"conséquences de la crise" - Translation from French to Arabic

    • آثار الأزمة
        
    • أثر الأزمة
        
    • تأثير الأزمة
        
    • المترتبة على الأزمة
        
    • انعكاسات الأزمة
        
    • عواقب أزمة
        
    • عواقب اﻷزمة
        
    • الناجمة عن الأزمة
        
    • تداعيات الأزمة
        
    • أثر أزمة
        
    • نتائج الأزمة
        
    • نتيجةً للأزمة
        
    • لمضاعفات الأزمة
        
    • أثار الأزمة
        
    • آثار أزمة
        
    L'ONU ne doit pas rester en marge du règlement des conséquences de la crise économique et financière mondiale. UN ويجب على الأمم المتحدة ألاّ تقف موقف المتفرج في التعامل مع آثار الأزمة المالية والاقتصادية العالمية.
    Des tâches difficiles nous attendent pour surmonter les conséquences de la crise puis créer des conditions favorables à la croissance économique. UN إن المهام الملقاة على عاتقنا مهام جسيمة للتغلب على آثار الأزمة وتهيئة الأرضية اللازمة للنمو الاقتصادي مستقبلا.
    L'absence de volant budgétaire et de mécanismes institutionnels permettant d'atténuer les conséquences de la crise pourrait condamner les pays africains les moins avancés à s'enfermer à terme dans la pauvreté. UN ومن شأن عدم وجود فسحة مالية وآليات مؤسسية لتخفيف حدة أثر الأزمة أن تلبث هذه البلدان حبيسة الفقر على المدى البعيد.
    Exprimant notre profonde préoccupation face aux conséquences de la crise économique et financière mondiale sur les États membres de la CARICOM; UN وإذ نعرب عن بالغ القلق إزاء تأثير الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية في الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية،
    Il est grand temps que la communauté internationale s'entende et agisse, grâce à des efforts concertés, pour surmonter les conséquences de la crise financière internationale. UN لقد حان الوقت ليوافق المجتمع الدولي على العمل من خلال الجهود المنسقة من أجل التغلب على الآثار المترتبة على الأزمة المالية العالمية.
    La présente note traite des conséquences de la crise financière mondiale sur la coopération Sud-Sud et l'intégration régionale. UN تتناول هذه المذكرة بعضاً من انعكاسات الأزمة المالية العالمية الراهنة على التعاون بين بلدان الجنوب والتكامل الإقليمي.
    La vulnérabilité croissante des pays insulaires du Pacifique est exacerbée par les conséquences de la crise économique mondiale, des changements climatiques et des catastrophes naturelles, et ces facteurs jouent sur notre capacité à lutter. UN إن نقاط الضعف المتنامية لبلداننا الجزرية في منطقة المحيط الهادئ تتفاقم بفعل آثار الأزمة الاقتصادية العالمية وتغير المناخ والكوارث الطبيعية، وتؤثر تلك العوامل في قدرتنا على الاستجابة.
    66. Nonobstant les conséquences de la crise économique et financière mondiale, l'économie du Bélarus a continué de croître régulièrement. UN 66 - وقال إنه على الرغم من آثار الأزمة المالية والاقتصادية العالمية واصل اقتصاد بيلاروس نموه المستمر.
    Il s'agit dans l'immédiat de limiter les conséquences de la crise. UN وفي الأجل القريب، يتمثل ذلك الدور في الحد من آثار الأزمة.
    Les États membres s'engagent à lutter, aux côtés de la communauté internationale, contre les conséquences de la crise économique et financière mondiale et pour une croissance économique durable. UN وستواصل الدول الأعضاء إسهامها في جهود المجتمع الدولي المتضافرة الرامية إلى التغلب على آثار الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، وتحقيق النمو المستدام في الاقتصاد العالمي.
    L'OIT a également contribué techniquement et financièrement à l'étude des conséquences de la crise économique mondiale sur les 10 pays de la SADC. UN وقدمت أيضا دعما ماليا وتقنيا إلى دراسة عن أثر الأزمة الاقتصادية العالمية على 10 بلدان من أعضاء الجماعة.
    Ce plan met l'accent sur la création d'emplois, la protection sociale, les droits et normes en matière de travail, et les conséquences de la crise mondiale économique et financière sur l'emploi. UN وتوُلي خطة العمل المذكورة تركيزاً خاصاً على إيجاد فرص العمل وعلى كفالة الحماية الاجتماعية والحقوق والمعايير المعمول بها أثناء العمل فضلاً عن أثر الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية على العمالة.
    L'île a beaucoup souffert des conséquences de la crise financière asiatique qui a débuté en 1997. UN وقد عانى بدرجة كبيرة من أثر الأزمة المالية الآسيوية التي بدأت في عام 1997.
    Au cours du débat qui a suivi, les membres du Conseil ont fait part de leur inquiétude quant aux conséquences de la crise syrienne pour le Liban et souscrit à la déclaration de Baabda. UN وفي المناقشة التي تلت ذلك، أعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء تأثير الأزمة السورية على لبنان، وعن دعمهم لإعلان بعبدا.
    En premier lieu, il nous faut mobiliser toutes nos capacités pour obtenir en temps réel de meilleures données sur les conséquences de la crise pour les plus pauvres. UN أولا، يجب علينا حشد كامل طاقاتنا لتحسين البيانات الآنية عن تأثير الأزمة على أشد الناس فقرا.
    Tandis que nous discutons des conséquences de la crise financière et économique, il convient de ne pas éluder certains importants domaines. UN وبينما نكافح تأثير الأزمة المالية والاقتصادية، من الضروري كفالة عدم تجاهل المجالات الهامة.
    L'importance du système financier international et la façon dont il pourrait remédier aux conséquences de la crise économique actuelle continuent de prendre une place grandissante dans tous les débats sur cette question. UN إن أهمية النظام المالي الدولي وكيف يمكنه أن يجد الحلول للآثار المترتبة على الأزمة الاقتصادية الحالية، لا تزال تحظى بزخم عالمي في كل مناقشة بشأن هذه القضية.
    Les travaux de suivi et d'information de la CNUCED sur les conséquences de la crise pour l'investissement étranger direct, et ses effets sur le développement, ont été salués par plusieurs délégations, qui ont demandé à la CNUCED de poursuivre ces travaux dans ce domaine. UN وسلّمت عدة وفود بما يضطلع به الأونكتاد من عمل في مجال الرصد والإبلاغ بشأن انعكاسات الأزمة على الاستثمار الأجنبي المباشر وتأثيرها على التنمية، الأمر الذي يتطلب مواصلة الأونكتاد لعمله في هذا المجال.
    Les conséquences de la crise de la masculinité sont prononcées et ont par ailleurs un impact négatif sur les femmes. UN أما عواقب أزمة الذكورة فإنها واضحة ولها أيضاً تأثير سلبي على المرأة.
    Comme indiqué plus haut, cette aide financière est allée de pair dans un premier temps avec l’application de politiques restrictives dans les pays concernés mais ailleurs aucune modification des politiques n’a été jugée nécessaire pour faire face aux conséquences de la crise. UN وكما أشير إليه أعلاه، فقد واكبت هذه المساعــدة فـي البــدء سياسات تقييدية في البلدان المعنية، لكن لم يعتبر من الضروري إجراء تغييرات في السياسات العامة في أماكن أخرى، لمواجهة عواقب اﻷزمة.
    Les États de la région doivent jouer un rôle essentiel et décisif dans l'élaboration d'une stratégie pour combattre les conséquences de la crise libyenne. UN وفي سياق إعداد استراتيجية لمكافحة الآثار الناجمة عن الأزمة الليبية، يجب أن تقوم دول المنطقة بدور حاسم وحازم.
    Pour dire les choses simplement, les conséquences de la crise touchent tous les membres de la famille des Nations Unies. UN وببساطة، فإن تداعيات الأزمة تؤثر في جميع أعضاء أسرة الأمم المتحدة.
    conséquences de la crise vivrière dans les pays membres de la CESAO UN أثر أزمة الأمن الغذائي على البلدان الأعضاء في الإسكوا
    Nous sommes tous préoccupés par les implications et les conséquences de la crise en Iraq. UN وكلنا نشعر بالقلق حيال نتائج الأزمة في العراق وعواقبها.
    Les conséquences de la crise actuelle en République arabe syrienne ne font que souligner l'importance de ce processus. UN وما زال الأثر الناجم على الحدود نتيجةً للأزمة المستمرة في الجمهورية العربية السورية يُبرز أهمية توضيح هذه المسألة.
    b) Il s'ensuit aussi que les pays développés doivent intégralement financer les moyens mis à la disposition de la population des pays en développement pour faire face aux conséquences de la crise, et que ces derniers doivent évoluer vers des systèmes durables. UN (ب) يعني هذا أيضاً أن البلدان المتقدمة ستغطي التكلفة الكاملة لتمكين أبناء البلدان النامية من التصدي لمضاعفات الأزمة وتمكين البلدان النامية من الانتقال إلى أنظمة مستدامة.
    Les effets accrus des conséquences de la crise financière et économique mondiale, conjugués aux crises qui surviennent dans les secteurs de l'alimentation, des carburants et du climat, ont déjà nui à la vie de dizaines de millions de personnes partout dans le monde. UN إن تزايد تفشي أثار الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، بالاقتران مع أزمات الغذاء والوقود والمناخ، ألحقت بالفعل ضررا بحياة عشرات الملايين من الناس في جميع أرجاء العالم.
    En outre, nous avons pris des initiatives en vue de protéger les trésors culturels de nos pays voisins qui ont subi les conséquences de la crise des Balkans. UN وعلاوة على ذلك، اتخذنا مبادرات تستهدف حماية الكنوز الثقافية للبلدان المجاورة لنا التي عانت آثار أزمة البلقان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more