En outre, l'analyse de la viabilité de la dette au point d'achèvement doit tenir compte de la conjoncture économique mondiale. | UN | وفضلا عن ذلك فإن تحليل سلامة تحمُّل الديون عند نقاط الاكتمال لابد وأن يراعي البيئة الاقتصادية العالمية السائدة. |
Si la conjoncture économique mondiale s'améliore progressivement, elle remonterait jusqu'à 3,9 % en 2014. | UN | ولكن إذا تحسنت البيئة الاقتصادية العالمية تدريجيا، من المتوقع أن يتحسَّن النمو ليبلغ نسبة 3.9 في المائة في عام 2014. |
La conjoncture économique mondiale relativement favorable de ces dernières années a conduit à un certain laisser-aller dans les politiques. | UN | وقد أفضت البيئة الاقتصادية العالمية الحميدة نسبيا في السنوات الأخيرة إلى بيئة يتم فيها رسم السياسات بسهولة. |
Les conclusions des négociations commerciales multilatérales d'Uruguay auront une incidence favorable sur la conjoncture économique mondiale. | UN | وسيكون لاختتام جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف أثر ايجابي على المناخ الاقتصادي العالمي بأكمله. |
En raison de la conjoncture économique mondiale et de l'importance que l'on attache maintenant au concept de paix, de sécurité et de concorde mondiale, des mesures supranationales qui transcendent la sphère de l'État sont nécessaires. | UN | وبالنظر إلى المناخ الاقتصادي العالمي وإلى ما يولى الآن من أهمية لمفاهيم السلام والأمن والوحدة العالمية، يتعين اتخاذ تدابير فوق وطنية تتجاوز نطاق الدولة. |
Les risques de perspectives économiques négatives sont importants, notamment en cas de poursuite de la dégradation de la conjoncture économique mondiale. | UN | وثمة مخاطر انكماش كبيرة تلوح في الآفاق الاقتصادية، بما فيها المزيد من تدهور الظروف الاقتصادية العالمية. |
La volonté politique nécessaire pour trouver des solutions crédibles permettant de faire face de concert aux incertitudes de la conjoncture économique mondiale semble manquer. | UN | ويبدو أنه لا تتوفر اﻹرادة السياسية اللازمة للتوصل إلى حلول تعاونية موثوق بها لمواجهة المخاوف التي تكتنف البيئة الاقتصادية العالمية. |
La conjoncture économique mondiale ne se prête pas à la réalisation des objectifs ambitieux fixés par le Sommet mondial de 2005, mais diverses mesures pourraient permettre de sortir de l'impasse. | UN | وقال إن البيئة الاقتصادية العالمية لا تؤدي إلى تلبية الأهداف الطموحة المبينة في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005، ولكن قد يؤدي اتخاذ عدد من التدابير إلى الخروج من المأزق. |
Dans l'ensemble, la détérioration de la conjoncture économique mondiale est susceptible d'avoir un impact négatif sur les perspectives de croissance de l'Afrique en 2012. | UN | 8 - وإجمالا، من المرجح أن يؤثر تدهور البيئة الاقتصادية العالمية سلباً على آفاق النمو في أفريقيا في عام 2012. |
Il est difficile de conclure de façon tranchée que la dernière reprise de la croissance du PIB résulte de l'allégement de la dette car cette période a été marquée pour ce groupe de pays par une conjoncture économique mondiale favorable qui a stimulé les exportations de produits de base. | UN | ومن الصعب استخلاص نتيجة واضحة المعالم تفيد بأن الزيادة الأخيرة في نمو الناتج المحلي الإجمالي أصبحت ممكنة بفضل تخفيض الديون، لأن البلدان، خلال تلك الفترة، استفادت من البيئة الاقتصادية العالمية المواتية، وبالتالي ازدهر تصدير السلع. |
Jusqu'à présent, la hausse des cours n'a pas entravé la croissance régionale, soutenue par la fermeté des exportations, d'importantes entrées de capitaux et une conjoncture économique mondiale favorable. | UN | 26 -وقد ظل النمو الإقليمي حتى الآن مرنا في مواجهة ارتفاع أسعار النفط، يساعده على ذلك قوة الصادرات وارتفاع تدفقات رؤوس الأموال وسلامة البيئة الاقتصادية العالمية. |
La recherche et l'analyse fondées sur le suivi de la conjoncture économique mondiale et la détection de tendances de long terme dans l'optique du développement ont contribué à faire mieux comprendre la mondialisation et à alerter les États membres sur ses grands enjeux. | UN | وقد أسهمت البحوث والتحليلات المبنية على رصد البيئة الاقتصادية العالمية وتحديد الاتجاهات الطويلة الأجل من منظور إنمائي في فهم العولمة فهماً أفضل، وفي تنبيه الدول الأعضاء إلى التحديات القائمة في مجال السياسات. |
La portée générale des analyses du sous-programme a permis à la CNUCED de dégager à l'intention des pays en développement les tendances naissantes dans la conjoncture économique mondiale. | UN | 16- وبفضل تركيز البرنامج الفرعي على التحليل بصورة عامة، تسنى للأونكتاد تحديد الاتجاهات الناشئة في البيئة الاقتصادية العالمية فيما يتعلق بالبلدان النامية. |
Toutefois, la conjoncture économique mondiale exige que les ressources financières soient gérées de manière rationnelle, efficace et efficiente, dans la plus grande transparence. | UN | إلا أن المناخ الاقتصادي العالمي الراهن يتطلب إدارة الموارد المالية المخصصة لحفظ السلام إدارة رشيدة فعالة وكفؤ وبأقصى درجات الشفافية. |
À l'incertitude de la conjoncture économique mondiale s'ajoutent les effets des restructurations économiques ainsi que, dans un certain nombre de pays, d'un endettement persistant et ingérable et des programmes d'ajustement structurel. | UN | وحالة الالتباس التي تكتنف المناخ الاقتصادي العالمي اقترنت بها عملية إعادة تشكيل القطاع الاقتصادي واقترنت بها أيضا في عدد معين من البلدان مستويات مستمرة لا يمكن السيطرة عليها للدين الخارجي وبرامج التكيف الهيكلي. |
À l'incertitude de la conjoncture économique mondiale s'ajoutent les effets des restructurations économiques ainsi que, dans un certain nombre de pays, d'un endettement persistant et ingérable et des programmes d'ajustement structurel. | UN | وحالة الالتباس التي تكتنف المناخ الاقتصادي العالمي اقترنت بها عملية إعادة تشكيل القطاع الاقتصادي واقترنت بها أيضا في عدد معين من البلدان مستويات مستمرة لا يمكن السيطرة عليها للدين الخارجي وبرامج التكيف الهيكلي. |
Les problèmes financiers que connaissent les gouvernements dans l'actuelle conjoncture économique mondiale sont un autre motif de rechercher l'efficacité économique, tâche rendue plus ardue par la taille des budgets de maintien de la paix et l'ampleur croissante des mandats. | UN | والقيود المالية التي تواجه الحكومات في المناخ الاقتصادي العالمي الراهن تعد سببا آخر في السعي إلى تحقيق الكفاءة، وهي مهمة أصبحت أكثر اتساما بالتحدي بسبب حجم ميزانيات حفظ السلام والنطاق المتزايد اتساعا لولايات حفظ السلام. |
Le Gouvernement travaille avec les institutions financières multilatérales à résoudre ce problème, notamment parce qu'une solution au problème de la dette de la Russie et des autres pays en transition contribuerait substantiellement au relèvement économique et financier de ces pays et à la stabilisation de la conjoncture économique mondiale. | UN | وتعمل الحكومة مع المؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف على تسوية هذه المشكلة، ولاسيما ﻷن حل مشكلة الديون في روسيا والبلدان اﻷخرى التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية ستسهم بصورة هامة في الانتعاش الاقتصادي والمالي لهذه البلدان وفي تثبيت استقرار الظروف الاقتصادية العالمية. |
Compte tenu de la conjoncture économique mondiale et de la fragilité des marchés financiers et monétaires, 2009 sera une année incertaine en ce qui concerne la collecte de fonds. | UN | 2 - وفي ظل الظروف الاقتصادية العالمية غير المستقرة والأسواق المالية والنقدية المتقلبة، سيكون عام 2009 سنة تشهد مزيدا من عدم التيقن فيما يتعلق بجمع الأموال. |
La bonne conjoncture économique mondiale pouvait en effet laisser espérer la mise en place d'un ordre économique plus juste et plus propice à la réduction de la pauvreté. | UN | ويمكن لهذا الوضع الاقتصادي العالمي الإيجابي أن يمنحنا الأمل في إقامة نظام اقتصادي أكثر عدالة ويكون أكثر تشجيعا في الحد من الفقر. |
Il vaut la peine de noter que dans cette conjoncture économique mondiale difficile, plusieurs pays en développement, notamment la République de Corée et le Mexique, ont réussi à maintenir une forte croissance. | UN | ومن الجدير بالملاحظة، أن عدة اقتصادات نامية، مثل جمهورية كوريا والمكسيك، تمكنت من تحقيق نمو اقتصادي متين في ظل الحالة الاقتصادية العالمية الصعبة المبينة أعلاه. |