"connaissent les femmes" - Translation from French to Arabic

    • تواجهها المرأة
        
    • تواجهها النساء
        
    • تواجه المرأة
        
    • البلغارية والمنظمات النسائية
        
    • تواجه النساء
        
    Toutefois, il est de plus en plus largement accepté que le microfinancement ne résout pas tous les problèmes que connaissent les femmes. UN غير أن هناك اعترافا متزايدا بأن التمويل البالغ الصغر لا يشكل حلا لجميع التحديات التي تواجهها المرأة.
    Les problèmes de santé que connaissent les femmes doivent être envisagés dans le cadre d'autres facteurs qui nuisent à leur santé. UN المشاكل الصحية التي تواجهها المرأة تحتاج إلى النظر إليها في سياق العوامل الأخرى التي تؤثر سلبيا على صحة المرأة.
    Même si les institutions publiques atténuent effectivement les difficultés que connaissent les femmes et les filles après les conflits, d'autres obstacles empêchent les femmes de participer à la vie publique. UN حتى عندما تحفف المؤسسات العامة من المصاعب التي تواجهها النساء والفتيات في أعقاب النزاع، فإن عقبات أخرى تمنع النساء من المشاركة في الحياة العامة.
    Les résultats de recherches indiquent que beaucoup des difficultés que connaissent les femmes entrepreneures sont semblables à celles auxquelles se heurtent tous les travailleuses et les travailleurs autonomes et toutes les microentreprises. UN وتشير البحوث إلى أن العديد من التحديات التي تواجهها النساء صاحبات المشاريع تشبه التحديات التي يواجهها جميع العاملين لحسابهم الخاص والمشاريع الصغرى.
    On a constaté que les principaux problèmes juridiques que connaissent les femmes ont trait au divorce, à la garde et à l'entretien des enfants, ainsi qu'à la répartition des biens après la dissolution du mariage ou le décès du conjoint. UN وقد وجد أن المشاكل القانونية الرئيسية التي تواجه المرأة تتركز حول مشاكل الطلاق والحضانة واعالة اﻷولاد وتسوية الممتلكات بعد الطلاق وبعد وفاة الزوج.
    47. Le Comité engage le Gouvernement à favoriser le dialogue entre organisations non gouvernementales féminines bulgares et européennes dans le but de débattre des problèmes que connaissent les femmes bulgares et d'y apporter ensemble une solution. UN ٤٧ - وتحث اللجنة الحكومة على تيسير التشاور بين المنظمات النسائية غير الحكومية البلغارية والمنظمات النسائية غير الحكومية اﻷوروبية، من أجل مناقشة المسائل المتعلقة بالنساء في بلغاريا وتلقي أي مساعدات لازمة.
    Mme Shin fait observer que la plupart des difficultés que connaissent les femmes en Guinée équatoriale sont liées à la vie de famille et au mariage. UN 29 - السيدة شن: لاحظت أن معظم الصعوبات التي تواجه النساء في غينيا الاستوائية تتصل بالحياة الأسرية والزواج.
    Veuillez indiquer quels efforts ont été faits pour résoudre les difficultés économiques que connaissent les femmes afin de leur offrir d'autres solutions que la prostitution. UN ما هي الجهود المتخذة لمعالجة الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها المرأة حتى تتاح لها بدائل عن البغاء؟
    Il serait utile de savoir si des mesures juridiques ont été prises pour régler les problèmes liés à la prostitution et à la traite, en tenant en particulier compte des difficultés que connaissent les femmes qui sont victimes de telles pratiques. UN وقالت إن من المفيد معرفة ما إذا كانت قد اتخذت تدابير قانونيـــة لمعالجة مشاكـــل البغــاء والاتجار، ولا سيما في ضوء الصعوبات التي تواجهها المرأة التي تقع ضحية هاتين الممارستين.
    Le Comité est préoccupé par les difficultés que connaissent les femmes lorsqu'elles essaient de s'engager dans une activité économique viable dans le secteur formel, et qui les forcent à travailler dans le secteur formel. UN كما تبدي قلقها إزاء الصعوبات التي تواجهها المرأة لدى محاولة الشروع في نشاط اقتصادي فعال في القطاع الرسمي، مما يرغمها على العمل في القطاع غير الرسمي.
    Le Fonds collabore également à un projet visant à s'attaquer aux difficultés que connaissent les femmes qui soignent bénévolement les sidéens malades ou en fin de vie. UN ثم قالت إن الصندوق يتعاون أيضا على تنفيذ مشروع يهدف إلى التغلب على الصعوبات التي تواجهها المرأة المتطوعة لمعالجة مرضى الإيدز أو المرضى المشرفين على الموت.
    Le Comité est préoccupé par les difficultés que connaissent les femmes lorsqu'elles essaient de s'engager dans une activité économique viable dans le secteur formel, et qui les forcent à travailler dans le secteur formel. UN كما تبدي قلقها إزاء الصعوبات التي تواجهها المرأة لدى محاولة الشروع في نشاط اقتصادي فعال في القطاع الرسمي، مما يرغمها على العمل في القطاع غير الرسمي.
    Veuillez indiquer quels efforts ont été faits pour résoudre les difficultés économiques que connaissent les femmes afin de leur offrir d'autres solutions que la prostitution. UN ما هي الجهود التي اتخذت لمعالجة المصاعب الاقتصادية التي تواجهها النساء حتى يتمكن من ممارسة مهن بديلة تمكنهن من الإقلاع عن ممارسة البغاء؟
    1. Demande instamment à la communauté internationale de continuer d'accorder une attention spéciale à la promotion et à la protection des droits fondamentaux des femmes et filles palestiniennes et d'intensifier ses mesures visant à améliorer les conditions difficiles que connaissent les femmes palestiniennes et leur famille vivant sous l'occupation israélienne ; UN 1 - يحث المجتمع الدولي على مواصلة إيلاء اهتمام خاص لتعزيز وحماية حقوق الإنسان للنساء والفتيات الفلسطينيات وتكثيف تدابيره من أجل تحسين الظروف الصعبة التي تواجهها النساء الفلسطينيات وأسرهن في ظل الاحتلال الإسرائيلي؛
    6. Selon le Rapport sur le développement humain pour 2010 du Programme des Nations Unies pour le développement, les désavantages que connaissent les femmes et les filles sont une source majeure d'inégalité et, trop souvent, elles font l'objet de discrimination dans les domaines de la santé, de l'éducation et sur le marché du travail avec des conséquences négatives pour leurs libertés. UN 6 - يذكر تقرير التنمية البشرية لعام 2010 الذي أصدره برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن المساوئ التي تواجهها النساء والفتيات تشكل مصدرا رئيسيا لعدم المساواة، وأن النساء والفتيات غالبا ما يتعرضن للتمييز في مجالات الصحة والتعليم وسوق العمل وتترتب على ذلك إنعكاسات سلبية على حرياتهن.
    La faiblesse du nombre d'étrangères qui ont obtenu un permis de séjour pour cause de violence (86) par rapport au nombre total de demandeuses (275) entre 1998 et 2003 témoigne des difficultés que connaissent les femmes battues détentrices d'un permis de séjour à durée limitée qui voudraient quitter celui qui les bat. UN إن العدد الصغير للأجنبيات الحاصلات على تصاريح إقامة بسبب العنف (86) مقابل العدد الإجمالي لمقدمات الطلبات (275) من عام 1998 إلى عام 2003، يعكس الصعوبات التي تواجهها النساء اللائي تعرضن للضرب ممن لديهن تصاريح إقامة محدودة المدة عندما يتركن من قاموا بضربهن.
    Les problèmes que connaissent les femmes dans les pays en transition méritent d'être attentivement examinés par le Fonds. UN وأضاف أن المشاكل التي تواجه المرأة في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية جديرة بأن يوليها الصندوق اهتماما جديا للغاية.
    - Mesures visant à poser les fondements nécessaires pour orienter la recherche scientifique sur les problèmes vitaux que connaissent les femmes analphabètes, en particulier dans les zones rurales, et modalités d'interaction avec ces femmes et avec leurs besoins afin qu'elles puissent vaincre l'analphabétisme et mener une vie plus décente UN وضع الأسس اللازمة لتوجيه الدراسات البحثية نحو المشكلات الحياتية التي تواجه المرأة الأمية، لا سيما الريفية وكيفية التعامل معها واحتياجاتها لتتغلب على أميتها ولتعيش حياة صحيحة.
    Parmi les problèmes que connaissent les femmes figurent la progression du VIH/sida, la prévalence de la polygamie et le fait que de nombreux ménages ont à leur tête une femme. UN والمشاكل التي تواجه المرأة تتضمن ارتفاع الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وانتشار تعدد الزوجات ووجود أسر معيشية كثيرة برئاسة المرأة.
    Le Comité a engagé le Gouvernement à favoriser le dialogue entre organisations non gouvernementales féminines bulgares et européennes dans le but de débattre des problèmes que connaissent les femmes bulgares et d’y apporter ensemble une solution. UN ٢٦٠ - وتحث اللجنة الحكومة على تيسير التشاور بين المنظمات النسائية غير الحكومية البلغارية والمنظمات النسائية غير الحكومية اﻷوروبية، من أجل مناقشة المسائل المتعلقة بالنساء في بلغاريا وتلقي أي مساعدات لازمة.
    Le Comité a engagé le Gouvernement à favoriser le dialogue entre organisations non gouvernementales féminines bulgares et européennes dans le but de débattre des problèmes que connaissent les femmes bulgares et d’y apporter ensemble une solution. UN ٢٦٠ - وتحث اللجنة الحكومة على تيسير التشاور بين المنظمات النسائية غير الحكومية البلغارية والمنظمات النسائية غير الحكومية اﻷوروبية، من أجل مناقشة المسائل المتعلقة بالنساء في بلغاريا وتلقي أي مساعدات لازمة.
    Par contre, dans l'article 14.6 concernant les difficultés spéciales que connaissent les femmes de communautés particulièrement vulnérables, le terme < < pourront > > (podran) est utilisé, ce qui semble donner des pouvoirs discrétionnaires aux pouvoirs publics. UN ومن ناحية أخرى، في المادة 14-6، المتعلقة بالصعوبات الخاصة التي تواجه النساء من الجماعات المستضعفة بصورة خاصة، تم استخدام كلمة " يجوز " (podrán) مما يعطي على ما يبدو صلاحيات تقديرية للسلطات.
    1. Demande instamment à la communauté internationale de continuer d'accorder une attention spéciale à la promotion et à la protection des droits fondamentaux des femmes et filles palestiniennes et d'intensifier ses mesures visant à améliorer les conditions difficiles que connaissent les femmes palestiniennes et leur famille vivant sous l'occupation israélienne; UN 1 - يحث المجتمع الدولي على مواصلة إيلاء اهتمام خاص لتعزيز وحماية حقوق الإنسان الخاصة بالنساء والفتيات الفلسطينيات ولتكثيف تدابيره الرامية إلى تحسين الظروف الصعبة التي تواجه النساء الفلسطينيات وأسرهن في ظل الاحتلال الإسرائيلي؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more