Les représentants du personnel sont donc pleinement conscients de l’importance que l’Assemblée attache au processus de consultation entre l’Administration et le personnel. | UN | ولذلك فإن ممثلي الموظفين على وعي كامل باﻷهمية التي تعلقها الجمعية العامة على التشاور القوي بين الموظفين واﻹدارة. |
Nous étions tous conscients de notre objectif ultime mais peu sûrs de la voie à suivre. | UN | وكنا ندرك جيدا هدفنا النهائي لكننا لم نكن متأكدين من المسار الذي نسلكه. |
Nous sommes tous conscients de nos difficultés dans cette enceinte. | UN | فكلنا يدرك الصعوبات التي واجهناها في هذا المحفل. |
conscients de l'interdépendance de la sécurité des différents États membres de la Communauté, | UN | وإدراكا منهم للترابط بين أمن الدول أعضاء الكومنولث، |
36. D'autres pays européens sont devenus plus conscients de la nécessité de s'opposer au trafic d'enfants. | UN | ٣٦ - وقد باتت بلدان أوروبية أخرى أكثر وعيا بالحاجة إلى التصدي للاتجار باﻷطفال تحت ستار عمليات التبني. |
Nous, qui appartenons au continent africain, sommes pleinement conscients de la nécessité de réaliser un développement durable et une croissance soutenue par le biais de l'autosuffisance et de l'interdépendance. | UN | نحن، من القارة الافريقية، ندرك إدراكا تاما الحاجة الى تحقيق تنمية مستدامة ونمو عن طريق الاعتماد على النفس والتكامل. |
L'accroissement du volume de ces activités montre que les pays en développement sont de plus en plus conscients de l'intérêt de la coopération technique entre pays en développement (CTPD). | UN | والحجم المتزايد لهذه اﻷنشطة يشير الى وعي متزايد بما لهذا التعاون من ميزة مقارنة. |
Les États doivent également s'assurer que les enfants et leur famille sont conscients de leur droit inconditionnel à une assistance humanitaire en cas de catastrophe naturelle. | UN | ويجب أن تكفل الدول أيضاً وعي الأطفال وأسرهم بحقهم اللامشروط في المساعدة الإنسانية في حالات الكوارث الطبيعية. |
Les enfants, les jeunes, les femmes et les hommes sont plus conscients de l'importance des soins de santé et de leurs droits dans ce domaine. | UN | زاد وعي الأطفال والشباب والنساء والرجال بأهمية الرعاية الصحية وبأحقيتهم فيها |
C'est pourquoi nous sommes très conscients de l'importance et de l'urgence de la question de la sécurité du personnel qui participe aux opérations de maintien de la paix. | UN | ولهذا فإننا ندرك تماما أن موضوع سلامة الموظفين العاملين في عمليات حفظ السلام يتسم باﻷهمية واﻹلحاح. |
Nous devons également être conscients de l'influence vitale exercée par la consolidation de la paix et la reconstruction du Nicaragua sur la stabilité de la région d'Amérique centrale tout entière. | UN | وينبغي أن ندرك أيضا التأثير الحيوي لتوطيد السلم وإعادة بناء نيكاراغوا على الاستقرار في منطقة أمريكا الوسطى بأكملها. |
Nous sommes conscients de la nécessité d'appliquer les programmes de réduction de la demande dans un environnement propice avec le soutien actif des parents et des dirigeants des communautés. | UN | ونحن ندرك الحاجة الى تنفيذ برامج لتقليل الطلب، في بيئة داعمة وبدعم فعال من اﻵباء والقادة المجتمعييـــن. |
Rares par ailleurs sont les Roms argentés conscients de l'utilité de faire des dons et d'investir dans leur propre culture. | UN | وقلما يدرك الغجر الأثرياء ضرورة التبرع والاستثمار في ثقافتهم. |
conscients de la complexité de la question de la traite des êtres humains, nous mesurons l'importance d'une collaboration entre les organismes publics et la société civile. | UN | وإدراكا منا لتعقيد قضية الاتجار بالبشر، فإننا نسلم بأهمية التعاون بين الأجهزة الحكومية والمجتمع المدني. |
Cette gestion exige une approche dynamique pour veiller à ce que les membres du personnel soient pleinement conscients de leurs responsabilités. | UN | وتتطلب الإدارة اتباع نهج استباقي يكفل وعيا تاما من الموظفين بمسؤولياتهم. الطعون |
Nous sommes pleinement conscients de leur influence sur les décisions du Parlement britannique. | UN | وندرك إدراكا كاملا تأثيرهم على قرارات البرلمان البريطاني. |
conscients de l'importance qu'il y a à ce que la Conférence soit couronnée de succès, nous appelons à un engagement sincère et constructif de tous les États de la région, avant tout, ainsi que de la communauté internationale. | UN | وإدراكاً منا لأهمية نجاح المؤتمر، ندعو جميع دول المنطقة والمجتمع الدولي إلى المشاركة بصورة فعلية وبناءة. |
Avec un nombre estimatif de 5 à 6 millions de Sud-Africains infectés par le VIH et seulement une minorité d'entre eux conscients de leur situation, la prévention reste un défi énorme. | UN | ونظراً لوجود ما بين 6 إلى 7 ملايين شخص في جنوب أفريقيا مصابين بفيروس نقص المناعة البشرية وأقلية منهم تعي حالتها، تظل الوقاية بمثابة تحد ضخم. |
conscients de la nécessité de renforcer la coopération internationale dans la répression des actes de piraterie en mer, | UN | واعترافا منها بضرورة تعزيز التعاون الدولي في قمع أعمال القرصنة في البحر، |
conscients de l'importance vitale de cette question, les États parties devraient redoubler d'efforts pour élaborer une Déclaration finale qui fasse date. | UN | واعترافاً بالأهمية الحيوية لهذه المناسبة، ينبغي أن تضاعف الدول الأطراف جهودها لصياغة إعلان ختامي هام. |
Il est très reconnaissant aux États qui, conscients de l'insuffisance de cette dotation, se sont efforcés de diverses façons de répondre à ses besoins. | UN | وتشعر اللجنة الفرعية بامتنان كبير للدول التي سعت بطرق شتى لتلبية احتياجاتها، إدراكاً منها لعدم كفاية تلك المخصصات. |
Il est important que les bureaux de statistique et les gouvernements soient conscients de l'interdépendance des éléments du SCN. | UN | 13 - ومن الأهمية بمكان أن تكون المكاتب الإحصائية والحكومات مدركة للترابط بين عناصر نظام الحسابات القومية. |
Comme dans de nombreux régimes colonialistes, les généraux de Jakarta sont conscients de leur défaite et accentuent la répression sur le territoire occupé. | UN | وكما هو الحال في العديد من اﻷنظمة الاستعمارية، فإن جنرالات جاكارتا يدركون هزيمتهم ويكثفون قمعهم في الاقليم المحتل. |
conscients de cet impératif, 39 gouvernements ont déjà adressé des invitations ouvertes ou permanentes autorisant de telles visites. | UN | وتسليماً بهذا الأمر الحتمي، فقد أصدرت فعلا 39 حكومة دعوات مفتوحة أو قائمة تتعلق بهذه الزيارات. |
conscients de l'urgence de ces problèmes, les États parties au Protocole V ont décidé de tenir dès aujourd'hui une réunion informelle afin de se mettre au travail sans attendre. | UN | وأشار إلى أن الدول الأطراف في البروتوكول الخامس، وقد أدركت الطبيعة الملحة لهذه المشاكل، قررت أن تعقد منذ اليوم اجتماعاً غير رسمي لبدء العمل دون تأخير. |