S'agissant des autres défendeurs, ils ne possédaient, selon les recherches entreprises par le conseil de l'auteure, qu'un patrimoine insignifiant. | UN | وأما بقية المدعى عليهم فهم يكادون لا يملكون أصولاً وفقاً لتحرّيات محامي صاحبة البلاغ. |
S'agissant des autres défendeurs, ils ne possédaient, selon les recherches entreprises par le conseil de l'auteure, qu'un patrimoine insignifiant. | UN | وأما بقية المدعى عليهم فهم يكادون لا يملكون أصولاً وفقاً لتحرّيات محامي صاحبة البلاغ. |
Après avoir obtenu des renseignements des défendeurs et mené à bien ses propres recherches, le conseil de l'auteure a estimé que toute requête aux fins d'obtenir un mandat ou une ordonnance constitutive de charge serait vaine et ne permettrait de recouvrer aucune somme. | UN | وحصل محامي صاحبة البلاغ على معلومات من المدعين وأجرى تحرياته الشخصية فخلص إلى أن أي طلب لاستصدار أمر قضائي أو أمر امتياز سيكون غير مجد ولن يفضي إلى استرداد أي مبلغ. |
Le conseil de l'auteure invite aussi le Comité à se rendre en Algérie, avec le Comité contre la torture, pour s'assurer de l'application des décisions des deux organes. | UN | ويدعو محامي صاحبة البلاغ كذلك اللجنة إلى القيام بزيارة قطرية مشتركة مع لجنة مناهضة التعذيب، من أجل رصد تنفيذ قرارات اللجنتين. |
Le conseil de l'auteure informe le Comité que, plus de deux ans après avoir été notifié de la décision du Comité, l'État partie n'a pris aucune mesure pour donner effet aux constatations adoptées par le Comité. | UN | أبلغ محامي صاحبة البلاغ اللجنة أنه بعد مرور أزيد من سنتين على إخطار الدولة الطرف بقرار اللجنة، لم تتخذ الدولة الطرف أية تدابير لتنفيذ الآراء المعتمدة في هذه القضية. |
Le conseil de l'auteure souligne que pareille réponse d'un État partie est inacceptable, d'une manière générale et en l'espèce, et qu'elle démontre le peu de cas qui est fait de la procédure des communications individuelles du Comité. | UN | ويُشدد محامي صاحبة البلاغ أن هذا الرد من الدولة الطرف رد غير ملائم، في هذه المرحلة، ويبين عدم اهتمامها بإجراء اللجنة فيما يخص البلاغات الفردية. |
Le conseil de l'auteure réitère les commentaires faits précédemment et note que rien n'indique, dans les derniers renseignements communiqués par l'État partie, que celui-ci donnera effet aux constatations du Comité. | UN | أكد محامي صاحبة البلاغ تعليقاته السابقة ولاحظ أن الرسالة الأخيرة للدولة الطرف لم تقدم أي إشارة تدل على أنها ستنفذ آراء اللجنة. |
Le conseil de l'auteure réitère ses précédents commentaires et note que l'État partie a, pour la première fois, indiqué que l'auteure aurait pu demander la réouverture de l'enquête sur la base de nouveaux éléments de preuve. | UN | أكد محامي صاحبة البلاغ من جديد تعليقاته السابقة ولاحظ أن الدولة الطرف تدعي لأول مرة أن صاحبة البلاغ كان بإمكانها طلب إعادة فتح التحقيق بناء على أدلة جديدة. |
Le conseil de l'auteure souligne qu'il est particulièrement inapproprié pour l'État partie, à ce stade, et pour la première fois, de remettre en question la recevabilité d'une affaire qui a été examinée au fond. | UN | ويشدِّد محامي صاحبة البلاغ على أنه من غير اللائق للغاية بالنسبة إلى الدولة الطرف في هذه المرحلة، ولأول مرة، التشكيك في مقبولية قضية بُتَّ بشأن أسسها الموضوعية. |
Enfin, le conseil de l'auteure réaffirme que l'État partie devrait engager une enquête approfondie et pleinement indépendante et impartiale sur les circonstances de la mort de M. Moidunov, qui permette d'identifier et de punir les responsables. | UN | وختاماً، يؤكد محامي صاحبة البلاغ من جديد أن على الدولة الطرف أن تبدأ في تحقيق شامل ومستقل تماماً ونزيه في ظروف وفاة السيد موادونوف، مما سيؤدي إلى تحديد هوية المسؤولين ومعاقبتهم. |
Le conseil de l'auteure fait savoir au Comité que plusieurs réunions ont été organisées avec l'État partie et qu'un accord a été trouvé concernant plusieurs questions de fond. | UN | أبلغ محامي صاحبة البلاغ اللجنة أن عدَّة اجتماعات عُقدت مع الدولة الطرف، تم التوصل فيها إلى اتفاق بشأن مختلف القضايا الموضوعية. |
Après avoir obtenu des renseignements des défendeurs et mené à bien ses propres recherches, le conseil de l'auteure a estimé que toute requête aux fins d'obtenir un mandat ou une ordonnance constitutive de charge serait vaine et ne permettrait de recouvrer aucune somme. | UN | وحصل محامي صاحبة البلاغ على معلومات من المدعين وأجرى تحرياته الشخصية فخلص إلى أن أي طلب لاستصدار أمر قضائي أو أمر امتياز سيكون غير مجد ولن يفضي إلى استرداد أي مبلغ. |
Les commentaires du conseil de l'auteure au sujet de la réponse que l'État partie a fournie au titre du suivi ont été reçus le 1er février 2013. | UN | ووردت تعليقات محامي صاحبة البلاغ بشأن رد المتابعة المقدم من الدولة الطرف، في 1 شباط/فبراير 2013. ه. |
En réponse, le conseil des policiers a informé le conseil de l'auteure que l'agent J. s'était déclaré en faillite et que l'auteure ne pouvait donc plus, en vertu des dispositions de la loi sur la faillite, poursuivre aucune action contre lui. | UN | ورد محامي ضباط الشرطة على محامي صاحبة البلاغ وأعلمه أن العريف " ج. " أعلن إفلاساً إرادياً وبالتالي بات يتعذر على صاحبة البلاغ، بموجب أحكام قانون الإفلاس، رفع أي دعوى أخرى ضده. |
En réponse, le conseil des policiers a informé le conseil de l'auteure que l'agent J. s'était déclaré en faillite et que l'auteure ne pouvait donc plus, en vertu des dispositions de la loi sur la faillite, poursuivre aucune action contre lui. | UN | ورد محامي ضباط الشرطة على محامي صاحبة البلاغ وأعلمه أن العريف " ج. " أعلن إفلاساً إرادياً وبالتالي بات يتعذر على صاحبة البلاغ، بموجب أحكام قانون الإفلاس، رفع أي دعوى أخرى ضده. |
Renseignements communiqués par: le conseil de l'auteure | UN | رسالة من: محامي صاحبة البلاغ |
Enfin, le conseil de l'auteure invite instamment le Comité à demander des renseignements précis, pertinents et complets à l'État partie sur la suite donnée à la décision en l'espèce, et de se rendre en mission en Algérie, avec le Comité contre la torture, pour s'assurer de la suite donnée à toutes les décisions adoptées concernant l'État partie. | UN | وختاماً، حثّ محامي صاحبة البلاغ اللجنة على طلب معلومات محددة ووجيهة وكاملة من الدولة الطرف بشأن تنفيذ هذا القرار، وإيفاد بعثة ميدانية إلى الجزائر، بالاشتراك مع لجنة مناهضة التعذيب، لرصد تنفيذ جميع القرارات المعتمدة ضد الدولة الطرف. |
Dans une réponse du 6 mars 2014, le conseil de l'auteure a affirmé que la communication était recevable et étayée, indiquant que Y. C. n'avait pas cherché de l'aide auprès de la police en Chine parce qu'elle n'était pas mariée au père de l'enfant et parce que la police ne se préoccupe pas des affaires domestiques. | UN | 5-1 في 6 آذار/مارس 2014، أعرب محامي صاحبة البلاغ عن رأي مفاده أن البلاغ مقبول ومُدعم بالبراهين، موضحاً أن واي. سي. لم تسع إلى طلب مساعدة الشرطة في الصين لأنها لم تكن متزوجة من والد طفلها ولأن قوات الشرطة لا تكترث بالمسائل العائلية. |
Dans le cadre de son action visant à ce qu'il soit donné effet aux constatations du Comité, le conseil de l'auteure a demandé, par l'intermédiaire du Bureau régional du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme pour l'Asie centrale, qu'un représentant du Procureur général prenne part à la procédure aux côtés de la plaignante (l'auteure). | UN | وفي إطار جهود محامي صاحبة البلاغ من أجل السعي إلى تنفيذ آراء اللجنة، طلب المحامي، عَبر المكتب الإقليمي للمفوضية السامية لحقوق الإنسان في آسيا الوسطى، أن ينضم ممثل عن المدعي العام إلى الإجراءات من جانب صاحب الشكوى (صاحبة البلاغ). |