Il a contribué à la connectivité des réseaux informatiques et de communication au nouveau quartier général de la Mission à Nairobi. | UN | كما قام المكتب بتقديم دعم الربط الشبكي لدوائر تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في مقر البعثة الجديد في نيروبي. |
Améliorer la connectivité des transports constitue donc la réponse aux préoccupations des pays en développement et, surtout, des pays en développement sans littoral. | UN | وتبعاً لذلك، فإن تحسين الربط بشبكات النقل، أساسي لمعالجة شواغل البلدان النامية، وبصفة أهم البلدان النامية غير الساحلية. |
Imprimer une page témoin avec l'imprimante en mode de fonctionnement autonome ou reliée à un ordinateur ou à un réseau local pour en vérifier la connectivité. | UN | اطبع صفحة اختبار بالطابعة في حالة التشغيل المستقل أو في حالة التوصيل بالحاسوب أو بشبكة محلية، لتقييم التوصيل. |
La dégradation peut également inclure des processus à l'échelle des paysages, tels que la modification de la connectivité écologique après déforestation. | UN | ويمكن أن يشمل التدهور أيضاً عمليات على نطاق المناظر الطبيعية مثل التغيُّرات في الموصولية الإيكولوجية عقب إزالة الغابات. |
Tendances des éléments de l'Indice de connectivité des transports maritimes réguliers | UN | اتجاهات مكونات مؤشر موصولية خطوط النقل البحري المنتظم |
Alors que ces problèmes sont d'ordre national, ils affectent aussi la connectivité avec les pays voisins et le reste de la région. | UN | ورغم أن هذه القضايا ذات طابع وطني، فهي تؤثر أيضاً على القدرة على الاتصال مع بلدان الجوار وبقية المنطقة. |
C'est pourquoi il est important de préserver la biodiversité, d'améliorer la connectivité entre les habitats et de renforcer la résilience de l'écosystème. | UN | وهذا يؤكد أهمية حفظ التنوع البيولوجي وتعزيز الربط بين الموائل وبناء قدرة النظم الإيكولوجية على الصمود. |
La bio-informatique a créé de nouvelles possibilités de coopération avec les autres pays grâce au développement de la connectivité des réseaux. | UN | قدمت المعلوماتية البيولوجية فرصاً جديدة للتعاون مع الدول الأخرى عن طريق تعزيز الربط الشبكي. |
Quand le réseau multiplexe élargi pourra offrir toute la connectivité nécessaire, le système multiplexe et le système classique seront tous deux réorganisés. | UN | وسيجري ترشيد النظامين التقليدي والمتعدد القنوات عندما تصبح الشبكة المتعددة القنوات الموسعة قادرة تماما على توفير الربط اللازم. |
Les liaisons hertziennes permettront à toutes les zones moyennement peuplées d'être intégrées au grand réseau avec une connectivité maximale. | UN | وسيكفل استخدام وصلات الموجات الدقيقة الربط الكامل لجميع المواقع ذات الكثافة السكانية المتوسطة بالشبكة الواسعة. |
Toutefois, il devient également évident qu'un plus grand accès aux TIC n'entraîne pas automatiquement un déploiement de technologies propres à accroître les possibilités de développement ni même à étendre la connectivité au-delà des capitales. | UN | إلا أنه بات أيضا من الواضح أن الحصول الأسهل على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات قد يؤدي تلقائيا إلى تطوير تكنولوجيا لتعزيز فرص التنمية، أو حتى توسيع نطاق التوصيل خارج مدن العواصم. |
Une attention particulière sera portée à l'intégration des services écosystémiques dans la planification spatiale et à l'amélioration de la connectivité du paysage. | UN | وسوف يولى اهتمام خاص لتعميم خدمات النظام الإيكولوجي في تخطيط المساحات المكانية وتحسين التوصيل بين البقاع الطبيعية. |
Imprimer une page témoin avec l'imprimante en mode de fonctionnement autonome ou reliée à un ordinateur ou à un réseau local pour en vérifier la connectivité. | UN | اطبع صفحة اختبار بالطابعة في حالة التشغيل المستقل أو في حالة التوصيل بالحاسوب أو بشبكة محلية، لتقييم التوصيل. |
Une connectivité améliorée pourrait aider à créer des systèmes d'alerte avancée et de réaction aux catastrophes; | UN | ويمكن أن تساعد الموصولية الجديدة على إنشاء نظم للإنذار المبكر والتصدي للكوارث؛ |
Il s'agit d'accroître la connectivité et de réduire le fossé numérique, afin de faire de l'Uruguay un chef de file de la technologie de l'information. | UN | والهدف هو زيادة الموصولية وتضييق الفجوة الرقمية وبذلك تصبح أوروغواي رائدة في تكنولوجيا المعلومات. |
connectivité des transports maritimes réguliers et compétitivité commerciale | UN | موصولية خطوط النقل البحري المنتظم والقدرة التنافسية التجارية |
L'Indice de connectivité des transports maritimes réguliers, élaboré par le Service de logistique commerciale de la Division, était devenu une référence pour d'autres organisations. | UN | وأشارت إلى أن مؤشر موصولية النقل البحري على خطوط نظامية، وهو المؤشر الذي استحدثه فرع لوجستيات التجارة التابع للشعبة، قد أصبح مرجعاً تستخدمه منظمات أخرى. |
Une modernisation des outils de communication et de connectivité est également en cours. | UN | ويجري أيضاً رفع مستوى شبكات الاتصالات والنهوض بالقدرة على الاتصال. |
V. Investir dans l'infrastructure, la connectivité et le développement de la main-d'œuvre | UN | خامسا - الاستثمار في تطوير الهياكل الأساسية والقدرة على الاتصال وتنمية القوى العاملة |
L'indice de connectivité des transports maritimes réguliers de la CNUCED, calculé pour la première fois en 2004, met en évidence les difficultés rencontrées par les PEID pour accéder aux marchés régionaux et mondiaux. | UN | ويُظهر مؤشر الأونكتاد لموصولية خطوط النقل البحري المنتظم، الذي حُسب أول مرة في عام 2004، مدى الصعوبات التي تعانيها الدول الجزرية الصغيرة النامية في الوصول إلى الأسواق الإقليمية والعالمية. |
iv) D'étudier d'autres systèmes susceptibles d'assurer une connectivité à haut débit. | UN | ' 4` استكشاف أنظمة أخرى قادرة على توفير توصيلية عالية السرعة. |
Renforcement de la connectivité grâce à l'autoroute de l'information transeurasienne | UN | مد جسور التواصل عبر طريق المعلومات الفائق السرعة العابر لبلدان أوراسيا |
36. Plusieurs activités statistiques ont été mises sur pied ou remodelées sous l'égide du projet de mesure de la connectivité. | UN | 36- وقد وُضع العديد من الأنشطة الإحصائية أو أعيد تصميمها تحت مظلة مشروع الوصل بالإنترنت. |
Il ne faut pas perdre de vue que le plus souvent, les victimes de la discrimination raciale risquent davantage de souffrir d'un retard de connectivité numérique et d'accès à l'Internet. | UN | 54 - وينبغي أن يوضع في الاعتبار أنه في معظم الأحيان من الأرجح أن يكون ضحايا التمييز العنصري متخلفين عن الركب في ما يتعلق بالموصولية الرقمية والوصول إلى الإنترنت. |
Bien que la couverture de téléphonie mobile se soit améliorée, la connectivité est à son niveau maximal. | UN | ورغم أن التغطية بالهواتف الجوالة آخذة في التحسُّن، فإن الاتصال بالشبكة قد بلغ بالفعل أقصى طاقته. |
Elle avait également recensé des facteurs déterminant l'intégration: niveau d'instruction, connectivité, capacité de dégager un excédent et disponibilité d'établissements financiers. | UN | وبيّنت عوامل أخرى محدِّدة للاشتمال المالي، مثل مستوى التعليم والموصولية والقدرة على توليد فائض وتوافر مقدِّمي الخدمات المالية. |
L'augmentation de 169 300 dollars des autres objets de dépense représente la part revenant à la Division de la comptabilité des dépenses des services centraux d'informatique et des services auxiliaires d'infrastructure (réseaux de stockage, serveurs d'application, serveurs des départements, unités de sauvegarde, connectivité ordinateurs de bureau...). | UN | وتتصل الزيادة التي تبلغ 300 169 دولار في الموارد غير المتعلقة بالوظائف بنصيب شعبة الحسابات من تكاليف خدمات تجهيز البيانات الموفرة مركزيا ودعم المرافق الأساسية التي تشمل شبكات حيز التخزين، وحواسيب الخدمة للتطبيقات، وحواسيب الخدمة للإدارات، ووحدات الدعم، والوصل الحاسوبي المكتبي. |
Ce montant couvre l'utilisation d'une large gamme de services et matériels, notamment des services de stockage de données, d'hébergement d'application et de connectivité ainsi que les serveurs et matériels de secours du Département. | UN | ويغطى الاعتماد تكاليف استخدام عدد من الخدمات والمعدات المختلفة، بما في ذلك التخزين، واستضافة التطبيقات، وإقامة الوصلات والحواسيب المركزية في الإدارات، والدعم الاحتياطي. |
35. Le programme de mesure du commerce électronique actuel a véritablement commencé en 1999, à la suite du projet relatif aux indicateurs socioéconomiques de connectivité, déjà évoqué plus haut. L'objectif de ce projet était de développer, par les moyens suivants, la connaissance des activités économiques menées en ligne: | UN | 35- وقد بدأ البرنامج المتطور والمنتظم لقياس التجارة الإلكترونية، في واقع الأمر، في عام 1999 كنتيجة لمشروع المؤشرات الاقتصادية والاجتماعية `للوصل بالإنترنت`، المشار إليه أعلاه. وكان الهدف من وراء هذا المشروع تحسين معرفة الأنشطة التجارية التي تمارس إلكترونيا من خلال اتخاذ التدابير التالية: |