Cependant, les autorités françaises en sont manifestement conscientes, et on peut espérer qu'elles se pencheront sur la question à l'avenir. | UN | ومع ذلك قال إن السلطات الفرنسية تدرك هذا بوضوح وأعرب عن أمله في أن تبحث هذه المسألة في المستقبل. |
Toutefois, les autorités sont conscientes des méfaits pour les enfants des jouets incitant à la violence. | UN | غير أن السلطات تدرك المضار اللاحقة بالطفل نتيجة اللعب التي تحرض على العنف. |
Une autre tendance notable apparaît sur le marché du travail, à savoir que les jeunes femmes sont de plus en plus conscientes de l'importance de l'investissement dans le capital humain. | UN | وهناك تطور هام آخر قد استجد في سوق العمل هو تعاظم وعي الشابات بأهمية الاستثمار في رأس المال البشري. |
Aussi bien, il n'est que de se rendre dans les zones rurales du pays pour voir à quel point les femmes sont conscientes de leur situation et à quel point elles sont résolues à l'améliorer. | UN | والواقع أن زيارة للأجزاء الريفية من البلد ستكشف عن مستوى وعي مذهل لدى النساء وتصميم على تحسين أحوالهن. |
conscientes de la nécessité de créer un environnement propice au succès des pourparlers de paix, | UN | وإدراكا منهما للحاجة إلى تهيئة بيئة تفضي إلى تتويج محادثات السلام بالنجاح، |
À cet effet, il faudra renforcer les capacités des petites et moyennes entreprises, celles-ci pouvant apporter une contribution importante au développement économique mais n'étant pas toujours conscientes de leurs incidences ou obligations sociales et écologiques. | UN | فهناك حاجة إلى مواصلة تطوير وتعزيز مسؤولية الشركات من الناحيتين الاجتماعية والبيئية ومساءلتها حيال ذلك، بما في ذلك بناء قدرة المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم التي تملك القدرة على تقديم مساهمة هامة في التنمية الاقتصادية، لكنها لا تدرك دوما أثرها والتزاماتها الاجتماعية والبيئية. |
L'Organisation des Nations Unies, la communauté internationale et les nations africaines elles-mêmes ont depuis longtemps été conscientes des problèmes et des besoins de l'Afrique. | UN | إن الأمم المتحدة والمجتمع الدولي والأمم الأفريقية ذاتها كانت تعي منذ زمن طويل مشاكل أفريقيا واحتياجاتها. |
Les autorités devraient être conscientes de la responsabilité qui leur incombe de soutenir les mécanismes qui facilitent l'exercice par les enfants de leur droit d'être entendu. | UN | وينبغي للسلطات أن تكون واعية بمسؤوليتها عن دعم الآليات التي تيسر حق الطفل في الاستماع إليه. |
D'après les réponses reçues, il apparaissait clairement que toutes les organisations étaient parfaitement conscientes de la nécessité d'utiliser les techniques de diffusion les plus récentes. | UN | ومن الردود الواردة، اتضح أن جميع المنظمات تدرك إدراكا عميقا الحاجة الى استخدام تقنيات حديثة للنشر. |
conscientes qu'il faut d'urgence améliorer l'efficacité et la coordination de la coopération internationale pour faciliter la mise en oeuvre des plans et priorités nationaux, | UN | وإذ تدرك الحاجة العاجلة إلى تحسين فعالية وتنسيق التعاون الدولي، بغية تيسير تنفيذ الخطط واﻷولويات الوطنية، |
Depuis lors, les populations autochtones sont devenues de plus en plus conscientes des avantages qu'il y a à travailler à l'échelon international, et leur influence croît lentement. | UN | ومنذ ذلك الحين، أصبحت الشعوب اﻷصلية تدرك إدراكا متزايدا منافع العمل على الصعيد الدولي، وأخذ تأثيرها يتزايد ببطء. |
conscientes qu'il faut d'urgence améliorer l'efficacité et la coordination de la coopération internationale pour faciliter la mise en oeuvre des plans et priorités nationaux, | UN | وإذ تدرك الحاجة الملحة إلى تحسين فعالية وتنسيق التعاون الدولي لتسهيل تنفيذ الخطط واﻷولويات الوطنية، |
En majorité, les jeunes filles sont tout à fait conscientes des options qui leur sont offertes et exercent de plus en plus leur liberté de choix dans ce domaine. | UN | وأغلب الطالبات على وعي بالخيارات المتاحة لهن ويمارسنها بصورة متزايدة. |
Toutes les parties prenantes sont pleinement conscientes de la période critique que traverse l'Organisation. | UN | وقال إن جميع أصحاب المصلحة على وعي تام بالمرحلة الحرجة التي تجد المنظمة نفسها فيه. |
D'une manière générale, on s'est appliqué à rendre les femmes battues conscientes des possibilités de soutien qui leur sont offertes ainsi que de leurs droits. | UN | وعموما، تركز الاهتمام على جعل النساء اللائي يتعرضن للضرب على وعي بخيارات الدعم وبحقوقهن الشخصية. |
conscientes du fait que les mesures de désarmement régional concourent à l'action de désarmement mondial, | UN | وإدراكا منها أن التدابير الاقليمية لنزع السلاح تسهم في الجهود العالمية لنزع السلاح، |
14. Souligne également que des systèmes financiers mondiaux stables et des entreprises conscientes de leur responsabilité sociale et comptables de leurs actes, ainsi que des politiques économiques nationales qui touchent d'autres parties prenantes, sont indispensables à la création d'un environnement international propice à la croissance économique et au développement social; | UN | 14 - تؤكد أيضا أن استقرار النظم المالية العالمية والمسؤولية الاجتماعية للشركات ومساءلتها والسياسات الاقتصادية الوطنية التي تؤثر في الجهات المعنية الأخرى أمور أساسية لتهيئة بيئة دولية مؤاتية لتعزيز النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية؛ |
Les délégations sont sûrement conscientes à ce stade qu'à moins que nous n'arrêtions de jouer à ce jeu, l'exploitation et l'extorsion ne feront que continuer. | UN | وبالتأكيد، لا بد أن يكون المندوبون الآن مدركين أننا ما لم نوقف هذه اللعبة، لن يكون من شأن هذا الاستغلال والتشويه إلا أن يستمرا. |
Elle a dit que les jeunes femmes étaient plus conscientes de leur identité que leur mère. | UN | وأضافت بقولها ان الشابات أصبحن أكثر وعيا بهويتهن الذاتية من أمهاتهن. |
Je suis convaincu que les parties soudanaises, aussi bien au nord qu'au sud, sont pleinement conscientes de cette vérité simple. | UN | وإني على يقين من أن الطرفين السودانيين، في الشمال والجنوب على السواء، يدركان هذه الحقيقة البسيطة تمام الإدراك. |
Néanmoins, conscientes des restrictions financières auxquelles la plupart des organisations appliquant le régime commun étaient actuellement contraintes, les fédérations ne s'opposeraient pas au maintien de la répartition actuelle. | UN | غير أن الاتحادات لن تعترض على إبقاء توزيع الحصص على حاله إدراكاً منها للقيود المالية الحالية التي تعاني منها معظم مؤسسات النظام الموحد. |
57. Les délégations, conscientes du succès avec lequel le FENU avait mobilisé l'appui financier du secteur privé, ont considéré la croissance générale des recettes et de l'exécution comme un témoignage de confiance envers les programmes du FENU. | UN | 57 - وسلَّمت الوفود بنجاح صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية في تعبئة الدعم المالي من القطاع الخاص وفي تحقيق النمو الشامل في الإيرادات والتنفيذ باعتبار ذلك آية على الثقة في برامج الصندوق. |
Elles sont conscientes aussi des répercussions qu'une modification touchant un facteur pourrait entraîner pour d'autres éléments du système de production. | UN | كما أنهم يدركون ما يمكن أن يحدثه تغير في أحد العوامل من أثر على الأجزاء الأخرى في نظام الانتاج. |
Certaines, conscientes des risques qui pouvaient en découler, ont toutefois accepté de partager discrètement de nombreux éléments d'information. | UN | غير أن بعضهم، وعياً منهم بما قد يترتب على ذلك من تبعات، وافقوا على أن يكشفوا سراً عن العديد من المعلومات. |
Il semble heureusement que les nations les plus favorisées sont de plus en plus conscientes de leur responsabilité dans la lutte contre la pauvreté mondiale, qui est l'une des causes principales des violations récurrentes des droits fondamentaux de l'enfant. | UN | ومن حسن الحظ أنه يبدو أن الأمم الأسعد حظا يزداد وعيها بمسؤوليتها عن مكافحة الفقر العالمي، الذي هو من الأسباب الرئيسية للانتهاكات المتكررة لحقوق الطفل الأساسية. |