Ce n'est donc pas au Conseil de sécurité qu'il revient de traiter ces questions. | UN | ولهذا فليس من اختصاص مجلس الأمن أن ينظر في هذه المسائل. |
Nous attendons du Conseil de sécurité qu'il donne suite à ce défi. | UN | ونتوقع من مجلس الأمن أن يتابع أمر هذا التحدي. |
S'ils ne s'acquittent pas de cette obligation, c'est au Conseil de sécurité qu'il appartient de prendre des mesures. | UN | وعندما لا تحترم تلك الأطراف مسؤولياتها، يصبح من واجب مجلس الأمن أن يتصرف. |
Nous avons indiqué devant l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité qu'il n'y avait pas de dilemme entre la paix et la justice. | UN | ولاحظنا أمام هذه الجمعية العامة وفي مجلس الأمن أنه لا توجد مشكلة خيار بين السلم والعدالة. |
Tout en soulignant l'importance de l'Article 50 de la Charte, la délégation azerbaïdjanais estime qu'il offre un mécanisme pour examiner les effets des sanctions mais n'exige pas du Conseil de sécurité qu'il prenne telle ou telle décision. | UN | وقال إن وفده، وإذ يشدد على أهمية المادة 50 من ميثاق الأمم المتحدة، يوافق على أنها توفر آلية لمناقشة الآثار المترتبة على الجزاءات، ولكنها لا تطلب من مجلس الأمن اتخاذ أي إجراءات محددة. |
Le Président informe les membres du Conseil de sécurité qu'il a reçu des informations concernant les présentations de candidatures additionnelles de plusieurs groupes nationaux. | UN | وأبلغ الرئيس أعضاء مجلس الأمن بأنه تلقى معلومات عن ترشيحات إضافية من عدة مجموعات وطنية. |
Selon l'Article 39 de la Charte, c'est au Conseil de sécurité qu'il appartient de déterminer si les conditions préalables à l'imposition de sanctions sont réunies et de décider la manière de les mettre en œuvre. | UN | وقال إنه، وفقا للمادة 39 من الميثاق، على مجلس الأمن أن يقرر توفر الشروط اللازمة لفرض الجزاءات وكيفية تنفيذها. |
Nous attendons du Conseil de sécurité qu'il associe l'ensemble des États Membres à l'élaboration de tels critères. | UN | ونتوقع من مجلس الأمن أن يشرك جميع الدول الأعضاء في صياغة تلك المعايير. |
Cette façon d'agir exige du Conseil de sécurité qu'il prenne à cet égard les mesures qu'il considère nécessaires. | UN | إن اتّباع هذا النهج في التعاطي يستدعي من مجلس الأمن أن يتخذ التدابير اللازمة التي يراها مناسبة. |
Ce n'est donc pas au Conseil de sécurité qu'il revient de traiter de ces questions. | UN | ولهذا فليس من اختصاص مجلس الأمن أن يتناول هذه المسائل. |
Tout comme il est indispensable pour la légitimité du Conseil de sécurité qu'il y ait une juste représentation des différentes régions du monde, il est également important que les nombreux petits États ressentent que leurs problèmes sont compris et pris en compte. | UN | وكما أنه من الأمور الأساسية بالنسبة لشرعية مجلس الأمن أن يكون ممثلا تمثيلا عادلا لمختلف مناطق العالم، فمن المهم بالمثل أن تشعر الدول الصغرى، وهي كثيرة، بأن قضاياها تفهم وتؤخذ في الحسبان. |
Hier, d'ailleurs, le Secrétaire général adjoint aux affaires politiques, M. Kieran Prendergast, a informé le Conseil de sécurité qu'Israël avait en fait accéléré la construction du mur depuis un mois. | UN | وأبلغ أمس وكيل الأمين العام للشؤون السياسية، كيران برينديرغاست، مجلس الأمن أن إسرائيل أسرعت بالفعل في بناء الجدار خلال الشهر الماضي. |
La Charte des Nations Unies, dans ses Articles 15 et 24, exige du Conseil de sécurité qu'il soumette pour examen des rapports annuels et, le cas échéant, des rapports spéciaux à l'Assemblée générale. | UN | ويطلب ميثاق الأمم المتحدة في مادتيه 15 و 24 من مجلس الأمن أن يقدم تقريره السنوي، وتقارير خاصة عندما يستدعي الأمر، إلى الجمعية العامة لكي تنظر فيها. |
M. Blix et M. ElBaradei ont affirmé dans leurs déclarations écrites au Conseil de sécurité qu'aucun obstacle juridique ou pratique n'était susceptible d'empêcher les activités d'inspection de débuter. | UN | والسيدان بليكس والبرادعي أكدا في مداخلاتهما المكتوبة أمام مجلس الأمن أن لا عوائق قانونية أو عملية تمنعان البدء بعمليات التفتيش. |
Lorsqu'il faut agir dans des situations de conflit qui constituent une menace pour la paix et la sécurité internationales, on attend du Conseil de sécurité qu'il réagisse de façon prompte, opportune, non discriminatoire et non sélective. | UN | فعندما يستلزم الأمر اتخاذ إجراء في حالات الصراع التي تشكل أخطارا على السلم والأمن الدوليين يُتوقع من مجلس الأمن أن يستجيب فورا وبطريقة مناسبة وغير تمييزية وغير انتقائية. |
< < Je suis en mesure d'informer le Conseil de sécurité qu'Israël a retiré ses forces du Liban, conformément à la résolution 425 (1978) > > . (S/2000/590, par. 40) | UN | " أستطيع إبلاغ مجلس الأمن أن إسرائيل قد سحبت قواتها من لبنان وفقا للقرار 425 (1978) " . S/2000/590)، الفقرة 40) |
Les États-Unis attendent du Conseil de sécurité qu'il assume la responsabilité qui lui incombe au titre de la Charte des Nations Unies et réagisse à la menace que fait peser sur la paix et la sécurité internationales le programme nucléaire clandestin de l'Iran. Le Conseil infligerait une défaite au multilatéralisme effectif s'il se dérobait à ses responsabilités. | UN | وتنتظر الولايات المتحدة من مجلس الأمن أن يضطلع بمسؤوليته بموجب ميثاق الأمم المتحدة بغية التصدي للخطر الذي يشكله برنامج إيران النووي غير المشروع على السلم والأمن الدوليين، وسوف يمثل عجز المجلس عن الاضطلاع بهذه المسؤولية انتكاسة لتعددية الأطراف الفعالة. |
Bien que les mesures de sécurité contribuent de façon décisive à empêcher les terroristes d'agir, elles ne suffisent manifestement pas à venir à bout du terrorisme, et de nombreux membres de la communauté internationale attendent du Conseil de sécurité qu'il adopte des mesures restreignant les moyens par lesquels Al-Qaida diffuse son message et qu'il appuie des programmes visant à lui enlever son efficacité. | UN | ومها تبلغ أهمية منع الإرهابيين من تنفيذ هجماتهم، فمن الواضح أن الإرهاب لا يمكن قهره بتدابير الأمن وحدها، وينتظر كثير من أعضاء المجتمع الدولي من مجلس الأمن أن يستحدث تدابير تحد من الوسائل التي ينشر بها تنظيم القاعدة رسالته وأن يشجع تنفيذ برامج تستهدف تقويضها. |
Devant l'invasion pure et simple de l'Érythrée par l'Éthiopie, il est normal et juste d'attendre du Conseil de sécurité qu'il ne veuille, ni ne puisse refuser à l'Érythrée son droit à se défendre elle-même ni affaiblir sa capacité de le faire. | UN | وبطبيعة الحال، وفي ظل هذا الغزو الإثيوبي السافر لإريتريا، فإن من المعقول والمنصف تماما أن نتوقع من مجلس الأمن أنه لن - ولا يستطيع أن - ينكر حق إريتريا في الدفاع عن نفسها أو يضعف من قدرتها على ذلك. |
Mon gouvernement informe le Conseil de sécurité qu'au moment où les populations congolaises de Kisangani se faisaient exterminer par les forces armées régulières du Rwanda et de l'Ouganda, la région de Buito et, plus particulièrement, les villages environnants de Kibirizi dans le Nord-Kivu payaient le même prix de la folie meurtrière du Rwanda et de l'Ouganda, où l'on a recensé plus de 200 morts. | UN | وتبلغ حكومتي مجلس الأمن أنه في الوقت الذي كان فيه سكان كيسانغاني الكونغوليون يتعرضون للإبادة من قبل القوات المسلحة النظامية لرواندا وأوغندا، كانت منطقة بويتو لا سيما القرى المحيطة بكيبيريزي في كيفو الشمالية تدفع الثمن نفسه نتيجة للجنون القاتل المستبد برواندا وأوغندا، حيث سقط ما يزيد على 200 قتيل. |
Par contre, il a été signalé aussi que l'Article 50 prévoyait un mécanisme chargé d'examiner les effets des sanctions, mais n'exigeait pas du Conseil de sécurité qu'il mène une action précise à cet égard. | UN | ولوحظ، مع ذلك، أن المادة 50 من الميثاق وفرت آلية لمناقشة الآثار الناجمة عن الجزاءات ولكنها لم تقتض من مجلس الأمن اتخاذ أي إجراءات في هذا الخصوص. |
Il a informé le Conseil de sécurité qu'en 2009, 15 cas d'explosion accidentelle, qui avaient fait 2 morts et 23 blessés, avaient été signalés. | UN | وأبلغ مجلس الأمن بأنه تم الإبلاغ عن وقوع 15 حادثة من حوادث الألغام أسفرت عن مصرع شخصين وجرح 23 شخصا في عام 2009. |