Entre autres conséquences tragiques, cette disparité freine la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ويعد المساس بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية من بين العواقب المأساوية الكبيرة لانعدام المساواة هذا. |
Au moyen de l'éducation, le grand public a besoin d'être sensibilisé aux conséquences tragiques du recours à l'arme nucléaire et à la portée du désarmement et de la non-prolifération. | UN | يجب من خلال التثقيف أن يدرك عامة الناس جيدا العواقب المأساوية لاستخدام الأسلحة النووية وأهمية نزع السلاح وعدم الانتشار. |
L'opération a causé de lourdes pertes en vies humaines, provoquant une catastrophe humanitaire, économique et écologique dont les conséquences tragiques continueront de se faire sentir pendant longtemps et même au-delà des frontières. | UN | وقد تسبب ذلك العدوان في خسارة هائلة في الأرواح، وفي كارثة إنسانية واقتصادية وبيئية يتجاوز نطاق نتائجها المأساوية حدود الزمن والمكان. |
Notant avec préoccupation que les différends et les conflits touchant des minorités sont fréquents et graves et ont souvent des conséquences tragiques, et que les personnes appartenant à des minorités sont particulièrement vulnérables aux déplacements, | UN | وإذ يساورها القلق من تواتر وحدة المنازعات والصراعات المتعلقة باﻷقليات، ومن نتائجها المأساوية غالبا، ومن أن اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات معرضون للتشرد على وجه الخصوص، |
Avant qu'elle ne soit lancée, les enfants avaient l'habitude de ramasser des mines terrestres, ce qui avait parfois des conséquences tragiques. | UN | وقبل إطلاق هذه المبادرة، كان يبلﱠغ عن قيام اﻷطفال بجمع ألغام برية، ما يؤدي في بعض الأحيان إلى نتائج مأساوية. |
La France et l'Europe en ont éprouvé jadis les conséquences tragiques pour elles-mêmes et pour le monde. | UN | وشهدت فرنسا وأوروبا في الماضي عواقب مأساوية لمثل ذلك الاتجاه بالنسبة لنفسيهما وبالنسبة للعالم بأسره. |
Le Comité préparatoire encourage tous les États parties à sensibiliser davantage l'opinion publique, les jeunes en particulier, aux conséquences tragiques découlant de l'utilisation d'armes nucléaires. | UN | ونحن نشجع جميع الدول الأطراف على الإسهام في إذكاء الوعي، ولا سيما في صفوف الأجيال الشابة، بشأن العواقب الوخيمة التي تترتب على استخدام الأسلحة النووية. |
C'est seulement dans un cadre de paix que les conséquences tragiques du «nettoyage ethnique» pourront être inversées. | UN | إذ لا يمكن عكس اتجاه اﻵثار المأساوية " للتطهير العرقي " إلا في ظل السلم. |
Les conséquences tragiques d'une poursuite de la situation actuelle sont manifestes pour tous. | UN | وقال إن العواقب المأساوية لاستمرار الحالة الراهنة واضحة للجميع. |
De nouvelles menaces ont surgi, les conséquences tragiques du terrorisme international sont devenues évidentes, et les activités nucléaires clandestines ont fait leur apparition. | UN | ظهرت تحديات جديدة، وأصبحت العواقب المأساوية للإرهاب الدولي واضحة، وبرزت الأنشطة النووية السرية. |
Selon le Programme des Nations Unies pour l'environnement, entre autres conséquences tragiques cette dégradation contraint des millions de personnes à migrer à la recherche de terres pouvant assurer leur subsistance. | UN | وتعتبر الهجرة الاجبارية لملايين من البشر التماسا لﻷرض التي يقتاتون منها احدى العواقب المأساوية لهذا التدهور. |
Son action vise à défendre le droit de toute femme de décider de l'issue de sa grossesse et d'éviter les conséquences tragiques des avortements non médicalisés. | UN | ويدعم ذلك حقوق المرأة في اتخاذ قرارها بشأن نتائج حملها، والقضاء على العواقب المأساوية لعمليات الإجهاض غير المأمونة. |
Notant avec préoccupation que, dans de nombreux pays, les différends et les conflits touchant des minorités sont de plus en plus fréquents et de plus en plus graves et ont souvent des conséquences tragiques, | UN | وإذ يساورها القلق من تزايد تواتر وحدة المنازعات والصراعات المتعلقة باﻷقليات في بلدان عديدة ومن نتائجها المأساوية في الكثير من اﻷحيان، |
Notant avec préoccupation que, dans de nombreux pays, les différends et les conflits touchant des minorités sont de plus en plus fréquents et de plus en plus graves et ont souvent des conséquences tragiques, | UN | وإذ يساورها القلق من تزايد تكرر وحدة المنازعات والصراعات المتعلقة باﻷقليات في بلدان عديدة ومن نتائجها المأساوية في الكثير من اﻷحيان، |
Notant avec préoccupation que les différends et conflits touchant des minorités sont de plus en plus fréquents et de plus en plus graves et ont souvent des conséquences tragiques, et que les personnes appartenant à des minorités sont particulièrement vulnérables aux déplacements, | UN | وإذ يساورها القلق من وتيرة وحدّة المنازعات والصراعات المتعلقة بالأقليات ومن نتائجها المأساوية في الكثير من الأحيان، وإذ يقلقها أيضا أن الأشخاص المنتمين إلى أقليات عرضة على وجه الخصوص للتشريد، |
Un statu quo prolongé aurait également des conséquences tragiques pour le peuple libérien. | UN | وإذا ما طالت فترة المأزق الحرج في النـزاع فإن من شأنها أن تؤدي، بقدر متساو إلى نتائج مأساوية لشعب ليبريا. |
Elles ont touché la population civile, des biens et infrastructures, des objets culturels, des mosquées et des églises, avec des conséquences tragiques. | UN | وقد شملت آثار تلك العمليات السكان المدنيين والممتلكات والبنى التحتية والمنشآت الثقافية والمساجد والكنائس، وكانت لها نتائج مأساوية. |
Au cours de cet entretien, la situation à Mostar a été examinée dans le contexte des conséquences tragiques de l'incident d'hier. | UN | وخلال المناقشة، بحثت الحالة في موستار في أعقاب الحادثة التي وقعت أمس ونجمت عنها عواقب مأساوية. |
Au Congo oriental et plus récemment au Timor occidental, nous avons tiré de douloureuses leçons des conséquences tragiques de la coexistence des réfugiés et des auteurs de violences. | UN | ففي شرق الكونغو، ومؤخراً في غرب تيمور، تعلمنا دروساً أليمة بشأن العواقب الوخيمة التي تنجم عن ترك اللاجئين ومرتكبي العنف معاً. |
Les conséquences tragiques de l'utilisation des mines sont visibles dans de nombreuses régions du monde où vivent des milliers d'amputés; elles appellent une attention internationale immédiate. | UN | وتظهر بوضوح اﻵثار المأساوية لاستخدام اﻷلغام في آلاف الضحايا الذين بترت أطرافهم في بقاع كثيرة من العالم، وهي تقتضي اهتماما دوليا عاجلا. |
La violence dans les familles, parfois avec des conséquences tragiques, est également en hausse. | UN | ولقد ارتفع أيضا العنف داخل اﻷسر، وكانت لبعضه آثار مأساوية. |
17. Toutefois, nous assistons de plus en plus, en particulier lors de conflits de longue durée, à un effondrement des normes traditionnelles et des codes de conduite sociaux, avec des conséquences tragiques pour la population civile. | UN | ٧١- بيد أننا نشهد بشكل متزايد، وبخاصة خلال فترات النزاع المتطاول، انهيارا للقواعد المعيارية التقليدية ومدونات السلوك الاجتماعي، بما لذلك من عواقب مريعة على السكان المدنيين. |
Les conséquences tragiques et les motifs morbides de cet acte terroriste, par lequel notre ennemi s'en est pris à des hommes et des femmes au moment où ils rendaient hommage à leurs morts, montrent bien le caractère criminel de son comportement et de ses intentions. | UN | وفي ضوء العواقب الفاجعة والدوافع الرهيبة لهذا العمل اﻹرهابي - الذي يتمثل في مهاجمة أشخاص، عند قيامهم بتكريم موتاهم - يلاحظ أنه يعد شاهدا واضحا على مدى إجرامية عدونا، سواء من حيث التصرف أم المقصد. |
Nous continuons tous à assister aux conséquences tragiques du déchaînement brutal des forces de la nature. | UN | وما زلنا جميعا نشهد العواقب المفجعة لانفلات قوى الطبيعة بشكل مؤلم. |
La destruction par les autorités de facto du fragile processus démocratique en Haïti a eu d'autres conséquences tragiques. | UN | وثمة نتيجة مأساوية أخرى لمحاولة سلطات اﻷمر الواقع في هايتي تعطيل الديمقراطية الفتية في البلاد. |
Les conséquences tragiques de l'invasion iraquienne du Koweït sont toujours une source de graves préoccupations pour la communauté internationale. | UN | ولا تزال النتائج المأساوية للغزو العراقي للكويت من المسائل التي تثير قلقا بالغا للمجتمع الدولي. |
Certains ont eu des conséquences tragiques. | UN | ولقد ترتبت على بعض هذه اﻷحداث عواقب أليمة. |
Si la communauté internationale ne fait pas le nécessaire pour y mettre un terme, cette catastrophe humanitaire risque d'avoir des conséquences tragiques. | UN | وإذا لم يقم المجتمع الدولي باتخاذ اللازم لإنهاء أعمال القمع تلك، فإن هذه الكارثة الإنسانية قد تؤدي إلى عواقب فاجعة. |