"conséquences de ces" - Translation from French to Arabic

    • عواقب هذه
        
    • المترتبة على هذه
        
    • آثار هذه
        
    • أثر تلك
        
    • تأثير هذه
        
    • عواقب تلك
        
    • المترتبة على تلك
        
    • آثار تلك
        
    • توابع هذه
        
    • عواقب هذا
        
    • عواقب هذين
        
    En collaboration avec les gouvernements nationaux et locaux, la communauté internationale continue de remédier aux conséquences de ces catastrophes. UN ولا يزال المجتمع الدولي، بالعمل بالتضامن مع الحكومات الوطنية والمحلية، يتعامل مع عواقب هذه الكوارث.
    Il est clair, cependant, que sans la présence de l'ONU, les conséquences de ces conflits auraient pu être beaucoup plus pénibles. UN غير أن من الواضح أنه لولا وجود اﻷمم المتحدة لكانت عواقب هذه الصراعات أشد إيلاما.
    La liste des problèmes liés aux changements de l'environnement planétaire ne cesse de s'allonger et les conséquences de ces changements sont de plus en plus sévères : UN وقد أصبحت قائمة المشاكل الناجمة عن التغير البيئي العالمي أطول وأصبحت النتائج المترتبة على هذه التغيرات تزداد قسوة:
    Par conséquent, les vastes problèmes de la pauvreté, de la pollution, de la population ainsi que d'autres devraient être examinés afin de prévenir et de limiter les conséquences de ces catastrophes. UN ولهــذا يجب معالجة المشاكل اﻷعم المتمثلة في الفقر والتلوث وعدد السكان وغيرها بغية منع آثار هذه الكوارث والحـد منها.
    La sous-région ne s'est pas encore pleinement remise des conséquences de ces inondations. UN ولم تتعاف المنطقة دون الإقليمية بعد على نحو تام من أثر تلك الفيضانات.
    Il a pris toutes les mesures possibles afin de limiter les conséquences de ces facteurs sur les procès. UN وتتخذ المحكمة، قدر الإمكان، تدابير ترمي إلى تخفيض تأثير هذه العوامل على إجراءاتها إلى أدنى حد ممكن.
    Je devrais seule souffrir les conséquences de ces choix, personne d'autre. Open Subtitles أنا الشخص الذي يجب عليه تحمل عواقب تلك الخيارات، و لا أحد آخر.
    Les conséquences de ces développements se font maintenir sentir à travers le monde. UN إن عواقب هذه التطورات محسوسة الآن في جميع أنحاء العالم.
    Les conséquences de ces conflits ont très gravement compromis les efforts faits par l’Afrique pour garantir à long terme la stabilité, la prospérité et la paix. UN وقد قوضت عواقب هذه النزاعات بدرجة خطيرة جهود أفريقيا من أجل كفالة الاستقرار والرخاء والسلام في اﻷجل الطويل لشعوبها.
    Israël est entièrement responsable des conséquences de ces mesures qui ne sauraient se justifier sous prétexte de sécurité. UN وأشار إلى أن إسرائيل تتحمل المسؤولية الكاملة عن عواقب هذه التدابير التي لا يمكن أن تسوﱠغ بذريعة اﻷمن.
    Les conséquences de ces actes criminels ont un impact négatif non seulement dans notre pays ou dans la Communauté d'États indépendants (CEI), mais aussi bien au-delà des frontières de la CEI. UN وتركت عواقب هذه اﻷعمال اﻹجرامية أثرا سلبيا ليس فقط على بلدنا، أو على دول كومنولث الدول المستقلة، بل فيما يتجاوز كثيرا حدود دول كومنولث الدول المستقلة.
    Il importait que les conséquences de ces accords soient examinées par la Conférence à sa neuvième session. UN ومن المهم النظر في اﻵثار المترتبة على هذه الاتفاقات في اﻷونكتاد التاسع.
    Les conséquences de ces pratiques israéliennes de colonisation, illégales et provocatrices, sont à présent parfaitement claires. UN وقد أصبحت العواقب المترتبة على هذه الممارسات الاستيطانية الإسرائيلية الاستفزازية وغير القانونية واضحة بجلاء.
    Je souhaiterais que nous réfléchissions un instant aux conséquences de ces changements et aux enseignements que nous pouvons en tirer. UN لنفكر لحظة في آثار هذه التغييرات وما بوسعنا أن نتعلمه منها.
    Il appartenait à la Commission de veiller à ce que les conséquences de ces catégories de normes soient énoncées soigneusement dans le projet d'articles. UN وينبغي للجنة أن تسعى إلى ضمان النص بدقة في مشاريع المواد على آثار هذه الفئات من القواعد.
    Le représentant de la Norvège souhaite connaître les vues de l'expert indépendant sur les conséquences de ces événements récents sur la situation des droits de l'homme au Burundi. UN ومضى قائلاً أنه يود أن يسمع آراء الخبير المستقل بشأن أثر تلك التطورات الأخيرة على حالة حقوق الإنسان في بوروندي.
    286. Cependant, le suivi des conséquences de ces événements sur la santé de la population et l'évaluation individualisée de l'impact des différents facteurs posent de nombreux problèmes méthodologiques. UN 286- ومع ذلك، هنالك العديد من المشكلات المنهجية بالنسبة لرصد تأثير هذه الأحداث على صحة السكان، وأيضاً على عزل وتقييم التأثير الناتج عن كل عامل لوحده.
    Mais elles subissent de façon disproportionnée les conséquences de ces conflits, et la résolution des conflits à ce niveau demeure dans une large mesure une prérogative masculine. UN ومع ذلك، فإنها تتحمل شطرا غير متناسب من عواقب تلك النزاعات، ولا يزال حل النزاع عند هذا المستوى ميدانا للذكور إلى حد كبير.
    Ce partenariat a pour but de faciliter l'étude de l'environnement planétaire en tant que système intégré, afin de comprendre comment et pourquoi il subit des changements, et d'étudier les conséquences de ces changements sur la durabilité aux niveaux mondial et régional. UN وتيسر الشراكة دراسة بيئة الأرض كنظام متكامل من أجل فهم الطريقة التي يتغير بها وأسباب ذلك، واستكشاف الآثار المترتبة على تلك التغيرات بالنسبة للاستدامة على المستويين العالمي والإقليمي.
    Et les conséquences de ces catastrophes n'épargnent ni les pays en développement ni les pays développés. UN ولن تفلت البلدان المتقدمة النمو ولا البلدان النامية من آثار تلك الكوارث.
    Les conséquences de ces phénomènes se sont aggravées en raison de toute une série de facteurs, non à cause de ces phénomènes eux-mêmes. UN وقالت أن توابع هذه الأحداث زادت لأسباب مختلفة، وليس بسبب الأحداث نفسها.
    Par exemple, il n'est pas nécessaire d'expliquer les notions de discrimination directe et indirecte, mais il serait utile de connaître les conséquences de ces types de discrimination. UN كمثال، لم يكن ضرورياً تقديم أي تفسير لمعنى التمييز المباشر وغير المباشر، لكن قد يكون مفيداً معرفة عواقب هذا التمييز.
    La fabrication, le stockage et l'utilisation continus d'armes incendiaires sont les conséquences de ces défauts. UN ويعد استمرار تصنيع الأسلحة الحارقة وتخزينها واستخدامها من عواقب هذين العيبين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more