"connue de" - Translation from French to Arabic

    • معروف
        
    • يعرفه
        
    • ومعروفا
        
    • المعروف لدى
        
    Le point d'impact était situé à 8,5 kilomètres de la dernière position connue de l'appareil en vol sur un angle de 80°. UN وكان موقع الحطام الرئيسي يقع على بُعد 8.5 كيلومترات، باتجاه زاوي قدره 080 درجة، من آخر موقع معروف للطائرة في الجو.
    Je peux être très bref car la position portugaise est connue de l'Assemblée. UN يمكنني أن أتوخى الإيجاز الشديد لأن الموقف البرتغالي معروف لدى الجمعية العامة.
    Voici la première représentation connue de la Crucifixion, taillée sur une boîte d'ivoire en Gaule Open Subtitles هذا أقرب تصوير معروف للصلب منحوت على صندوق عاج في بلاد الغال
    Je serai fort bref, la position de mon pays sur la question dont je vais traiter aujourd'hui étant connue de tous. UN وسأوجز إيجازاً شديداً، نظراً لأن موقف بلدي من الموضوع الذي سأتحدث عنه اليوم يعرفه الجميع جيداً.
    Il faut rappeler les qualités premières de la règle de droit : celle-ci doit être simple, connue de tous et respectée. UN وعلينا أن نذكﱢر بالصفات الرئيسية لحكم القانون وهي إنه يجب أن يكون بسيطا، ومعروفا للجميع ومحترما.
    L'animosité qui régnait depuis longtemps entre les familles Peddlar et Taylor était connue de tous : Desmond Taylor était débiteur de M. Peddlar et les frères Taylor avaient déjà été accusés de l'avoir agressé; cette affaire était encore en instance en 1992 lorsque la famille Peddlar a été assassinée. UN وكان من المعروف لدى الجميع على الصعيد المحلي أن هناك عداء قديما بين أسرتي بدلار وتايلور: فقد كان ديزموند تايلور مدينا للسيد بدلار وقد اتهم اﻹخوة تايلور سابقا بالاعتداء على المجني عليهم، وكانت اﻹجراءات الجنائية لا تزال جارية حين قُتلت أسرة بدلار.
    La position pakistanaise concernant un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles est parfaitement connue de cette auguste instance. UN وإن موقف باكستان بشأن إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية معروف جيداً في هذه الهيئة الموقرة.
    La position de mon pays sur la limitation des armements et le désarmement telle qu'élaborée à diverses reprises par le passé, est bien connue de la Conférence. UN إن موقف بلدي بشأن تحديد الأسلحة ونزع السلاح معروف لدى المؤتمر، وهو كما شرحناه في مناسبات شتى في الماضي.
    Je ne m'étendrai pas sur la position, bien connue, de mon pays concernant la réforme du Conseil. UN ولن أطيل كثيرا بشأن موقف بلدي تجاه إصلاح المجلس وهو موقف معروف جيدا.
    L'intention maintes fois déclarée de l'Éthiopie de déclencher la guerre est à présent connue de tous. UN واعتزام إثيوبيا المعلن تكرارا على شن الحرب معروف اﻵن على نطاق واسع.
    La position russe à l'égard du Traité ABM est connue de tous, et elle reste inchangée. UN والموقف الروسي بشأن معاهدة الحد من شبكات القذائف المضادة للقذائف التسيارية معروف للجميع، وذلك الموقف لم يتغير.
    i) Le nom et la dernière adresse connue de chaque actionnaire; UN `1 ' اسم كل شخص من حملة الأسهم وآخر عنوان معروف له؛
    L'une des principales raisons de l'aggravation de la pauvreté matérielle est donc bien connue de tous. UN وبالتالي، فإن أحد الأسباب الرئيسية لتفاقم الفقر المادي معروف من الجميع.
    En réponse, le représentant du pays hôte a déclaré que la position des États-Unis sur la question était connue de tous. UN 71 - وردا على ذلك، قال ممثل البلد المضيف إن موقف البلد المضيف في هذا الشأن معروف.
    La position des États Membres sur cette question est bien connue de tous. UN وموقف الدول الأعضاء بخصوص هذه المسألة معروف جيدا.
    Enfin, la raison de cet état de dénuement absolu est connue de toutes les parties concernées et identifiée clairement : la poursuite de l'occupation israélienne. UN أخيرا، إن سبب حالة الفقر المدقع هذه معروف لكل الأطراف المعنية وتم تحديده بوضوح، وهو الاحتلال الإسرائيلي المستمر.
    Notre position sur la guerre et la paix est connue de tous : nous voulons la paix, mais nous sommes tout à fait prêts à punir ceux qui la perturbent. UN وإن موقفنا من مسألة السلام والحرب معروف جيدا. ونحن نريد السلام بيد أننا على استعداد تام لمعاقبة من يخل بالسلام.
    À cet égard, la contribution de l'ONU à la disparition progressive du colonialisme et à la fin de l'apartheid est connue de tous. UN وفي هذا الصدد فإن إسهام اﻷمم المتحدة في الاختفاء التدريجي للاستعمار، وفي القضاء على الفصل العنصري معروف للجميع.
    Alors que la clé privée est connue du seul signataire et doit être tenue secrète, la clé publique doit être connue de ceux qui ont besoin de vérifier la signature numérique du signataire. UN والمفتاح الخاص مفتاح لا يعرفه سوى الطرف الموقّع ويجب أن يظل سرياً، لكن المفتاح العام يجب أن يتاح لمن يحتاج إلى التحقق من صحة التوقيع الرقمي للموقّع.
    Qu'on devrait d'ailleurs renommer "l'histoire connue de tous". Open Subtitles و الذي بالمناسبه, يجب أن يُسمى بالتاريخ الذي يعرفه الجميع بالفعل
    Les organisations non gouvernementales représentent une expression traditionnelle et bien connue de la société civile. UN 18 - وقال إن المنظمات غير الحكمية تمثل تعبيرا تقليديا ومعروفا جيدا للمجتمع المدني.
    Le HCR ne demande pas que la position connue de nombreux gouvernements sur la croissance zéro du Budget ordinaire soit révisée ; il demande plutôt un nouvel établissement de priorités au sein du Budget ordinaire des Nations Unies pour permettre au Haut Commissariat de recevoir sa part. Les gouvernements doivent unir leurs voix sur cette question, tant à Genève qu'à la Cinquième commission à New York. UN وقالت إن المفوضية لا تطالب بتغيير الموقف المعروف لدى العديد من الحكومات بشأن مستوى النمو الصفري في مستوى الميزانية العادية؛ وإنما تطالب بإعادة النظر في ترتيب الأولويات في حدود مستوى الميزانية العادية للأمم المتحدة بما يسمح للمفوضية بالحصول على حصتها المقررة. ومن ثم يتعين على الحكومات أن تتحدث بصوت واحد بشأن هذه المسألة، سواء في جنيف أو في إطار اللجنة الخامسة في نيويورك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more