Le Gouvernement fait actuellement porter ses efforts sur les ressources consacrées aux programmes qui visent à apporter des solutions durables et équitables aux problèmes de la pauvreté. | UN | وتركز الحكومة جهودها الآن على الموارد المخصصة للبرامج الهادفة إلى إيجاد حلول دائمة ومنصفة لمشاكل الفقر. |
En outre, les ressources consacrées aux programmes humanitaires sont très inférieures aux besoins. | UN | وعلاوة على ذلك، تقل الموارد المخصصة للبرامج اﻹنسانية بدرجة كبيرة عن المستويات اللازمة. |
De même, un cadre stratégique intégré révisé, qui devrait aider à maximiser les ressources des Nations Unies consacrées aux programmes d'intérêt commun, a été achevé. | UN | وتم الانتهاء من وضع إطار استراتيجي متكامل منقح من أجل الاستفادة إلى أقصى حد من موارد الأمم المتحدة المخصصة للبرامج ذات الاهتمام المشترك. |
35. Certains représentants ont mentionné la diminution des ressources consacrées aux programmes africains et ont demandé qu'il soit remédié à cette situation. | UN | ٣٥ - واشار بعض الممثلين الى تدني مستويات الموارد المتاحة للبرامج الافريقية ودعوا الى بذل الجهود لعلاج هذا الوضع. |
35. Certains représentants ont mentionné la diminution des ressources consacrées aux programmes africains et ont demandé qu'il soit remédié à cette situation. | UN | ٣٥ - واشار بعض الممثلين الى تدني مستويات الموارد المتاحة للبرامج الافريقية ودعوا الى بذل الجهود لعلاج هذا الوضع. |
UPU Union postale universelle VNU Volontaires des Nations Unies Figure 1 PNUD : Dépenses totales consacrées aux programmes | UN | الرسم البياني ١ - برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي: إجمالي النفقات على أنشطة البرامج الميدانية، ٢٨٩١-٨٩٩١ |
Une exception notable est la République-Unie de Tanzanie, qui a décrit les efforts déployés pour suivre les dépenses consacrées aux programmes ciblant les femmes, les filles, l'égalité entre les sexes et le VIH par le biais d'une évaluation, selon des critères sexospécifiques, des dépenses nationales engagées dans la lutte contre le sida. | UN | وتستثنى من ذلك بوضوح جمهورية تنزانيا المتحدة التي أبلغت بأنها اضطلعت بجهود لتعقب عمليات الإنفاق على الموارد المخصصة للبرامج التي تستهدف النساء والفتيات وبرامج المساواة بين الجنسين ومكافحة الفيروس، حيث أنها أجرت تقييما لأوجه الإنفاق الوطني في مجال التصدي للإيدز من منظور يراعي الاعتبارات الجنسانية. |
Dans les pays avancés, les effets ont été principalement ressentis de deux manières : l'accroissement du chômage et une baisse des ressources budgétaires consacrées aux programmes publics d'éducation et de formation. | UN | ففي البلدان المتقدمة، تجلى الأثر بصفة رئيسية في مظهرين هما: ازدياد البطالة وتقلص موارد الميزانية المخصصة للبرامج الحكومية في مجالي التعليم والتدريب. |
Le caractère urgent que des pays en développement, comme le mien, accordent à l'élaboration du Programme d'action pour le développement qui est proposé indique l'importance que nous attachons à la réalisation d'un juste équilibre du niveau des ressources consacrées aux questions politiques et de sécurité et de celles qui sont consacrées aux programmes économiques et sociaux. | UN | إن العمالة التي توليها بلدان نامية مثل بلدي ﻹعداد جدول اﻷعمال المقترح للتنمية، تشير الى اﻷهمية التي نعلقها على تحقيق توازن ملائم في مستوى الموارد المكرسة لمسائل السلم واﻷمن وتلك المخصصة للبرامج الاقتصادية والاجتماعية. |
Malgré les difficultés économiques généralement liées aux politiques d'ajustement, le Gouvernement avait réussi non seulement à ne pas avoir à réduire les dépenses consacrées aux programmes sociaux mais aussi à élargir effectivement les mécanismes nationaux visant à promouvoir la condition de la femme grâce à la création d'un nouveau ministère des droits de la femme. | UN | ورغم المشاق الاقتصادية العامة المرتبطة بالتكيف، وجدت الحكومة أن بإمكانها لا تجنب تقليل النفقات المخصصة للبرامج الاجتماعية فقط وإنما توسيع نطاق اﻷجهزة القطرية للنهوض بالمرأة أيضا، وذلك بإنشاء وزارة جديدة لحقوق المرأة. |
Malgré les difficultés économiques généralement liées aux politiques d'ajustement, le Gouvernement avait réussi non seulement à ne pas avoir à réduire les dépenses consacrées aux programmes sociaux mais aussi à élargir effectivement les mécanismes nationaux visant à promouvoir la condition de la femme grâce à la création d'un nouveau ministère des droits de la femme. | UN | ورغم المشاق الاقتصادية العامة المرتبطة بالتكيف، وجدت الحكومة أن بإمكانها لا تجنب تقليل النفقات المخصصة للبرامج الاجتماعية فقط وإنما توسيع نطاق اﻷجهزة القطرية للنهوض بالمرأة أيضا، وذلك بإنشاء وزارة جديدة لحقوق المرأة. |
La MINUAD et l'équipe de pays ont par ailleurs presque achevé leurs travaux sur le cadre stratégique intégré révisé, qui devrait aider à maximiser les ressources des Nations Unies consacrées aux programmes d'intérêt commun. | UN | كما توشك العملية المختلطة والفريق القطري على إنجاز العمل المتعلق بوضع الإطار الاستراتيجي المتكامل المنقح، الذي ينبغي أن يساعد على تحقيق أقصى استفادة ممكنة من موارد الأمم المتحدة المخصصة للبرامج ذات الاهتمام المشترك. |
850. Le Comité se félicite des mesures prises par l'État partie pour accroître le nombre de programmes à l'intention des enfants dans les médias ainsi que le nombre d'heures de grande écoute consacrées aux programmes destinés aux enfants, aux jeunes et aux familles. | UN | 850- تلاحظ اللجنة مع التقدير التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لزيادة ما تبثه وسائط الإعلام من برامج تستهدف الأطفال، وعدد الساعات المخصصة للبرامج التي تهم الأطفال والشباب والأسرة خلال فترات البث الرئيسية. |
i) Sept pour cent du montant annuel des ressources ordinaires consacrées aux programmes devraient être mis en réserve de façon que la Directrice exécutive dispose d'une marge de manœuvre pour aider les programmes de pays à, notamment : | UN | (ط) أن يوضع جانباً 7 في المائة من الموارد العادية السنوية المخصصة للبرامج كي يتاح للمديرة التنفيذية المرونة في التوزيع لدعم البرامج القطرية في سبيل تحقيق، في جملة أمور، ما يلي: |
a) Étant donné que les recettes au titre des ressources générales stagnent, le budget d'appui doit viser une croissance zéro en termes nominaux de façon à préserver les ressources consacrées aux programmes. | UN | )أ( لما كانت اﻹيرادات من الموارد العامة جامدة، فلا بد أن يكون الهدف من ميزانية الدعم هو النمو الصفري بالقيم اﻹسمية حتى يمكن الحفاظ على الموارد المخصصة للبرامج. |
35. Certains représentants ont mentionné la diminution des ressources consacrées aux programmes africains et ont demandé qu'il soit remédié à cette situation. | UN | ٣٥ - واشار بعض الممثلين الى تدني مستويات الموارد المتاحة للبرامج الافريقية ودعوا الى بذل الجهود لعلاج هذا الوضع. |
Ces contributions peuvent prendre la forme de partage des coûts ou de fonds d'affectation spéciale, et sont à considérer comme venant en sus des ressources ordinaires consacrées aux programmes; | UN | ويجوز أن تكون هذه الاشتراكات في شكل تقاسم للتكاليف، أو صناديق استئمانية، وتعتبر إضافة للموارد العادية المتاحة للبرامج. |
Ces contributions peuvent prendre la forme de partage des coûts ou de fonds d'affectation spéciale, et sont à considérer comme venant en sus des ressources ordinaires consacrées aux programmes; | UN | ويجوز أن تكون هذه الاشتراكات في شكل تقاسم للتكاليف، أو صناديق استئمانية، وتعتبر إضافة للموارد العادية المتاحة للبرامج. |
Ces contributions peuvent prendre la forme de partage des coûts ou de fonds d'affectation spéciale, et sont à considérer comme venant en sus des ressources ordinaires consacrées aux programmes; | UN | ويجوز أن تكون هذه الاشتراكات في شكل تقاسم للتكاليف، أو صناديق استئمانية، وتعتبر إضافة للموارد العادية المتاحة للبرامج. |
Ces contributions peuvent prendre la forme de partage des coûts ou de fonds d'affectation spéciale, et sont à considérer comme venant en sus des ressources ordinaires consacrées aux programmes; | UN | ويجوز أن تأخذ هذه المساهمات شكل تقاسم للتكاليف أو صنادق استئمانية، وهي تعتبر إضافة للموارد العادية المتاحة للبرامج. |