Pour en faciliter la bonne application, il fallait parvenir à un consensus avec les différentes parties prenantes de la société paraguayenne. | UN | وتيسيراً للامتثال لهذه الأحكام، يلزم التوصّل إلى توافق في الآراء مع مختلف أصحاب المصلحة في المجتمع الباراغوايي. |
En premier lieu, il convient de déterminer comment obtenir un consensus avec les propriétaires concernant la sélection des objets visés. | UN | فأولاً، لا بدّ من معرفة الكيفية التي يمكن بها التوصُّل إلى توافق في الآراء مع المالكين حول اختيار الأجسام المستهدفة. |
Tous les règlements concernant l'exercice des droits et la situation des communautés nationales italienne et hongroise sont adoptés par consensus avec les représentants de ces communautés. | UN | وإن جميع الأنظمة التي تنص على شرط إعمال حقوق الجماعتين القوميتين الإيطالية والهنغارية وعلى حالتهما تُعتمد بتوافق الآراء مع ممثلي هاتين الجماعتين. |
Ces compétences sont nécessaires pour la création d'un consensus avec les partenaires, ce qui suppose de réduire les résistances et de persuader les décideurs. | UN | ذلك أن هذه المهارات ضرورية لبناء توافق الآراء مع الشركاء، والحد من المقاومة وإقناع صانعي القرارات. |
Il est supposé assurer la participation et le consensus avec les ministères, les départements, les institutions et les conseils régionaux de coordination. | UN | هو مصمم لتحقيق المشاركة وبناء توافق اﻵراء مع الوزارات والادارات والوكالات ومجالس التنسيق في المحافظات. |
La Commission prend ses décisions, mais est prête à débattre son consensus avec le Comité spécial. | UN | واللجنة تتخذ قراراتها، ولكنها تظل قابلة لمناقشة توافق الآراء مع اللجنة الخاصة. |
Pour cette raison, ils cherchent souvent avant tout à favoriser l'instauration d'un climat sans exclusive et d'une atmosphère de consensus avec l'ensemble des membres. | UN | ولهذا السبب، فإن تعزيز بيئة تتسم بالشمولية وبناء توافق الآراء مع سائر أعضاء المنظمة أمر يحظى عادة بالأولوية بالنسبة لهم. |
Cette situation a eu des effets largement positifs, en ce sens qu'elle a rendu l'exercice du pouvoir plus démocratique et transparent. Toutefois, les autorités se sont bien souvent abstenues de donner suite aux propositions issues de ces consensus avec les groupes civiques. | UN | وكانت النتيجة إيجابية إلى حد كبير لأنها جعلت الممارسات الحكومية تتسم بقدر أكبر من الديمقراطية والشفافية، لكن السلطات لم تتصرف في الأغلب إلى حد كبير وفقا للمقترحات التي وضعت من خلال توافق الآراء مع الجماعات المدنية. |
Le Japon souhaite que ce projet de résolution soit adopté par consensus, avec le plus grand nombre de coauteurs possible. Il sollicite donc la compréhension et l'appui des autres États Membres. | UN | وقال إن اليابان تأمل في أن يحظى مشروع القرار بالموافقة باتفاق الآراء مع انضمام أكبر عدد من الدول الأعضاء لمقدمي المشروع، ولذلك فهي تتطلع إلى تفهم الدول الأعضاء ودعمها. |
Pour le Comité, la validité constitue la question la plus importante et représente le domaine qui offre les meilleures possibilités pour parvenir à un consensus avec les autres organes conventionnels et obtenir le soutien de la CDI et de la Sixième Commission. | UN | وقال إن المسألة الرئيسية بالنسبة للجنة هي مسألة الصحة وفي هذا المجال تكمن أفضل إمكانيات تحقيق توافق في الآراء مع هيئات المعاهدات الأخرى والحصول على دعم لجنة القانون الدولي واللجنة السادسة. |
Troisièmement, ils devaient mettre en place des institutions adéquates pour accroître la cohésion au sein des pouvoirs publics ainsi que les consultations et la recherche d'un consensus avec d'autres acteurs, notamment le secteur privé et les ONG. | UN | ثالثاً، تحتاج هذه البلدان إلى إنشاء المؤسسات الملائمة لتعزيز التماسك داخل الحكومة وتطوير المشاورات وبناء توافق الآراء مع الجهات المعنية الأخرى، بما فيها القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية. |
En effet, si l'on veut que les élections traduisent réellement la volonté populaire, le Gouvernement doit continuer à ouvrir le processus politique, à engager un dialogue actif et à rechercher un consensus avec tous les secteurs de la population. | UN | ويتعين على الحكومة، كي تتجلى في العملية الانتخابية إرادة الشعب الحقيقية، مواصلة الانفتاح في العملية السياسية والانخراط في حوار نشيط وتحقيق توافق في الآراء مع قطاعات السكان كافة. |
La Chine est également parvenue à un consensus avec les États d'Asie en ce qui concerne le Traité sur la zone exempte d'armes nucléaires en Asie du Sud-Est et espère qu'il sera rapidement ouvert à la signature. | UN | وتوصلت الصين كذلك إلى توافق في الآراء مع الدول الآسيوية على معاهدة المنطقة الخالية من الأسلحة النووية في جنوب شرق آسيا، وهي تتطلع إلى فتح باب التوقيع عليها في موعد قريب. |
Nous espérons parvenir à un consensus avec tous les pays présents à cette séance afin d'intensifier les efforts en cours et nos contributions à l'édification d'un monde digne des enfants. | UN | ونأمل أن نتوصل إلى توافق في الآراء مع جميع البلدان المشاركة في هذا الاجتماع من أجل تكثيف جهودنا الجارية وتعزيز إسهاماتنا لبناء عالم صالح للأطفال. |
Comme cela a été le cas à l'occasion de la rédaction de la Déclaration des Nations Unies, les peuples autochtones prennent une part active à la recherche d'un consensus avec les États sur cet instrument. | UN | وكما حدث أثناء صياغة إعلان الأمم المتحدة تشارك الشعوب الأصلية مشاركة نشطة في البحث عن توافق مشترك في الآراء مع الدول بشأن هذا الصك. |
En premier lieu, en vue de l'élimination de la pauvreté, les participants à la session extraordinaire sont convenus qu'il fallait réaliser un consensus avec toutes les parties intéressées à tous les niveaux sur les politiques et stratégies à adopter pour réduire de moitié, d'ici à 2015, la proportion de la population vivant dans un état de pauvreté extrême. | UN | وأولها، وافقت الدورة الاستثنائية، من أجل القضاء على الفقر، على التوصل إلى توافق في الآراء مع جميع الجهات الفاعلة ذات الصلة على جميع المستويات في مجال السياسات والاستراتيجيات لخفض نسبة من يعيشون في فقر مدقع بنسبة النصف بحلول عام 2015. |
On s'est employé à modifier ces coutumes en adoptant essentiellement une stratégie de négociation, en mettant en œuvre des politiques et en promulguant une législation nouvelle, dans l'objectif de parvenir à un consensus avec toutes les parties prenantes. | UN | ولقد اضطلع بالاستراتيجية الرئيسية المتصلة بتغيير هذه الأعراف من خلال التفاوض ووضع السياسات وسن الجديد من القوانين، باعتبار ذلك جزءا من الجهود المبذولة بهدف تحقيق توافق في الآراء مع كافة العناصر المؤثرة. |
La participation du Programme des Volontaires des Nations Unies a commencé avant l'approbation du projet de loi et s'est maintenue par la suite sous forme de participation à la recherche d'un consensus avec les organisations locales de volontaires au sujet du cadre réglementaire, et de création d'un Conseil national du volontariat. | UN | وكانت مشاركة برنامج متطوعي الأمم المتحدة في هذا المسعى قد بدأت قبل إقرار مشروع القانون واستمرت بعدئذ، ومن خلال المشاركة في الوصول إلى توافق في الآراء مع منظمات المتطوعين المحلية بشأن الإطار التنظيمي، إنشاء مجلس وطني للمتطوعين. |
En vertu de ces résolutions, qui ont été adoptées par consensus avec, en moyenne, le soutien d'une centaine de coauteurs, nous avons créé une base de données informatisée qui permet de prendre régulièrement la mesure des progrès enregistrés à l'échelle internationale dans l'élaboration et la mise en œuvre de ces mesures. | UN | وبموجب هذه القرارات، التي اعتُمدت بتوافق الآراء مع مشاركة ما متوسطه 100 بلد عضو في تقديم مشروع القرار، أنشأنا قاعدة بيانات محوسبة، وهي تسهل إجراء مشاورات منتظمة بشأن التقدم المحرز في وضع وتنفيذ التدابير في جميع أنحاء العالم. |
106. M. KUNTZLE (Allemagne), expliquant la position de la délégation allemande, dit que celle-ci s'est jointe au consensus avec certaines réserves. | UN | ١٠٦ - السيد كونتزله )ألمانيا(: تكلم تعليلا لموقف وفده فقال إنه انضم إلى توافق اﻵراء مع بعض التحفظات. |
26. M. MOJOUKHOV (Bélarus) dit que sa délégation s'est associée au consensus avec quelques réserves, dans la mesure où certaines questions n'étaient pas correctement reflétées dans le texte du projet de résolution. | UN | ٢٦ - السيد موجوخوف )بيلاروس(: قال إن وفده قد انضم الى توافق اﻵراء مع بعض التحفظات، وذلك ﻷن مسائل معينة لم تظهر على النحو الواجب في نص مشروع القرار. |