| Des enfants peuvent en effet finir par dialoguer en ligne avec des prédateurs sexuels, avec des risques de conséquences désastreuses. | UN | وقد يقع الأطفال أثناء المحادثة على الإنترنت فريسة لصائدي الجنس، مما قد يؤدّي إلى عواقب وخيمة. |
| Rien ne justifie le maintien dans un État de milliers d'armes nucléaires en état d'alerte instantanée, avec les conséquences désastreuses qui peuvent en découler. | UN | وليس هناك مبرر للاحتفاظ بآلاف الأسلحة النووية في حالة من التأهب تتسم بدقة بالغة مع ما يترتب على ذلك من عواقب وخيمة. |
| Les messages incitant à la haine raciale radiodiffusés depuis le Rwanda ont eu des conséquences désastreuses sur la situation du Burundi en matière de sécurité. | UN | وقد كانت لﻹذاعات التي تبث عبر الحدود من رواندا ﻹثارة الكراهية اﻹثنية عواقب وخيمة على الحالة اﻷمنية في بوروندي. |
| Notre pays a souffert récemment des conséquences désastreuses d'une politique économique mal adaptée aux besoins réels de la population. | UN | لقد عانى بلدنا مؤخرا من العواقب الوخيمة لسياسة اقتصادية لم تكيف بصورة مناسبة مع الاحتياجات الحقيقية للسكان. |
| Les conséquences désastreuses de la sécheresse sur l'agriculture dans la sous-région étaient un sujet de vive préoccupation actuellement. | UN | وقد ظل الأثر المدمر الناجم على الزراعة من جراء كارثة الجفاف في المنطقة دون الإقليمية يشكل هاجسا رئيسيا مستمرا. |
| Il s'agit d'un défi important car ignorer l'un ou l'autre de ces aspects pourrait avoir des conséquences désastreuses. | UN | وهذا تحدٍ بالغ الأهمية، لأن إغفال أي من البُعْدَين يمكن أن يؤدي إلى عواقب وخيمة. |
| Cela signifierait l'effondrement de notre monde humain, avec des conséquences désastreuses. | UN | فذلك من شأنه أن ينمّ عن تهاوي عالمنا الإنساني، وما يترتب عليه من عواقب وخيمة. |
| La non-application du droit humanitaire empêche le peuple palestinien d'exercer son droit à l'autodétermination et a des conséquences désastreuses. | UN | وعدم تطبيق القانون الإنسانى يمنع الشعب الفلسطينى من ممارسة حقه فى تقرير مصيره وذلك له عواقب وخيمة. |
| Il est urgent que les institutions de Bretton Woods prennent des mesures de stabilisation pour éviter des conséquences désastreuses dans les autres pays. | UN | وثمة حاجة ملحة إلى قيام مؤسسات بريتون وودز باتخاذ تدابير من تدابير الاستقرار، لتجنب حدوث عواقب وخيمة في البلدان اﻷخرى. |
| Le risque, qui continue de s'accroître du fait de la prolongation de la guerre, pourrait avoir des conséquences désastreuses pour les personnes déplacées, de même que de graves implications nationales et possiblement régionales. | UN | وسيكون لهذا الخطر، الذي يتعاظم مع إطالة أمد الحرب، عواقب وخيمة على النازحين داخليا وآثار محلية وربما إقليمية بالغة. |
| Compte tenu de la nature du mandat du HCR, la décision de partir peut avoir des conséquences désastreuses pour les populations auxquelles le Haut-Commissariat doit venir en aide. | UN | ونظراً إلى طبيعة ولاية المفوضية، يمكن أن يكون للمغادرة عواقب وخيمة على الأشخاص الذين تقوم هي بخدمتهم. |
| Comme de nombreux autres pays, la République démocratique populaire lao est consciente des conséquences désastreuses pouvant résulter de l'abus des drogues. | UN | وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، شأنها في ذلك شأن العديد من البلدان اﻷخرى، تعرف العواقب الوخيمة ﻹساءة استعمال المخدرات. |
| Ces programmes régionaux contribueront de façon substantielle à la réduction des conséquences désastreuses des armes de petit calibre sur les communautés civiles confrontées à des situations à risques. | UN | وسوف يكون لهذه البرامج الإقليمية أعظم الأثر في خفض الأثر المدمر للأسلحة الصغيرة على مجتمعات مدنية تعيش في أوضاع خطيرة. |
| Selon les informations reçues, la longue occupation du Golan a eu des conséquences désastreuses sur tous les aspects de la vie des familles, des villages et des collectivités. | UN | وطبقا للمعلومات التي تلقتها اللجنة، أسفـر احتلال الجولان لفترة طويلة من الزمن عن آثار واسعة النطاق تركت بصماتها على كافة جوانب الحياة والأسر والقرى والمجتمعات المحلية. |
| La concentration sur une seule catégorie de placements, immobilier par exemple, peut également avoir des conséquences désastreuses, car il est peu probable que l'on puisse réaliser rapidement de tels actifs dont la liquidité est peut-être aléatoire. | UN | والتركيز على نوع واحد من الاستثمارات، كالعقارات مثلا، يمكن أن تكون له آثار وخيمة أيضا ﻷنه ليس هناك ما يضمن سيولة هذه اﻷصول نظرا إلى قلة احتمال تحقيقها على وجه السرعة. |
| Nous avons pu parvenir à un accord sur l'interdiction des armes chimiques et biologiques parce que nous sommes conscients de toutes les conséquences désastreuses de leur utilisation. | UN | لقد تمكنا من التوصل إلى اتفاق بشأن حظر الأسلحة الكيميائية والبيولوجية لأننا أدركنا كل العواقب المأساوية التي تترتب على استعمالها. |
| Le Lac Tchad qui a rétréci de 25 000 kilomètres carrés à moins de 2 500 kilomètres carrés en 40 ans, est l'exemple type des conséquences désastreuses du changement climatique. | UN | إن بحيرة تشاد، وهي جزء من التراث العالمي، عرضة لخطر الاختفاء، لقد تقلصت مساحتها من 000 25 كيلومتر مربع إلى أقل من 500 2 كيلومتر مربع في 40 سنة، وهي مثال نموذجي على الآثار الكارثية لتغير المناخ. |
| Nous sommes dans un monde gouverné par des normes et des idées dépassées, et parce que nous n'avons pas su nous adapter, nous avons créé des conséquences désastreuses pour nos peuples. | UN | ونجد أنفسنا في عالم تحكمه معايير ومسلّمات بالية، ويجلب عجزنا عن التكيف عواقب كارثية على شعوبنا. |
| Le déploiement de personnel peu qualifié ou le manque de soutien sur le terrain peuvent avoir des conséquences désastreuses. | UN | فنشر موظفين على قدر ضئيل من التدريب أو ينقصهم الدعم في الميدان يمكن أن يكون له عواقب مأساوية. |
| Nous sommes également préoccupés par le déversement de déchets toxiques au large des côtes de certains pays africains, avec des conséquences désastreuses pour l'environnement. | UN | ويساورنا القلق أيضا حيال التخلص من النفايات السامة قبالة سواحل بعض الدول الأفريقية، مما له آثار كارثية على البيئة. |
| Il est nécessaire que New Delhi commence par reconnaître qu'elle ne tirera de son actuelle stratégie de la corde raide aucun profit qui ait de commune mesure avec les conséquences désastreuses d'une guerre apocalyptique avec le Pakistan. | UN | ومن الضروري أن تدرك نيودلهي، كخطوة أولى، بأن ما قد تحققه سياسة حافة الحرب الآن من فوائد محتملة لا يمكن أن يعادل العواقب المدمرة لأي حرب مع باكستان. |
| L'exode du capital humain de certains pays en développement pouvait avoir des conséquences désastreuses. | UN | 48 - وقد يكون لهروب رأس المال البشري من بعض البلدان النامية نتائج كارثية. |
| Les pièges d'une mémoire courte, insuffisante ou sélective pourraient avoir des conséquences désastreuses même aujourd'hui. | UN | ويمكن أن تؤدي مزالق الذاكرة القصيرة الأمد أو القاصرة أو الانتقائية إلى نتائج مدمرة حتى في يومنا هذا. |
| Il fallait considérer ce phénomène dans toute son ampleur au regard des conséquences désastreuses et des menaces sérieuses qu'il engendrait pour l'équilibre mondial et le respect et la sauvegarde des droits et des libertés individuels, donc de l'idéal démocratique. | UN | وتعرب النيجر عن اعتقادها بأنه يتعين النظر في هذه الظاهرة بأبعادها الكاملة نظراً إلى ما يترتب عليها من عواقب مشؤومة وتهديد خطير للتوازن العالمي، ومن أجل احترام وضمان الحقوق والحريات الفردية، ومن ثم للمثل اﻷعلى الديمقراطي. |
| Malgré les conséquences désastreuses que cela entraînait pour leurs producteurs nationaux, ces pays ne disposaient pas des ressources financières, techniques et humaines nécessaires pour procéder à des enquêtes. | UN | وقال إن لذلك أثراً مدمراً على منتجيها المحليين، ولكن لا تتوافر لها الموارد المالية والتقنية والبشرية اللازمة لإجراء تحقيقات في هذا الصدد. |