Un ami du Post m'a informé. Mais je dois connaître la vérité avant que l'histoire n'éclate au grand jour. | Open Subtitles | صديق في 'دو بوسط' أعطاني معلومات سرية لكن علي معرفة الحقيقة قبل أن تهمد القصة |
L'exhumation des restes humains fait partie du droit de connaître la vérité et aide à déterminer le lieu où se trouvait la personne disparue. | UN | ويشكل استخراج رفات الموتى وتحديد هوياتهم جزءا من الحق في معرفة الحقيقة ويساعد على تحديد مصير المفقودين. |
La famille de la personne disparue et l'enfant ont un droit absolu de connaître la vérité sur le lieu où se trouve l'enfant. | UN | ولكل من أسرة المختفي والطفل حق مطلق في معرفة الحقيقة فيما يتعلق بمكان وجود الطفل. |
Je suis désolée, mais vous devez comprendre ma sœur... que je dois connaître la vérité. | Open Subtitles | ،أنا آسف ،لكن يجب ان تدركي، أيتها الأخت .أنني أحتاج لمعرفة الحقيقة |
8. En revanche, le droit de connaître la vérité sur les circonstances de la disparition n'est pas absolu. | UN | 8- وعلى العكس من ذلك، فإن الحق في معرفة الحقيقة فيما يتعلق بظروف الاختفاء غير مطلق. |
En particulier, la question de savoir s'il convient de rendre publics les noms des auteurs d'actes de disparition forcée compte tenu du droit de connaître la vérité reste controversée. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن مسألة ما إذا كان ينبغي الإفصاح عن أسماء الجناة بناء على الحق في معرفة الحقيقة لا تزال مثار جدل. |
Le droit à réparation peut difficilement se réaliser pleinement sans cette composante vitale que constitue le droit de connaître la vérité. | UN | ويكاد يكون من المستحيل إنفاذ الحق في التعويض إنفاذاً تاماًَ دون هذا العنصر الحيوي، ألا وهو الحق في معرفة الحقيقة. |
En tout état de cause, le diplomate niait avoir frappé un officier de police et la Fédération de Russie souhaitait connaître la vérité. | UN | وقال إن المشكلة أن الملحق ينكر الزعم بأنه ضرب ضابط الشرطة وأن البعثة الروسية تود معرفة الحقيقة. |
Les proches d'une personne disparue pourront faire valoir leur droit de connaître la vérité sur le sort de cette personne et les circonstances ayant entouré sa disparition. | UN | وسيتمكن أقارب الشخص المختفي من أن يطالبوا بحقهم في معرفة الحقيقة عن مصير الشخص والظروف المحيطة باختفائه. |
Ces lois privent aussi les victimes de leur droit de connaître la vérité, ainsi que de leur droit à réparation. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذا النوع من القوانين يحرم ضحايا هذه الانتهاكات من حقوقهم في معرفة الحقيقة ومن حقهم في التعويض. |
La Libye n'est plus seule à demander cela, car tel est le souhait des proches des victimes et de tous ceux qui veulent connaître la vérité sur Lockerbie. | UN | ولم يعد هذا مطلب ليبيا فحسب، بل بات مطلب أقارب الضحايا وكل أولئك الذين يريدون معرفة الحقيقة حول حادثة لوكربي. |
Quiconque veut connaître la vérité doit voir ce qui se passe de ses propres yeux. | UN | أكثر، أكثر، أكثر بكثير وإن أي فرد يود معرفة الحقيقة عليه أن يراها بعينيه. |
Indépendamment de toute action en justice, les familles des victimes ont le droit de connaître la vérité en ce qui concerne le sort qui a été réservé à leurs parents. | UN | يحق ﻷسر الضحايا، بغض النظر عن أي إجراءات قضائية، معرفة الحقيقة بخصوص مصير ذويهم. |
Il s'agit là d'une obligation qui incombe aux autorités compétentes envers les familles des personnes disparues qui ont le droit de connaître la vérité sur le sort de leurs proches. | UN | وهذا التزام يقع على السلطات المختصة حيال أسر المفقودين التي لها الحق في معرفة الحقيقة عن مصير أحبّائها. |
Le plus souvent, les demandes des victimes et de leur famille en vue de connaître la vérité ne seraient pas dûment prises en considération par les tribunaux. | UN | وفي معظم الحالات، لا تولى العناية الواجبة في المحاكم لالتماسات الضحايا وأسرهم لمعرفة الحقيقة. |
9. Les articles 45 et 46 de l'ordonnance no 06-01 favorisent l'impunité et privent les victimes de ces graves infractions, ainsi que leurs proches, du droit à un recours judiciaire utile, en les empêchant de connaître la vérité, de faire valoir leur droit fondamental à saisir la justice et à exercer des recours, et d'obtenir une réparation complète. | UN | 9- والمادتان 45 و46 من الأمر 06-01 تشجعان الإفلات من العقاب وتحرمان ضحايا هذه الانتهاكات الخطيرة وأقاربهم من حق اللجوء إلى سبيل انتصاف فعال، إذ تحولان دون معرفتهم الحقيقة وممارسة حقهم الأساسي في اللجوء إلى القضاء والطعن في القرارات والحصول على تعويض كامل. |
Le même article fait clairement comprendre que le droit des proches de connaître la vérité sur le sort des personnes disparues et le lieu où elles se trouvent est un droit absolu qui ne peut faire l'objet d'aucune limitation ou dérogation. | UN | وهي توضح أيضاً أن حق الأقارب في معرفة حقيقة مصير الأشخاص المختفين وأماكن وجودهم حق مطلق لا يخضع لأي تقييد أو انتقاص. |
Je crois que vous devriez connaître la vérité avant qu'on ne vous remette à lui. | Open Subtitles | لربّما أعتقد يجب أن تعرفي الحقيقة قبل أن نعيدك له |
Ils pourraient même connaître la vérité sur sa mort. | Open Subtitles | ربما هم حتى يعرفون الحقيقة عن كيفية موت دارسى |
L'Assemblée générale mérite de connaître la vérité et les informations existant sur cette question. | UN | إن الجمعية العامة تستحق أن تعرف الحقيقة والمعلومات المعروفة عن الموضوع. |
Si tu veux connaître la vérité, reviens. | Open Subtitles | إذا كُنت مُهتم بمعرفة الحقيقة فلتتراجع |
60. Le Soudan tient à faire connaître la vérité aux Soudanais et à tous les représentants des agences de presse au Soudan. | UN | ٦٠ - وأضاف قائلا إن السودان حريص على تعريف السودانيين وكذلك جميع ممثلي وكالات اﻷنباء في السودان بالحقيقة. |
Il arrive un moment où tout avocat doit choisir entre son besoin personnel de connaître la vérité et ce qui est dans le meilleur intérêt de son client. | Open Subtitles | في أي نقطة كانت ، محامي الدفاع يجب أن يختار بين أن يعرف الحقيقة ، وبين مصلحة عميله |
C'est mieux de connaître la vérité Je n'en doute pas | Open Subtitles | يستحسن أن نعرف الحقيقة لا شك في هذا |
Il est le seul à connaître la vérité à ce sujet. | Open Subtitles | وهو الوحيد الذي يعرف حقيقة الأمر |
Je suppose que c'est mieux de croire aux monstres que de connaître la vérité. | Open Subtitles | خمن من الافضل ان تؤمن بالوحوش علي ان تعرف الحقيقه |
Vous voulez connaître la vérité sur leur mort? | Open Subtitles | هل تريدين أن تعرفي حقيقة أنهم كيف ماتوا؟ |