"connaissent des problèmes" - Translation from French to Arabic

    • تواجه مشاكل
        
    • تواجه مشكلات
        
    • تعاني من مشاكل
        
    • لديهم مشاكل
        
    • ويعانون من مشاكل
        
    • لديهم مسائل
        
    • يواجهن مشاكل
        
    Les petits États insulaires en développement à revenus intermédiaires connaissent des problèmes spécifiques que l'architecture de développement internationale ne permet pas actuellement de résoudre. UN إن الدول الجزرية المتوسطة الدخل تواجه مشاكل خاصة لا تأخذها في الحسبان الهياكل الإنمائية الدولية.
    La communauté internationale doit accélérer le processus d'élaboration d'un mécanisme permettant de venir en aide aux pays qui connaissent des problèmes économiques particuliers du fait des sanctions. UN إن على المجتمع الدولي أن يعجل بعملية اعداد آلية تسمح بتقديم المساعدة للبلدان التي تواجه مشاكل اقتصادية خاصة نتيجة للجزاءات.
    Le BSCI est également préoccupé par le fait que certains des bureaux n'ont pas encore conclu d'accord avec le pays hôte et connaissent des problèmes d'exonération des impôts indirects. UN كما يساور المكتب القلق لعدم استكمال بعض المكاتب اتفاق المقر بعد ومن ثم فهي تواجه مشاكل في الحصول على إعفاءات من الضرائب غير المباشرة.
    Toutefois, cette réussite constitue en même temps un défi car de nombreux programmes connaissent des problèmes de financement, une fois épuisée l'aide financière sous forme de subventions. UN بيد أن هذا الإنجاز ذاته يفرض في الوقت نفسه تحديا لأن برامج كثيرة تواجه مشكلات تمويلية ما أن تنتهي مدة المنح.
    Toutefois, le bilan demeure mitigé pour les pays qui connaissent des problèmes structurels chroniques. UN غير أن الاستفادة ما زالت غير متكافئة بالنسبة للبلدان التي تعاني من مشاكل هيكلية مزمنة.
    Il recommande également que les responsables hiérarchiques et les chefs directs reçoivent une formation régulière devant leur permettre de répondre aux besoins des membres du personnel qui connaissent des problèmes de santé, lesquels peuvent entraîner un absentéisme important. UN وأوصى التقرير كذلك بتدريب المديرين والمشرفين على كيفية معالجة احتياجات الموظفين الذين لديهم مشاكل قد تؤدي إلى الغياب عن العمل مددا طويلة.
    Environ 28 % des adultes et 30 % des enfants souffrent du syndrome de stress post-traumatique, et certains d'entre eux sont saisis de peurs paniques, ont un comportement d'évitement, connaissent des problèmes scolaires, comportementaux et somatiques, et sont victimes de régression et de troubles du sommeil. UN ويعاني حوالي 28 في المائة من الكبار و 30 في المائة من الأطفال من اضطرابات نفسية لاحقة للصدمة، ويبدي الأطفال علامات خوف شديد، ويتبنون سلوكا تهربيا، ويعانون من مشاكل مدرسية وسلوكية وجسدية ومن الارتداد والأرق.
    Le rapport recommande que les responsables hiérarchiques et les chefs directs reçoivent une formation régulière devant leur permettre de répondre aux besoins des membres du personnel qui connaissent des problèmes de santé (notamment des problèmes de santé mentale), problèmes qui peuvent avoir une incidence sur la qualité de leur travail et entraîner un absentéisme important, voire imposer parfois des ajustements aux horaires de travail. UN ويوصي التقرير بتدريب المديرين والمشرفين تدريباً رسمياً على كيفية الاستجابة لاحتياجات الموظفين الذين لديهم مسائل طبية (بما في ذلك مسائل الصحة النفسية) قد يكون لها تأثير على أدائهم وقد تؤدي إلى حدوث حالات غياب كبيرة وقد تتطلب أحياناً إجراء تعديلات على مواعيد العمل.
    Bien sûr, nous savons que les pays les plus riches connaissent des problèmes internes, tant au plan économique que vis-à-vis de leur propre opinion publique, et que par conséquent ils ne peuvent pas être aussi généreux ou inconditionnels dans leur aide qu'ils l'ont été par le passé. UN نحن نعلم بالطبع أن البلدان الغنية تواجه مشاكل داخلية، سواء من حيث اقتصاداتها أو من حيث الرأي العام فيها، وأن مساعداتها ربما لا تكون سخية أو غير مشروطة بالقدر الذي كان في الماضي.
    La plupart des pays en développement accueillant de nombreux réfugiés connaissent des problèmes économiques, sociaux et démographiques et ne sont pas en mesure d'accepter que la crise des réfugiés soit résolue moyennant l'insertion locale. UN وقال إن غالبية البلدان النامية المضيفة لأعداد كبيرة من اللاجئين تواجه مشاكل اقتصادية واجتماعية وديمغرافية، وليس في مقدورها قبول الإدماج المحلي كحل لأزمة اللاجئين.
    À cet égard, le Bureau collaborera aussi avec les services de contrôle interne des autres institutions des Nations Unies qui connaissent des problèmes analogues avec les projets exécutés par des administrations nationales ou par des partenaires. UN وفي هذا الصدد، سيتعاون مكتب خدمات الرقابة الداخلية أيضاً مع دوائر المراجعة الداخلية للحسابات في وكالات الأمم المتحدة الأخرى التي تواجه مشاكل مماثلة في المشاريع التي تكون قيد التنفيذ الوطني أو تلك التي ينفذها الشركاء.
    31. L'aide alimentaire étant généralement destinée à des régions qui connaissent des problèmes d'insécurité alimentaire, lesquels découlent souvent des insuffisances de la production locale, on observe des corrélations statistiques entre la fourniture d'une aide alimentaire et les tendances en matière d'insécurité alimentaire. UN 31- وحيث إن المعونة الغذائية توجه عموماً إلى المناطق التي تواجه مشاكل تتصل بانعدام الأمن الغذائي، في كثير من الأحيان نتيجة لضعف الإنتاج المحلي، فإن ثمة ارتباطاً بين وصول المعونة الغذائية وأنماط انعدام الأمن الغذائي من الناحية الإحصائية.
    Les participants ont également demandé au Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme de constituer une base de données à partir des études de cas probants qui pourrait être utilisée pour les activités de coopération technique à l'intention des pays d'Asie du Sud ou d'autres pays qui connaissent des problèmes analogues au sujet des minorités. UN 7 - كما طلب المشاركون إلى مفوضية حقوق الإنسان أن تنشئ قاعدة بيانات لدراسات الحالة الناجحة التي يمكن أن تكون بمثابة مورد لتوفير تعاون تقني في صورة خبراء لبلدان جنوب آسيا والبلدان الأخرى التي تواجه مشاكل أقليات مماثلة.
    b) Il devrait également comprendre des représentants des pays importateurs d’armes qui connaissent des problèmes intérieurs dus au commerce illicite et à l’emploi aveugle des armes légères; UN )ب( ينبغي أن تشمل اللجنة أيضا ممثلين عن البلدان المستوردة لﻷسلحة، التي تواجه مشاكل داخلية نتيجة الاتجار غير المشروع والاستخدام العشوائي لﻷسلحة الصغيرة؛
    La délégation zambienne est favorable en outre à l'application d'un moratoire d'urgence dans le cas des pays en développement qui connaissent des problèmes de paiements du fait des turbulences financières et économiques internationales actuelles. UN وذكر أن وفده يؤيد أيضا منح البلدان النامية التي تواجه مشكلات في الدفع نتيجة للوضع المالي الدولي الحالي والاضطرابات الاقتصادية، وقفا طارئا لتسديد ديونها المستحقة.
    54. Il apparaissait que les PMA fortement tributaires, pour leurs exportations, d'un seul produit de base ou d'un petit nombre de produits primaires connaissent des problèmes particuliers. UN 54- وقد ظهر أن البلدان الأقل نمواً التي تعتمد اعتماداً كبيراً على سلعة أساسية وحيدة أو بضع سلع أساسية في صادراتها تواجه مشكلات خاصة بها.
    Il encouragera les gouvernements de pays voisins qui connaissent des problèmes analogues en matière de contrôle des drogues - en particulier des problèmes de nature transnationale tel que le trafic illicite de drogues - à lancer des initiatives ensemble. UN وسيعزز البرنامج المبادرات المشتركة بين حكومات البلدان المتجاورة التي تعاني من مشاكل متماثلة لمكافحة المخدرات، ولا سيما المشاكل التي تتسم بطابع عبر وطني واضح مثل الاتجار غير المشروع بالمخدرات.
    La CESAP et d'autres commissions régionales qui connaissent des problèmes analogues devraient être prioritaires lorsque le Bureau de la gestion des ressources humaines examinera les bénéficiaires éventuels de transferts dans des bureaux à l'extérieur du Siège. UN وأضافت أن اللجنة اﻹقليمية واللجان اﻹقليمية اﻷخرى التي تعاني من مشاكل مماثلة ينبغي أن تولى لها اﻷولوية عند اختيار مكتب إدارة الموارد البشرية لمرشحين محتملين قصد نقلهم إلى مكاتب غير المقر.
    Il recommande également que les responsables hiérarchiques et les chefs directs reçoivent une formation régulière devant leur permettre de répondre aux besoins des membres du personnel qui connaissent des problèmes de santé, lesquels peuvent entraîner un absentéisme important. UN وتوصي الوحدة أيضا بأن يتم تدريب المديرين والمشرفين على طرق تلبية احتياجات الموظفين الذين لديهم مشاكل طبية قد تؤدي إلى الغياب عن العمل مددا طويلة.
    Il est recommandé que les responsables hiérarchiques et les chefs directs reçoivent une formation sur la manière de répondre aux besoins des fonctionnaires qui connaissent des problèmes de santé (notamment des problèmes de santé mentale), lesquels peuvent avoir une incidence sur la qualité de leur travail et entraîner un absentéisme important. UN ويوصى بأن يتلقى المديرون والمشرفون تدريباً رسمياً على كيفية الاستجابة لاحتياجات الموظفين الذين لديهم مشاكل طبية، بما في ذلك مشاكل الصحة العقلية، التي قد تؤثر على أدائهم وتؤدي إلى تغيّبهم لفترات ممتدة.
    Quelque 28 % des adultes et 30 % des enfants souffrent du syndrome de stress post-traumatique. Ils sont saisis de peurs paniques, ont un comportement d'évitement, connaissent des problèmes scolaires, comportementaux et somatiques, et sont victimes de régression et de troubles du sommeil. UN ويعاني حوالي 28 في المائة من الكبار و 30 في المائة من الأطفال من اضطرابات نفسية لاحقة للصدمة، ويبدي الأطفال علامات خوف شديد، ويتبنون سلوكا تهربيا، ويعانون من مشاكل مدرسية وسلوكية وجسدية ومن الانكفاء والأرق.
    Le rapport recommande que les responsables hiérarchiques et les chefs directs reçoivent une formation régulière devant leur permettre de répondre aux besoins des membres du personnel qui connaissent des problèmes de santé (notamment des problèmes de santé mentale), problèmes qui peuvent avoir une incidence sur la qualité de leur travail et entraîner un absentéisme important, voire imposer parfois des ajustements aux horaires de travail. UN ويوصي التقرير بتدريب المديرين والمشرفين تدريباً رسمياً على كيفية الاستجابة لاحتياجات الموظفين الذين لديهم مسائل طبية (بما في ذلك مسائل الصحة النفسية) قد يكون لها تأثير على أدائهم وقد تؤدي إلى حدوث حالات غياب كبيرة وقد تتطلب أحياناً إجراء تعديلات على مواعيد العمل.
    Il existe toujours des officiers régionaux du Chen, qui ont pour fonction d'aider les femmes soldats qui sont victimes de harcèlement sexuel ou de discrimination fondée sur le sexe ou qui connaissent des problèmes d'ordre gynécologique. UN ولا تزال ضابطات شن على الصعيد الإقليمي يشكلن ملجأ للجنود من النساء اللائي يواجهن مشاكل مثل التحرش الجنسي أو التمييز القائم على أساس نوع الجنس أو المشاكل المتعلقة بأمراض النساء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more