"consciente de l'" - Translation from French to Arabic

    • وإدراكا منها
        
    • وإذ يدرك
        
    • وإدراكا من
        
    • وإدراكا منه
        
    • وإذ تسلم بالعمل
        
    • إدراكا منه
        
    • إدراكا منها
        
    • وإدراكاً منه
        
    • وإذ تدرك ما حدث من
        
    • إدراكا من
        
    • إذ تدرك
        
    • إذ يدرك
        
    • وإدراكاً من
        
    • وإدراكاً منها
        
    • ووعياً منه
        
    consciente de l'importance que présente la Convention pour la protection du milieu marin, UN وإدراكا منها ﻷهمية الاتفاقية من أجل حماية البيئة البحرية،
    consciente de l'intérêt des travaux menés dans le cadre des conventions et accords internationaux pertinents, UN وإذ يدرك أهمية دور الاتفاقيات والاتفاقات الدولية ذات الصلة،
    consciente de l'importance des réseaux à cet égard, la Commission, à sa huitième session, a créé un réseau de pôles d'excellence dans les pays en développement. UN وإدراكا من اللجنة لأهمية الشبكات في هذا السياق، أنشأت في دورتها الثامنة شبكة جديدة لمراكز التفوق في البلدان النامية.
    consciente de l'opportunité d'adopter des procédures en vue d'organiser et de rationaliser la communication d'informations, UN وإدراكا منه لاستصواب اعتماد إجراءات لتنظيم وتبسيط تبليغ المعلومات،
    consciente de l'importance des efforts que déploient, dans ce domaine, des organes et organismes des Nations Unies ainsi que d'autres organisations intergouvernementales et non gouvernementales, UN وإذ تسلم بالعمل القيﱢم الذي أنجزته في هذا الميدان هيئات اﻷمم المتحدة ومنظماتها فضلا عن المنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية اﻷخرى ذات الصلة،
    consciente de l'efficacité de ces missions, la CSCE a exigé que leur mandat soit prolongé et leur nombre augmenté. UN وقد طالب مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، إدراكا منه لفعالية هذه البعثات، تمديد ولايتها وزيادة عددها.
    consciente de l'augmentation de la charge de travail résultant du programme de gestion de la mobilité, l'Assemblée a approuvé des ressources supplémentaires. UN ووافقت الجمعية، إدراكا منها لزيادة عبء العمل الناجم عن برنامج التنقل المنظم، على تخصيص موارد إضافية.
    consciente de l'ampleur estimée de l'absorption terrestre résiduelle et des incertitudes qui existent à cet égard, UN وإدراكاً منه للحجم التقديري ونواحي عدم التيقن المتصلة بما يمكن استيعابه أرضياً من البقايا،
    consciente de l'accroissement notable des mouvements migratoires, en particulier dans certaines parties du monde, UN وإذ تدرك ما حدث من ازدياد ملحوظ في حركات الهجرة، وبخاصة في مناطق معينة من العالم،
    consciente de l'existence de différentes conceptions de la famille selon les divers systèmes sociaux, culturels et politiques, UN وإدراكا منها لوجود مفاهيم مختلفة لﻷسرة في مختلف النظم الاجتماعية والسياسية والثقافية؛
    consciente de l'importance que revêt l'éducation pour inculquer la tolérance en matière de religion ou de conviction, UN وإدراكا منها ﻷهمية التعليم في كفالة التسامح في أمور الدين والمعتقد،
    consciente de l'importance que la Convention présente pour la protection du milieu marin, UN وإدراكا منها ﻷهمية الاتفاقية من أجل حماية البيئة البحرية،
    consciente de l'insécurité et des difficultés politiques et sociales auxquelles le Yémen a dû faire face ces derniers mois, UN وإذ يدرك الحالة الأمنية، والصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي واجهها اليمن في الشهور الأخيرة،
    consciente de l'étroite corrélation existant dans bon nombre de disciplines entre l'environnement et les autres secteurs de développement, y compris la santé; UN وإذ يدرك العلاقة الوثيقة بين البيئة والقطاعات الإنمائية الأخرى ومن بينها قطاع الصحة،
    consciente de l'urgence de l'affaire, elle s'est efforcée, à partir d'un siège temporaire, de mettre en place la base à partir de laquelle la commission pourrait travailler. UN وإدراكا من الفريق للطابع العاجل للمهمة المكلف بها، فقد سعى، من مقر مؤقت، إلى إيجاد قاعدة داعمة لأعماله المقبلة.
    consciente de l'opportunité d'adopter des procédures en vue d'organiser et de rationaliser la communication d'informations, UN وإدراكا منه لاستصواب اعتماد إجراءات لتنظيم وتبسيط تبليغ المعلومات،
    consciente de l'importance des efforts que déploient, dans ce domaine, des organismes et organisations des Nations Unies ainsi que d'autres organisations intergouvernementales et non gouvernementales, UN وإذ تسلم بالعمل القيم الذي أنجزته فى هذا الميدان هيئات اﻷمم المتحدة ومنظماتها فضلا عن المنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية اﻷخرى ذات الصلة،
    consciente de l'importance majeure que revêtent la sécurité et la stabilité dans la région, sans lesquelles les peuples ne peuvent réaliser leurs aspirations au développement, au progrès et à une vie libre et digne; UN إدراكا منه للأهمية الكبرى التي يكتسبها تحقيق الأمن والاستقرار في المنطقة، والذي لم يتسنى بدونهما للشعوب أن تحقق ما تصبو إليه من تطلعات للتنمية والرقي لبناء حياة حرة وكريمة،
    consciente de l'augmentation de la charge de travail résultant du programme de gestion de la mobilité, l'Assemblée a approuvé des ressources supplémentaires. UN ووافقت الجمعية، إدراكا منها لزيادة عبء العمل، على تخصيص موارد إضافية.
    consciente de l'opportunité d'adopter des procédures en vue d'organiser et de rationaliser la communication d'informations, UN وإدراكاً منه لاستصواب اعتماد إجراءات لتنظيم وتبسيط تبليغ المعلومات،
    L'Égypte, consciente de l'importance de la coopération internationale, a conclu un accord avec la Banque mondiale en vue de développer les capacités des personnes handicapées et a consulté de nombreuses ONG sur les manières d'aider ces personnes à s'intégrer pleinement dans la société. UN 78 - وأضاف أنه إدراكا من مصر لأهمية التعاون الدولي تم توقيع اتفاق مع البنك الدولي بغية بناء قدرات الأشخاص ذوي الإعاقة، كما أجريت مشاورات مع العديد من المنظمات غير الحكومية بشأن سبل مساعدة هؤلاء الأشخاص على الاندماج الكامل في المجتمع.
    consciente de l'importance de l'approbation de la Plate-forme d'action, UN إذ تدرك أهمية الموافقة على مرتكزات العمل،
    consciente de l'importance que revêt la représentation des États membres aux différents postes internationaux; UN إذ يدرك أهمية تمثيل الدول الإسلامية في المناصب الدولية المختلفة،
    consciente de l'instabilité des marchés monétaires et du risque important que des variations imprévues des taux de change représentent pour les opérations, la direction continuera de surveiller de près, et d'atténuer dans la mesure du possible, le risque d'impact négatif des variations des taux de change. UN وإدراكاً من الإدارة لتقلبات أسواق صرف العملات والمخاطر الكبيرة التي يمكن أن تسببها التغيرات غير المتوقعة في أسعار الصرف للعمليات، فإنها ستواصل عن كثب رصد خطر التأثيرات السلبية الناجمة عن تقلبات أسعار العملات والعمل على التخفيف من حدتها جَهد الإمكان.
    consciente de l'importance des ressources naturelles pour le développement, la CESAP faisait tous les efforts possibles pour promouvoir un développement durable moyennant une intégration des politiques. UN وإدراكاً منها لأهمية الموارد الطبيعية بالنسبة للتنمية، كانت اللجنة الاجتماعية والاقتصادية تبذل قصارى جهدها لتعزيز التنمية المستدامة عن طريق تكامل السياسات العامة.
    consciente de l'importance du Plan stratégique pour parvenir à une application plus complète de la Déclaration de Bâle pour la gestion écologiquement rationnelle, UN ووعياً منه لأهمية الخطة الاستراتيجية في إعطاء مزيد من الفاعلية لإعلان بازل بشأن الإدارة السليمة بيئياً،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more