"conscients que" - Translation from French to Arabic

    • وإذ ندرك أن
        
    • وإذ نسلم بأن
        
    • نعترف بأن
        
    • نعلم أن
        
    • علم بأن
        
    • وإذ يسلمون بأن
        
    • تعي أن
        
    • أدركت أن
        
    • اعترافا بأن
        
    • اﻹدراك أن
        
    • إذ ندرك أن
        
    • أننا ندرك أن
        
    • وإذ نسلِّم بأنَّ
        
    • وندرك أن
        
    • ندرك أنه
        
    conscients que le phénomène du trafic des enfants résulte essentiellement de l'état de pauvreté des populations, UN وإذ ندرك أن ظاهرة الاتجار بالأطفال ناجمة بصورة أساسية عن الفقر الذي يعاني منه السكان،
    conscients que les disparités entre les pays développés et les pays en développement, concernant leurs capacités et niveaux de mise en oeuvre respectifs, constituent maintenant un problème majeur, UN وإذ ندرك أن التفاوت القائم بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية من حيث القدرات والتنفيذ ظهر كمشكلة كبيرة،
    conscients que la célébration de ce dixième anniversaire est une occasion importante de renforcer l'efficacité de l'action menée à tous les niveaux en faveur de l'exécution de programmes spécifiques en rapport avec la famille, de mettre au point de nouvelles activités et d'améliorer la coopération entre tous les intervenants de la société à l'appui des familles, UN وإذ نسلم بأن هذا الاحتفال يمثل فرصة هامة لتعزيز فعالية الجهود التي تبذل على كافة الصُعد وتحسينها من أجل تنفيذ برامج محددة تتعلق بالأسرة، بغية توليد أنشطة جديدة وتحسين التعاون فيما بين كافة العناصر الفاعلة في المجتمع دعما للأسرة،
    conscients que certains pays ont besoin, pour détruire leurs stocks d'armes à sous-munitions, de la coopération et de l'assistance internationales, UN وإذ نعترف بأن تدمير مخزونات الذخائر العنقودية يتطلب، بالنسبة لبعض البلدان، تعاوناً ومساعدة دوليين،
    Nous sommes conscients que nos peuples traversent une période peu ordinaire. UN نحن نعلم أن هذا الوقت ليس عاديا بالنسبة لشعوبنا.
    Nous sommes conscients que cette tâche monumentale exige des efforts tout aussi monumentaux, ainsi que de vastes partenariats. UN إننا على علم بأن هذه مهمة ضخمة تتطلب قدرا موازيا ضخما من الجهود والشراكات الواسعة.
    conscients que la justice et la cohésion sociale, le développement humain et la coopération pour un développement intégré sont nécessaires pour la stabilité des États qui constituent la Communauté andine, UN وإذ يسلمون بأن العدالة والوئام الاجتماعي والتنمية البشرية والتعاون من أجل التنمية المتكاملة كلها أمور لازمة لتحقيق استقرار الدول التي تكوّن مجموعة دول الأنديز،
    conscients que cette situation ne saurait perdurer, de cette tribune, nous lançons un appel sincère à toutes les personnes de bonne volonté qui veulent construire un aujourd'hui et un lendemain meilleurs pour les enfants d'Haïti et donner à ce pays qui est le nôtre une chance pour qu'il puisse repartir sur la voie du progrès. UN وإذ ندرك أن هذه الحالة لا يمكن أن تستمر، فإننا نبعث من هذه المنصة نداء صادقا الى جميع الراغبين بحسن نية في بناء حيــاة افضــل اليــوم ومستقبلا ﻷطفال هايتي وإعطاء بلدنا فرصة لتجديد مسيرته صوب التقدم.
    conscients que la transformation radicale de la communauté internationale depuis la Conférence de Montego Bay en 1947 a rendu l'unité plus nécessaire que jamais et que si nous voulons subsister en tant que peuple libre, il nous faut agir de concert pour saisir les possibilités qui s'offrent et surmonter les obstacles, UN وإذ ندرك أن التغيﱡرات اﻷساسية التي حدثت في المجتمع العالمي منذ مؤتمر مونتيغو باي لعام ١٩٤٧، جعلت الحاجة إلى الوحدة أكثر إلحاحا من أي وقت مضى، وأن من واجبنا أن نعمل معا لاغتنام الفرص والتغلب على التحديات، لكي نواصل ضمان بقائنا كشعب حر؛
    conscients que, pour ce faire, priorité devrait être donnée à la mise en valeur des ressources humaines ainsi qu'à la formation de capital humain dans l'ensemble de notre région, UN وإذ ندرك أن هذا التمكين يقتضي إيلاء الاهتمام على سبيل اﻷولوية لتنمية الموارد البشرية وتكوين رأس المال البشري في كافة أرجاء منطقتنا؛
    - conscients que la religion, élément fondamental de la vie et de la société depuis toujours, est appelée, à l'aube de ce siècle, à jouer un nouveau rôle important, qui est d'instaurer et de préserver la paix; UN - وإذ نسلم بأن الدين، الذي كان دائما عنصرا أساسيا في الحياة الإنسانية والمجتمع، قد تولى، في بداية القرن الجديد، دورا جديدا هاما في إرساء السلام والمحافظة عليه؛
    conscients que le développement alternatif, qui inclut, d'après les résolutions du Conseil économique et social et selon qu'il convient, le développement alternatif préventif, est un élément indispensable de stratégies efficaces et durables de lutte contre les cultures illicites, qui peuvent également comprendre des mesures d'éradication et de répression, UN وإذ نسلم بأن التنمية البديلة التي تشمل، وفقا لقرارات المجلس الاقتصادي والاجتماعي وحسب الاقتضاء، التنمية البديلة الوقائية تشكل جزءا من استراتيجيات مستدامة وفعالة لمراقبة المحاصيل قد تتضمن أيضا تدابير للإبادة ولإنفاذ القانون،
    Nous devons tous être conscients que la Conférence du désarmement telle que nous l'avons connue ne survivra pas longtemps si un tel malaise persiste. UN وعلينا أن نعترف بأن مؤتمر نزع السلاح كما نعرفه لن يبقى طويلاً إذا ما استمر مصدر الضيق هذا.
    Ceci dit, nous sommes tout à fait conscients que les femmes continuent de se heurter à un certain nombre de problèmes au Royaume-Uni et qu'il y a encore beaucoup à faire. UN وفي الوقت نفسه، نعترف بأن المرأة في المملكة المتحدة مازالت تواجه عدة تحديات. وهناك الكثير مما ينبغي القيام به.
    Nous sommes conscients que, dans de nombreux pays, les politiques macro-économiques d'ajustement structurel ont aggravé le chômage et accentué toutes les manifestations de la pauvreté et de la violence qui existent encore. UN نعلم أن سياسات التكيف الهيكلي للاقتصاد الكلي في بلدان عديدة قد أدت الى تفاقم البطالة وسائر مظاهر الفقر والعنف.
    Enfin, les organismes concernés sont résolus à appliquer intégralement et rapidement les recommandations du Comité, conscients que cela contribuera à améliorer la gestion des ressources et l'efficacité des fonds et programmes des Nations Unies. UN واختتم كلامه قائلا إن المنظمات المعنية التزمت بتنفيذ توصيات المجلس تنفيذا كاملا وفي أوانها، وهي على علم بأن قيامها بذلك سيسهم في تحسين إدارة الموارد وكفاءة الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها.
    conscients que le Sommet mondial pour le développement durable offre une excellente occasion de s'occuper des liens qui existent entre les changements climatiques et le développement durable, UN وإذ يسلمون بأن مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة يهيئ فرصة هامة لمعالجة الروابط القائمة بين تغير المناخ والتنمية المستدامة،
    Les pouvoirs publics doivent être bien conscients que le progrès social est une condition indispensable du développement durable du secteur privé. UN وينبغي للحكومات أن تعي أن التنمية الاجتماعية تمثل شرطا لا بد منه لتطوير القطاع الخاص بصورة مستدامة.
    conscients que les grandes Puissances n'abandonneront pas l'option nucléaire, les militants du désarmement se sont à présent tournés vers d'autres catégories d'armes classiques, les «arcs et les flèches», qui constituent la défense rudimentaire de la plupart des pays. UN إن أنشطة نزع السلاح، بعد أن أدركت أن القوى الرئيسية لن تتخلى عن الخيار النووي، وجهت اهتمامها اﻵن إلى فئات أخرى من اﻷسلحة التقليدية، أي " القسي والسهام " التي تشكل وسائل الدفاع اﻷولية لمعظم البلدان.
    conscients que la protection et la promotion des connaissances traditionnelles des peuples autochtones dans le domaine des forêts sont intimement liées au patrimoine culturel et intellectuel de ces peuples, à la sécurité d'occupation de leurs terres, à leurs territoires et aux ressources naturelles qu'ils renferment, à leur spiritualité et à leur droit coutumier, UN اعترافا بأن حماية المعارف التقليدية التي تمتلكها الشعوب الأصلية فيما يتصل بالغابات، والنهوض بهذه المعارف، أمران مرتبطان على نحـو لا انفصام فيه بتراث هذه الشعوب الثقافي والفكري بأسره وحقوقها المصونة في أرضها ومواطنها والموارد الطبيعية الموجودة بها وبروحانياتها وشرائعها العرفية،
    Compte tenu de l'histoire longue et dramatique de la question du Moyen-Orient, nous sommes tous très conscients que cela ne sera pas facile. UN وفي ضوء التاريخ الطويل والمثير لقضية الشرق اﻷوسط، ندرك كلنا تمام اﻹدراك أن هذا لن يتحقق بسهولة.
    conscients que le Programme d'action de Beijing adopté en 1995 constitue un étalon sur la base duquel il convient de juger tout progrès ultérieur en matière d'égalité des sexes et d'autonomisation des femmes; UN :: إذ ندرك أن برنامج عمل بيجينغ، المعتمد في 1995 يشكل مقياساً مرجعياً لأي تقدم في المستقبل في المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة،
    Mais nous sommes conscients que la route sera longue et difficile. UN بيد أننا ندرك أن هذا سيكون طريقا طويلا وشاقا.
    conscients que le développement alternatif, qui inclut, d'après les résolutions du Conseil économique et social et selon qu'il convient, le développement alternatif préventif, est un élément indispensable de stratégies efficaces et durables de lutte contre les cultures illicites, qui peuvent également comprendre des mesures d'éradication et de répression, UN وإذ نسلِّم بأنَّ التنمية البديلة، التي تشمل وفقا لقرارات المجلس الاقتصادي والاجتماعي وحسب الاقتضاء التنمية البديلة الوقائية، تشكل جزءا من استراتيجيات مستدامة وفعالة لمراقبة المحاصيل، قد تتضمن أيضا تدابير للإبادة وإنفاذ القانون،
    Nous sommes conscients que la situation sécuritaire pourrait avoir un effet adverse sur le processus électoral. UN وندرك أن الوضع الأمني يمكن أن يؤثر سلبا على العملية الانتخابية التي حصلت.
    En même temps, cependant, nous sommes conscients que ce but visionnaire ne peut être atteint que par une action coordonnée avec l'appui de la communauté internationale. UN غير أنه في الوقت نفسه ندرك أنه لا يمكن بلوغ الهدف البعيد النظر إلا من خلال العمل المنسق مع دعم المجتمع الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more