Le Gouvernement malaisien croit qu'aucune catastrophe humaine dans l'histoire de l'humanité ne peut être comparée aux conséquences d'une guerre nucléaire. | UN | وتعتقد حكومة ماليزيا أنه ما من كارثة إنسانية في تاريخ البشرية يمكن مقارنتها باﻵثار المترتبة على نشوب حرب نووية. |
Les conséquences d'une décision d'appel favorable doivent être déterminées au cas par cas par l'organe d'appel. | UN | وتحدد هيئة الاستئناف، في كل حالة على حدة، النتائج المترتبة على قرار الاستئناف الذي يصدر لصالح الأجنبي. |
Il aurait dû, en conséquence, être au courant des conséquences d'un tel acte. | UN | وكان ينبغي، بالتالي، أن يعلم النتائج المترتبة على مثل هذا التصرف. |
Ateliers pour adolescents des deux sexes; sensibilisation aux conséquences d'une grossesse précoce et aux répercussions sur leur développement physique et mental. | UN | حلقات عمل مع مراهقين من الجنسين؛ تساعدهم على الوقوف على عواقب الحمل المبكر وأثره على نمائهم البدني والعقلي. |
Les lois, les politiques et les programmes présentant cette neutralité peuvent involontairement faire perdurer les conséquences d'une discrimination passée. | UN | فالقوانين والسياسات والبرامج المحايدة جنسانيا قد تُديم عن غير قصد عواقب ما وقع من تمييز في الماضي. |
Même si le projet d'article 8 cherche à surmonter ce problème, il ne dit rien des conséquences d'une objection qui serait présentée au titre du paragraphe 3. | UN | ولئن كان مشروع المادة 8 يعالج هذه المسألة، فإنه لا يتناول الآثار المترتبة على إثارة دفع بموجب الفقرة 3. |
Il s'avère également important d'examiner de façon plus approfondie les procédures et les conséquences d'un retrait du Traité. | UN | وقال إنه من الأهمية المناقشة بكثير من التفصيل الإجراءات والنتائج المترتبة على الانسحاب من المعاهدة. |
Il s'avère également important d'examiner de façon plus approfondie les procédures et les conséquences d'un retrait du Traité. | UN | وقال إنه من الأهمية المناقشة بكثير من التفصيل الإجراءات والنتائج المترتبة على الانسحاب من المعاهدة. |
Les représentants ont demandé à la CNUCED de poursuivre les débats et les analyses sur les conséquences d'une telle réforme pour le commerce et le développement. | UN | وأهاب المندوبون بالأونكتاد أن يستمر في مناقشة وتحليل الآثار المترتبة على هذا الموضوع في التجارة والتنمية. |
Il aurait dû, en conséquence, être au courant des conséquences d'un tel acte. | UN | وكان ينبغي، بالتالي، أن يعلم النتائج المترتبة على مثل هذا التصرف. |
Peu de pays seraient prêts à nier les graves conséquences d'un accès limité à l'eau potable et à l'assainissement. | UN | ينكر عدد قليل من البلدان العواقب الخطيرة المترتبة على ضعف الوصول لمياه الشرب المأمونة وخدمات الصرف الصحي. |
Les représentants ont demandé à la CNUCED de poursuivre les débats et les analyses sur les conséquences d'une telle réforme pour le commerce et le développement. | UN | وأهاب المندوبون بالأونكتاد أن يستمر في مناقشة وتحليل الآثار المترتبة على هذا الموضوع في التجارة والتنمية. |
Ils leur expliqueront également les modalités du scrutin et les conséquences d'un vote pour ou contre le statut proposé. | UN | كما ستقوم بتوفير معلومات عن عملية التصويت وإجراءاته وتوضح اﻵثار المترتبة على إلقاء صوت لصالح الاقتراح أو ضده. |
Conscients des conséquences d'autres formes de décolonisation, nous nous félicitons de la renaissance du Timor oriental en tant qu'entité indépendante. | UN | وإدراكا منا للآثار المترتبة على الأشكال الأخرى لإنهاء الاستعمار، فإننا نرحب بعودة تيمور الشرقية للظهور ككيان مستقل. |
Il s'agit également de déterminer correctement les conséquences d'une activité par opposition avec la licéité ou le bien-fondé de l'activité elle-même. | UN | وشددت المناقشة أيضا على الآثار المترتبة عن نشاط ما، وليس على قانونية أو سلامة النشاط نفسه. |
Il fallait accorder une attention spéciale aux conséquences d'une telle transformation quant aux droits de propriété et aux besoins en matière de logement. | UN | وقالت إن النتائج المترتبة على هذا التحول بالنسبة لحقوق الملكية والمتطلبات السكنية تحتاج إلى تركيز خاص. |
Les participants affirment également qu'il serait utile de mieux mettre en lumière les conséquences d'un sous-financement. | UN | كما أشير إلى أن المزيد من الاتساق في إبراز عواقب التمويل القاصر سوف يكون مفيداً أيضاً. |
Les conséquences d'une escalade pourraient être catastrophiques pour la région et bien au-delà. | UN | إذ يمكن أن تترتب على تصعيد هذا الصراع عواقب وخيمة للمنطقة وخارجها. |
Toutes ces quantités peuvent être utilisées pour évaluer les conséquences d'une exposition aiguë ou d'une exposition chronique s'élevant à une dose connue. | UN | ويمكن استخدام جميع هذه الكميات لتقدير عواقب التعرض لمرة واحدة، أو تعرض مستمر، ينتج عنه تلقي جرعة معروفة. |
Toutes ces quantités peuvent être utilisées pour évaluer les conséquences d'une exposition aiguë ou d'une exposition chronique s'élevant à une dose connue. | UN | ويمكن استخدام جميع هذه الكميات لتقدير عواقب التعرض لمرة واحدة، أو باستمرار، الذي ينتج عنه تلقي جرعة معروفة. |
L'Union européenne s'inquiète sérieusement des conséquences d'une levée de l'embargo sur les armes. | UN | والاتحاد اﻷوروبي يخشى تماما عواقب رفع الحظر المفروض على توريد اﻷسلحة. |
Des relations d'égalité entre les hommes et les femmes dans le domaine des rapports sexuels et de la procréation supposent le respect réciproque, la compréhension mutuelle et la volonté d'assumer pleinement les conséquences d'une relation sexuelle. | UN | وإن علاقات المساواة بين الرجال والنساء في مسألتي العلاقات الجنسية واﻹنجاب تتطلب احتراما متبادلا وتفاهما ورغبة في قبول المسؤولية الشخصية عن نتائج السلوك الجنسي. |