Il a également contribué à l'établissement par les équipes de pays des Nations Unies de rapports conjoints qui ont été soumis au Comité. | UN | كما أسهمت المفوضية في إعداد التقارير المشتركة التي قامت أفرقة الأمم المتحدة القطرية بتقديـمها إلى اللجنة. |
Seuls des efforts conjoints, qui tirent parti des atouts de tous les acteurs, notamment de la société civile, du secteur privé, des administrations locales et des parlements nationaux, permettront de réaliser l'idéal commun inscrit dans un programme de développement durable. | UN | ولا سبيل لتحقيق الرؤية المشتركة التي تتجلى في خطة للتنمية المستدامة، إلا ببذل جهود مشتركة والاستفادة من مواطن قوة جميع الجهات الفاعلة، بمن فيها المجتمع المدني، والقطاع الخاص، والحكومات المحلية، والبرلمانات الوطنية، وجهات أخرى. |
Cela les encouragera à formuler des programmes conjoints qui soient clairement liés aux priorités nationales et correspondent aux possibilités stratégiques qu'ils offrent. | UN | وهذا ما من شأنه أن يعزز إعداد البرامج المشتركة التي ترتبط ارتباطا واضحا بالأولويات الوطنية، ويعكس الإمكانات الاستراتيجية لهذه البرامج. |
Les bureaux extérieurs de l'ONUDI auront davantage de fonctions et de responsabilités de coordination, en particulier lors de la mise en œuvre des programmes conjoints qui constituent le Programme unique. | UN | وسوف تواجه مكاتب اليونيدو الميدانية مسؤوليات إضافية في مجال التنسيق، ستكون مكثفة بوجه خاص أثناء تنفيذ البرامج المشتركة التي تُشكّل البرنامج الموحد. |
Dans le cas d'un couple marié, l'ordonnance d'adoption est rendue sur la demande des deux conjoints qui doivent être mariés et avoir vécu ensemble pendant au moins cinq ans. | UN | وفي حالة المتزوجين قد يصدر قرار بشأن طلب مقدم من الزوجين اللذين يشترط أن يكونا متزوجين ومقيمين معا لمدة لا تقل عن خمس سنوات. |
En dépit des instruments qui ont été élaborés, les différences qui persistent empêchent encore d'utiliser toutes les options de gestion des fonds, en particulier la gestion groupée, encore qu'elles ne soient pas un obstacle aux programmes conjoints qui ont recours à la formule de la gestion parallèle. | UN | وبالرغم من الوسائل المُستحدثة، لا تزال الاختلافات المستمرة في هذه النظم تعيق الرغبة في استخدام جميع خيارات إدارة التمويل، خاصة خيار التمويل التجميعي، مع أنها ليست في حد ذاتها عقبة في وجه البرامج المشتركة التي تستخدم جميع خيارات إدارة التمويل الموازي. |
Nous nous efforcerons de recenser les domaines où, lorsque nos intérêts se rejoignent, la coopération est positive, et poursuivrons, lorsque nos intérêts divergent, l'élaboration de mesures et de projets conjoints qui rapprocheront nos pays tout en réduisant les tensions qui mettent notre partenariat à l'épreuve. | UN | وسوف نسعى جاهدين لتحديد مجالات التعاون الإيجابي حيث تتوافق مصالحنا ومتابعة المشروعات والإجراءات المشتركة التي هي كفيلة بتوثيق التقارب بين بلدينا، مع التقليل إلى أدنى حد من الضغط الواقع على شراكتنا عندما تتباعد مصالحنا. |
Il est également recommandé que les équipes de pays des Nations Unies élaborent les rapports des organismes des Nations Unies de façon à indiquer les initiatives et les programmes conjoints qui ont été mis en œuvre, ce qui faciliterait la collecte de données et le suivi de l'application des recommandations par pays. | UN | ويوصى أيضاً بأن تتولى أفرقة الأمم المتحدة القطرية وضع التقارير الواردة من منظمات الأمم المتحدة، حتى تشير إلى المبادرات والبرامج المشتركة التي تم تنفيذها. ويمكن أن يسهل هذا جمع البيانات ومتابعة التوصيات بحسب كل بلد. |
17. Le dialogue avec les comités nationaux va en outre être renforcé grâce au nouvel accord de coopération et aux plans stratégiques conjoints, qui seront alignés sur le plan stratégique du programme FPP. | UN | 17 - علاوة على ذلك، سيجري تعزيز إشراك اللجان الوطنية من خلال اتفاق التعاون الجديد والخطط الاستراتيجية المشتركة التي ستجري مواءمتها مع الخطة الاستراتيجية. |
Il est aussi moins probable que des programmes conjoints qui ne sont pas issus du processus BCP/PNUAD fassent appel à la participation d'organisations qui ne sont pas présentes dans le pays ou d'institutions spécialisées. | UN | وثمة احتمال أقل أيضا في أن تشمل البرامج المشتركة التي لا تنشأ عن عمليات التقييمات القطرية الموحدة/إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية مشاركة المنظمات غير المقيمة أو المنظمات المتخصصة. |
En dépit des instruments qui ont été élaborés, les différences qui persistent empêchent encore d'utiliser toutes les options de gestion des fonds, en particulier la gestion groupée, encore qu'elles ne soient pas un obstacle aux programmes conjoints qui ont recours à la formule de la gestion parallèle. | UN | ورغم أن الأدوات وضعت، فلا يزال الاختلاف المتواصل فيما بين هذه النظم يعيق الميل إلى استخدام جميع خيارات إدارة الأموال، ولا سيما منها التمويل التجميعي، وذلك رغم أنها لا تشكل في حد ذاتها عائقا أمام البرامج المشتركة التي تستخدم خيارات إدارة التمويل الموازي. |
Il est aussi moins probable que des programmes conjoints qui ne sont pas issus du processus BCP/PNUAD fassent appel à la participation d'organisations qui ne sont pas présentes dans le pays ou d'institutions spécialisées. | UN | ولا يرجح أيضا أن تشتمل البرامج المشتركة التي لا تنشأ عن عملية التقييم القطري الموحد/إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية على مشاركة المنظمات غير المقيمة أو المتخصصة. |
Ces échanges forment la base de projets et de programmes conjoints qui favorisent une compréhension commune des champs d'action, des avantages comparatifs, des compétences spécialisées et des outils et autres ressources disponibles qui, combinés, peuvent conduire à l'amélioration de la prestation. | UN | ذلك أن تلك التبادلات تشكّل القاعدة الأساسية للمشاريع والمبادرات المشتركة التي يمكن أن تؤسس فهما مشتركا لمجالات التركيز، والمزايا النسبية، والخبرات الفنية المتخصّصة، والأدوات وغير ذلك من الموارد، التي يمكن أن تفضي، إن استُخدمت مجتمعة، إلى تحسين الأداء في تقديم المساعدة. |
Conformément à l'article 11 de la Convention, les entités sous-régionales et régionales chargées de présenter des rapports étaient également invitées, indépendamment des rapports sur les PASR et les PAR, à rendre compte de la mise en œuvre des programmes d'action conjoints qui sont appliqués dans plus d'un pays à l'intérieur d'une sous-région donnée. | UN | ووفقاً للمادة 11 من الاتفاقية، فإن الكيانات المبلّغة دون الإقليمية والإقليمية مدعوة علاوة على الإبلاغ عن برامج العمل دون الإقليمية وبرامج العمل الإقليمية، إلى الإبلاغ عن تنفيذ برامج العمل المشتركة التي تُنفذ في أكثر من بلد واحد في إقليم فرعي معين. |
Les efforts conjoints qui sont entrepris par la République démocratique du Congo, la République centrafricaine, les États-Unis et l'Ouganda contre les exactions de la LRA ont permis l'arrestation de Caesar Acellam, numéro quatre de ce mouvement. | UN | 58 - وساعدت الجهود المشتركة التي تبذلها جمهورية الكونغو الديمقراطية، وجمهورية أفريقيا الوسطى والولايات المتحدة، ومنظمة أوغندا لمكافحة تجاوزات جيش الرب للمقاومة، في توقيف سيزار أشيلام، الرجل الرابع في هذه الحركة. |
Dans l'étape actuelle, leur attention se porte en particulier sur les efforts conjoints qui sont actuellement déployés dans le cadre de la Mission d'administration intérimaire au Kosovo, République fédérale de Yougoslavie, pour encourager la réalisation de progrès dans le processus de règlement de la crise au Kosovo dans le strict respect de la résolution 1244 (1999) du Conseil de sécurité. | UN | وفي هذه المرحلة يتركز اهتمامهما على الجهود المشتركة التي تجري في إطار بعثة اﻷمم المتحدة لﻹدارة المؤقتة في كوسوفو، جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، لتعزيز التقدم في إيجاد تسوية في كوسوفو على أساس الامتثال الكامل لقرار مجلس اﻷمن ١٢٤٤ )١٩٩٩(. |
Mais du fait de la persistance dans la société du partage traditionnel des rôles entre femmes et hommes, le divorce avait souvent pour conséquence de défavoriser dans les faits les conjoints qui avaient tenu le ménage et qui s'étaient occupés des enfants, c'est-à-dire des femmes dans la majorité des cas. | UN | ولكن واقع استمرار المجتمع في القسمة التقليدية للأدوار بين المرأة والرجل، فإن الطلاق يمس غالبا في نتيجته الإجحاف من حيث وقائع الزوجين اللذين كانا يديران بيت الزوجية وينشغلان بتربية الأطفال، أي المرأة في معظم الحالات. |