"conseil que" - Translation from French to Arabic

    • المجلس بأن
        
    • المجلس بأنه
        
    • مجلس اﻷمن بأن
        
    • نصيحة
        
    • النصيحة التي
        
    • مجلس الأمن بأنه
        
    M. Mulet a informé le Conseil que la situation était inquiétante, en particulier en raison des conditions humanitaires et de sécurité précaires. UN وأبلغ السيد موليه المجلس بأن الوضع يدعو إلى القلق، لا سيما في ضوء الحالة الإنسانية والأمنية غير المستقرة.
    Le secrétariat a assuré le Conseil que ces questions seraient dûment examinées dans l'étude. UN فطمأنت اﻷمانة المجلس بأن الاستعراض سيعالج هاتين المسألتين بشكل فعال.
    Il a également informé le Conseil que les résultats seraient différents si l'on recourait à cette méthode. UN كما أبلغ المجلس بأن النتائج ستكون مختلفة بهذه العملية.
    En outre, nous rappelons au Conseil que d'autres allégations de cette nature se sont, dans un passé récent, révélées sans fondement. UN وعـلاوة على ذلك، فإننا نذكر المجلس بأنه ثبت بطلان مثل هذه التقارير في الماضي القريب.
    Le Secrétaire général a fait savoir au Conseil que les ressources financières et les actifs nécessaires seraient indiqués dans le projet de budget suivant qui serait présenté à l'Assemblée générale. UN وقد أبلغ اﻷمين العام مجلس اﻷمن بأن الاحتياجات المالية والموظفين المطلوبين سيدرجون في مقترح الميزانية القادم الذي سيقدم إلى الجمعية العامة.
    Le principal Conseil que M. Duque peut donner à la Commission est de ne pas laisser cette question prendre un tour politique. UN وإذا كانت لديه نصيحة للجنة، فإنها تتمثل في تجنب تسييس القضية.
    Le Conseil que vous m'avez donné, ce lui de mentir sur mon CV, ça déchire. Open Subtitles وعليّ أن أخبركمـا، النصيحة التي قدمتمـاهـا لـي بشـأن الكذب فـي طلبـات العمـل كانت ذات مفعول سحري
    Le Ministre a expliqué au Conseil que l'ambassade du Brésil avait fait l'objet d'actes de harcèlement et d'intimidation de la part des autorités de facto. UN وأبلغ الوزير المجلس بأن السفارة البرازيلية قد تعرضت ' ' للمضايقات وأعمال الترهيب من جانب سلطات الأمر الواقع``.
    Le Secrétaire général a rappelé au Conseil que quelque 1 260 prisonniers de guerre marocains étaient toujours détenus en rapport avec le conflit du Sahara occidental. UN وذكّر الأمين العام المجلس بأن حوالي 260 1 أسير حرب مغربيا ما زالوا معتقلين فيما يتصل بالصراع على الصحراء الغربية.
    Il a annoncé aux membres du Conseil que les préparatifs en vue d'un déploiement rapide d'une opération de maintien de la paix étaient en cours et devraient bientôt être achevés. UN وقام بإبلاغ أعضاء المجلس بأن الأعمال التحضيرية للتعجيل بنشر عملية حفظ السلام جارية وأنها ستنجز قريبا.
    La Secrétaire a rappelé au Conseil que la durée des interventions était limitée à cinq minutes. UN وذكَّرت الأمينة المجلس بأن مدة البيانات محددة بخمس دقائق.
    La Secrétaire a rappelé au Conseil que la durée des interventions était limitée à cinq minutes. UN وذكَّرت الأمينة المجلس بأن مدة البيانات محددة بخمس دقائق.
    Il a annoncé aux membres du Conseil que les préparatifs en vue d'un déploiement rapide d'une opération de maintien de la paix étaient en cours et devraient bientôt être achevés. UN وقام بإبلاغ أعضاء المجلس بأن الأعمال التحضيرية للتعجيل بنشر عملية حفظ السلام جارية وأنها ستنجز قريبا.
    À ce sujet, il souhaite informer le Conseil que les discussions ci-dessus mentionnées ont abouti et que les recettes proposées ont été obtenues. UN وفي هذا الصدد، يود إبلاغ المجلس بأن مناقشاته توجت بالنجاح وأنه تم الحصول على اﻹيرادات المقترحة.
    Il a en outre informé le Conseil que la MONUP assurait toujours la surveillance de la zone démilitarisée et des zones de la péninsule de Prevlaka contrôlées par l'ONU. UN وأبلغ كذلك المجلس بأن بعثة مراقبي الأمم المتحدة في بريفلاكا لا تزال ترصد المناطق المجردة من السلاح والخاضعة لسيطرة الأمم المتحدة في شبه جزيرة بريفلاكا.
    Il a également informé les membres du Conseil que la MONUC bénéficiait d'une coopération satisfaisante de la part du Gouvernement de la République démocratique du Congo. UN وأبلغ أيضا أعضاء المجلس بأن بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية تحظى بتعاون جيد من قِبل حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Le Secrétaire général a informé le Conseil que c'était avec un profond regret qu'il avait accepté la démission de M. Baker. UN وأعلم الأمين العام المجلس بأنه قبل بأسف عميق استقالة السيد بيكر.
    Si les menaces contre la sûreté et la sécurité du personnel des Nations Unies devaient s'accroître, alors qu'elles ont déjà atteint des niveaux inacceptables, je serais amené à informer le Conseil que ce personnel n'est plus en mesure de remplir sa mission de façon viable. UN واذا ما استمر تصاعد التهديدات المحدقة بسلامة وأمن موظفي اﻷمم المتحدة، والتي بلغت بالفعل مستويات غير مقبولة، فسأجد لزاما علي أن أبلغ المجلس بأنه لم يعد ثمة جدوى من مواصلتهم مهامهم.
    Enfin, la Commission spéciale et son Président s'abstiennent, également pour des raisons politiques, d'informer le Conseil que depuis la mise en place du système de supervision en 1994, la Commission n'a relevé aucune violation de la part de l'Iraq concernant la reprise de la production des armes interdites. UN وأخيرا فإن اللجنة الخاصة ورئيسها يمتنعان، ﻷسباب سياسية، عن تبليغ مجلس اﻷمن بأن اللجنة الخاصة، ومنذ تأسيس نظام الرقابة عام ١٩٩٤، لم تلاحظ أية مخالفة من قبل العراق باتجاه إعادة إنتاج اﻷسلحة المحظورة.
    Je vais te donner un Conseil que j'ai mis beaucoup trop de temps à apprendre. Open Subtitles سأعطيك نصيحة استغرقت في تعلمها ردحًا طويلًا.
    Voulez vous savoir le Conseil que je lui avais donné ? Open Subtitles أترغبين بمعرفة النصيحة التي أخبرتها إياها حينها؟
    Le Président et les magistrats siégeant au Conseil électoral provisoire ont dit aux membres du Conseil que huit processus électoraux allaient être organisés au fil des 36 prochains mois. UN 15 - وقد أبلغ رئيس مجلس الانتخابات المؤقت وقضاته أعضاء مجلس الأمن بأنه ستجرى خلال الشهور الستة والثلاثين التالية ثماني عمليات انتخابية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more