À cet égard, le Sommet mondial pour le développement social offre une occasion unique de formuler des propositions et d'établir un large consensus autour de l'idée que le développement social doit devenir un élément fondamental de la consolidation de la paix. | UN | وفي هذا الصدد، فإن مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية يوفر فرصة فريدة لصياغة مقترحات وايجاد توافق واسع في اﻵراء حول فكرة ضرورة جعل التنمية الاجتماعية عنصرا جوهريا لترسيخ السلم. |
Il estimait qu’il existait un consensus autour de l’idée que l’Organisation des Nations Unies devait jouer un rôle important dans la recherche d’une solution diplomatique et annoncé qu’il allait désigner deux envoyés diplomatiques pour contribuer au processus de paix. | UN | ونوه إلى أن ثمة توافقا في اﻵراء حول فكرة قيام اﻷمم المتحدة بدور مهم في التماس حل سياسي للمسألة، ثم أعلن عزمه تعيين مبعوثين دبلوماسيين للمساعدة في عملية السلام. |
Le Sommet mondial pour le développement social, tenu à Copenhague en mars 1995, avait permis de réaliser un large consensus autour de l'impérieuse nécessité de recentrer les priorités nationales ainsi que l'agenda de notre Organisation sur les questions de développement humain. | UN | لقد حشد مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، الذي عقد في كوبنهاغــن فـي آذار/ مارس ١٩٩٥، توافقا واسع النطاق في اﻵراء حول الحاجة الماسة إلى إعادة تركيز اﻷولويات الوطنية وجـــدول أعمال منظمتنا على المسائل المتعلقة بالتنمية البشرية. |
Le Groupe de Rio invite instamment les membres du Conseil de sécurité à surmonter les difficultés qui empêchent encore de parvenir au consensus autour de ces recommandations. | UN | ويحث فريق ريو الدول الأعضاء في المجلس على حل الخلافات التي منعت حتى الآن من الوصول إلى توافق الآراء بشأن تلك التوصيات. |
Nous sommes déçus par l'absence de consensus autour de ces questions environnementales d'importance critique. | UN | وقد شعرنا بخيبة الأمل بسبب انعدام توافق الآراء بشأن تلك القضايا البيئية الحرجة. |
Nous croyons comprendre qu'il n'y a pas de consensus autour de ce problème complexe, mais nous estimons également que l'interaction entre ces quatre variantes peut beaucoup nuire au commerce international. | UN | ومن المفهوم أنه لا يوجد توافق في الآراء حول هذه المشكلة المعقّدة، ولكننا نرى أيضا أن التفاعل بين هذه البدائل الأربعة المختلفة يمكن أن يلحق ضررا جسيما بالتجارة الدولية. |
Cette avancée importante ne constitue pas seulement l'une des pièces maîtresses de l'écheveau complexe de nos efforts en matière de non-prolifération et de désarmement, mais a servi de catalyseur à la formation d'un consensus autour de l'orientation et de la dynamique futures de ce processus. | UN | ولم تقتصر هذه الخطوة الهامة على كونها لبنة أساسية في البناء المركب لجهودنا من أجل عدم الانتشــار ونزع السلاح فحسب، وإنما كانت أيضا حافزا على صياغة توافق في اﻵراء حول اتجاه هذه العملية ودينامياتها فــي المستقبــل. |
Je vais garder précieusement des souvenirs des moments longs et ardus mais satisfaisants que nous avons passé ensemble, à bâtir le consensus autour de questions vitales pour notre Organisation et, en fait, pour notre monde. | UN | وذكرى اللحظات الطويلة والصعبة، ولكن المرضية، التي قضيناها معا نبني توافق الآراء بشأن قضايا حيوية لمنظمتنا وبالفعل لعالمنا، ستظل عزيزة لدي. |
:: D'entreprendre des initiatives afin de dégager un consensus autour de l'idée selon laquelle des services fondamentaux, tels que l'approvisionnement en eau, l'assainissement, la santé et la protection sociale, relèvent du domaine public; | UN | :: الاضطلاع بمبادرات لتشجيع توافق الآراء بشأن الحاجة إلى الملكية العامة ومراقبة خدمات بشرية حيوية مثل المياه والإصحاح والصحة والرعاية؛ |
Il est de notre devoir de trouver un nouveau consensus autour de ces questions en réponse aux nouvelles menaces et possibilités nées de la mondialisation. | UN | وتقع على عاتقنا مسؤولية إيجاد مزيد من توافق الآراء بشأن هذه المسائل في سياق التهديدات والفرص الجديدة التي تواجهنا جميعا في كافة أنحاء هذا العالم المتسم بالعولمة. |
Nous continuons d'exhorter les rares États membres de la Conférence du désarmement qui ne l'ont pas encore fait à rejoindre le consensus autour de ces documents afin que la Conférence puisse reprendre son rôle de négociation dès le début de 2008. | UN | وما زلنا نحث العدد القليل جدا المتبقي من الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح على الانضمام إلى توافق الآراء بشأن هذه الوثائق حتى يستأنف المؤتمر دوره التفاوضي في أوائل عام 2008. |
Toutefois, le Groupe des 77 et la Chine ont décidé d'adhérer au consensus autour de ce qui est devenu un simple texte de procédure, étant donné que l'on peut s'attendre à ce que les questions à traiter soient abordées dans le cadre du prochain examen quadriennal complet. | UN | ومع ذلك، قررت مجموعة الـ 77 والصين الانضمام إلى توافق الآراء بشأن ما أصبح نصا إجرائيا بحتا حيث إن المسائل ذات الصلة سيتم تناولها في سياق الاستعراض الشامل للسياسات المقبل الذي يجري كل أربع سنوات. |
Le tribunal spécial devrait consolider le consensus autour de l'idée de faire de ce type de recrutement un crime de guerre au regard du droit pénal international. | UN | ولذا ستساعد المحكمة الخاصة في تدعيم التوصل إلى توافق في الآراء حول تعريف التجنيد كجريمة حرب في القانون الجنائي الدولي. |
En anglais, j'aimerais une nouvelle fois saluer l'excellent travail accompli par notre collègue Elizabet Borsiin Bonnier pour tenter de susciter un consensus autour de la proposition contenue dans le document L.1 et de la déclaration complémentaire et du projet de décision concernant les deux documents. | UN | أنتقل إلى الحديث بالإنكليزية، وأود أن أحيي مجدداً العمل الممتاز الذي أنجزته زميلتنا إليزابيت بورسين بونييه في سعيها لإيجاد توافق في الآراء حول المقترح الوارد في الوثيقة L.1، إضافة إلى البيان التكميلي ومشروع المقرر بشأن الوثيقتين. |