب فقدان الدعم في الدفعة اﻷولى في أزواج أو والدي المتوفى.
    Entre 2001 et 2006, 27 employeurs, leurs conjoints ou d'autres membres du ménage ont été emprisonnés pour avoir violé les droits d'un employé de maison étranger. UN وفي الفترة من 2001 إلى 2006، حكم بالسجن على 27 من أصحاب العمل أو زوجاتهم أو أفراد أسرهم بسبب إساءتهم إلى عمال المنازل الأجانب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more