Soulignant le droit qu'ont tous les peuples de la région de jouir des droits fondamentaux consacrés par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, | UN | وإذ تشدد على حق جميع الشعوب في المنطقة في التمتع بحقوق الإنسان على النحو المكرس في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان، |
Soulignant le droit qu'ont tous les peuples de la région de jouir des droits fondamentaux consacrés par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, | UN | وإذ تشدد على حق جميع الشعوب في المنطقة في التمتع بحقوق الإنسان على النحو المكرس في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان، |
En vertu de ce traité, les États parties s'engagent à promouvoir les droits de l'homme consacrés par les instruments internationaux, régionaux et nationaux. | UN | بموجب هذه المعاهدة، تلتزم الدول الأطراف بتعزيز حقوق الإنسان المنصوص عليها في الصكوك الدولية والإقليمية والوطنية. |
L'Angola lutte pour l'application généralisée des droits de l'homme consacrés par les instruments internationaux auxquels il est partie. | UN | وفي الواقع، فإن أنغولا تسعى جاهدة لتنفيذ على نطاق واسع حقوق الإنسان الواردة في الصكوك الدولية التي هي طرف فيها. |
Elles constituent des valeurs qui sont à la racine de tous les droits de l'homme consacrés par les instruments internationaux. | UN | وهما قيمتان تدعمان جميع حقوق الإنسان المكرسة في الصكوك الدولية. |
Exposer le rôle et les activités du parlement national ou de toutes autres instances délibérantes ou autorités infranationales, régionales, provinciales ou municipales en faveur de la promotion et de la protection des droits de l'homme, notamment des droits consacrés par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme; | UN | دور وأنشطة البرلمان الوطني والمجالس النيابية أو السلطات دون الوطنية أو الإقليمية أو المحلية أو البلدية في تعزيز وحماية حقوق الإنسان، بما في ذلك تلك الحقوق الواردة في المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان؛ |
Soulignant que tous les peuples de la région ont le droit de jouir des droits fondamentaux consacrés par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, | UN | وإذ يشدد على حق جميع الناس في المنطقة في التمتُّع بحقوق الإنسان المكرَّسة في المواثيق الدولية الخاصة بحقوق الإنسان، |
Les expulsions forcées sont incompatibles avec les obligations découlant du droit international des droits de l'homme et contribuent directement et indirectement à la violation d'un large éventail de droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels consacrés par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وتتعارض عمليات الإجلاء القسري مع متطلبات القانون الدولي لحقوق الإنسان وتسهم إسهاماً مباشراً وغير مباشر في انتهاكات مجموعة من الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية المكرسة في المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان. |
Soulignant le droit qu'ont tous les peuples de la région de jouir des droits fondamentaux consacrés par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, | UN | وإذ تشدد على حق جميع الشعوب في المنطقة في التمتع بحقوق الإنسان على النحو المكرس في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان، |
Soulignant le droit qu'ont tous les peuples de la région de jouir des droits fondamentaux consacrés par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, | UN | وإذ تشدد على حق جميع الشعوب في المنطقة في التمتع بحقوق الإنسان على النحو المكرس في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان، |
Soulignant le droit qu'ont tous les peuples de la région de jouir des droits fondamentaux consacrés par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, | UN | وإذ تشدد على حق جميع الشعوب في المنطقة في التمتع بحقوق الإنسان على النحو المكرس في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان، |
Il est alarmant de constater comment certains gouvernements ignorent les demandes de leurs citoyens et déforment le concept de démocratie et leur responsabilité à garantir les droits fondamentaux consacrés par les instruments internationaux. | UN | ومن المفزع رؤية كيف أن بعض الحكومات تتجاهل مطالب مواطنيها وتشوه مفاهيم الديمقراطية وواجبها في كفالة الحقوق الأساسية المنصوص عليها في الصكوك الدولية. |
Les actes ou omissions allant à l'encontre des droits consacrés par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme constituent des violations lorsque leurs auteurs sont des fonctionnaires ou des particuliers agissant à l'instigation des autorités ou avec leur consentement. | UN | وتشكل الأفعال المرتكبة ضد الحقوق المنصوص عليها في الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان والتقصير في مراعاة هذه الحقوق انتهاكات لهذه الصكوك متى قام بارتكابها موظفون حكوميون أو أفراد بصفتهم الشخصية يتصرفون بواعز من السلطات أو برضاها أو موافقتها. |
Le Portugal est un pays résolument attaché au respect des droits et libertés fondamentaux, qui sont proclamés dans sa Constitution, et de tous les autres droits de l'homme consacrés par les instruments internationaux auxquels il est partie. | UN | البرتغال بلد يلتزم التزاما راسخا باحترام الحقوق والحريات الأساسية، المنصوص عليها في الدستور البرتغالي، وبكل حقوق الإنسان الواردة في الصكوك الدولية التي تعتبر البرتغال طرفا فيها. |
3. Mettre à jour les systèmes juridiques nationaux, en adoptant les dispositions législatives et réglementaires nécessaires pour donner plein effet à la protection des droits consacrés par les instruments internationaux liant les parties. | UN | 3- تحديث النظم القانونية المحلية، واعتماد التشريعات واللوائح اللازمة لتوفير الحماية الكاملة للحقوق الواردة في الصكوك الدولية الملزمة. |
De l'avis de certains participants, bien qu'elle représente un élément important du cadre relatif aux droits de l'homme de l'Union européenne, la Charte des droits fondamentaux n'englobait pas tous les droits consacrés par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | ورأى بعض المشاركين أن ميثاق الحقوق الأساسية، رغم كونه تطورا هاما في إطار حقوق الإنسان بالاتحاد الأوروبي، لم يشمل جميع الحقوق المكرسة في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
Par ailleurs, certaines des infractions visées dans le nouveau code, comme l'abus d'autorité ou la violation de domicile, n'ont pas nécessairement de lien clair et direct avec le service militaire et peuvent néanmoins porter atteinte aux droits consacrés par les instruments internationaux auxquels la Colombie est partie, ce qui soulève à nouveau le problème de la compétence. | UN | ومن جهة أخرى، فإن بعض الجرائم المنصوص عليها في القانون الجديد، مثل إساءة استعمال السلطة أو انتهاك حرمة المسكن، لا ترتبط ضرورة بصورة واضحة ومباشرة بالخدمة العسكرية، وقد تنال مع ذلك من الحقوق المكرسة في الصكوك الدولية التي انضمت إليها كولومبيا، وهو ما يطرح مشكلة الاختصاص مجدداً. |
Exposer le rôle et les activités du parlement national ou de toutes autres instances délibérantes ou autorités infranationales, régionales, provinciales ou municipales en faveur de la promotion et de la protection des droits de l'homme, notamment des droits consacrés par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme; | UN | دور وأنشطة البرلمان الوطني والمجالس النيابية أو السلطات دون الوطنية أو الإقليمية أو المحلية أو البلدية في تعزيز وحماية حقوق الإنسان، بما في ذلك تلك الحقوق الواردة في المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان؛ |
Soulignant que tous les habitants de la région ont le droit de jouir des droits fondamentaux consacrés par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, | UN | وإذ يشدد على حق جميع الناس في المنطقة في التمتُّع بحقوق الإنسان المكرَّسة في المواثيق الدولية الخاصة بحقوق الإنسان، |
AlKarama for Human Rights (AlKarama) relève que les lois du Koweït ne sont pas toujours conformes aux principes consacrés par les instruments internationaux qu'il a ratifiés. | UN | وأفادت منظمة الكرامة لحقوق الإنسان بأن قوانين الكويت لا تنسجم دائماً مع المبادئ المكرسة في المعاهدات الدولية التي صدقت عليها(3). |
Pour comprendre comment on est parvenu à cette situation alors que l'intégration économique mondiale crée des richesses comme jamais auparavant, il importe de mieux appréhender les raisons pour lesquelles la mondialisation économique n'aboutit manifestement pas à la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels consacrés par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | ولفهم سبب حدوث ذلك في وقت يؤدي فيه الاندماج الاقتصادي العالمي إلى خلق ثروات جديدة بشكل لم يسبق له مثيل، يلزمنا أن نزداد فهمـا لكيفية وأسبـاب قصور عمليات العولمة الاقتصادية، فيما يبدو، عن تحقيق هدف إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على النحو المنصوص عليه في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
Tous les droits et libertés consacrés par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme qui ont été ratifiés par la République du Soudan sont partie intégrante de la Charte; et | UN | - تعتبر كل الحقوق والحريات المضمنة في الاتفاقيات والعهود والمواثيق الدولية لحقوق الإنسان والمصادق عليها من قِبَل جمهورية السودان جزء لا يتجزأ من هذه الوثيقة؛ |
113. Les tribunaux sont les principaux garants du respect des droits consacrés par les instruments internationaux en République tchèque. | UN | 113- وتؤمِّن المحاكم مبدأ حماية الحقوق التي تكفلها الاتفاقات الدولية في الجمهورية التشيكية. |
Elle a noté les progrès accomplis par la Jamahiriya arabe libyenne, tels que l'adoption de la Grande Charte verte qui était très complète et garantissait les libertés et les droits fondamentaux consacrés par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | ولاحظت تونس التقدم الذي أحرزته الجماهيرية العربية الليبية، مثل اعتماد الوثيقة الخضراء الكبرى، التي تعـد شاملة للغاية وتكرس الحريات والحقوق الأساسية على نحو ما هي مكرسة في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
Soulignant le droit de tous les peuples de la région de jouir des droits fondamentaux consacrés par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, | UN | وإذ تشدد على حق الجميع في المنطقة في التمتع بحقوق الإنسان على النحو المكرس في العهود الدولية لحقوق الإنسان، |