Je voudrais tout particulièrement vous remercier, Monsieur le Président, de votre appui et des efforts inlassables que vous avez déployés afin de dégager un consensus parmi les délégations. | UN | وأود على وجه الخصوص أن أشكركم، سيدي، على دعمكم وعلى جهودكم الدؤوبة لبناء توافق في الآراء بين الوفود. |
Le programme a su créer un consensus parmi les différents acteurs et susciter l'adhésion et l'engagement des autorités nationales au plus haut niveau en faveur de la mise en œuvre des mesures recommandées. | UN | وقد كان للبرنامج تأثير كبير من حيث إيجاد توافق في الآراء بين أصحاب المصلحة ومن حيث كسب تأييد والتزام السلطات الوطنية على أعلى المستويات فيما يتعلق بتنفيذ الإجراءات الموصى بها. |
Alors que l'on s'accorde généralement à reconnaître la nécessité d'améliorer les approches à la restructuration de la dette souveraine, il n'y a pas de consensus parmi les analystes sur la marche à suivre. | UN | 6 - وأشار إلى أنه بينما كان هناك اتفاق عام على الحاجة إلى وضع نهج معززة لإعادة هيكلة الديون السيادية، لم يكن هناك توافق في الآراء بين المحللين بشأن سبل المضي قدما. |
Malheureusement, ce rapport reflète une absence de consensus parmi les membres du Conseil s'agissant de recommander l'admission de la Palestine. | UN | ومن أسفٍ أن التقرير يجسد عدم توافق الآراء فيما بين أعضاء المجلس بشأن التوصية بقبول عضوية فلسطين. |
Dégager un consensus parmi les États Membres sur la manière de s'acquitter de cette tâche urgente demeure la principale difficulté. | UN | وتكمن الصعوبة في إيجاد توافق في الآراء فيما بين الدول الأعضاء بشأن كيفية تحقيق تلك المهمة العاجلة. |
Si un consensus parmi les membres solidifie le système, la prise en compte des vues exprimées par les deux tiers des membres le fait tout autant. | UN | وفي حين أن التوافق في الآراء بين الأعضاء يؤدي إلى تعزيز المنظومة، فإن مراعاة وجهات نظر غالبية ثلثي الأعضاء تؤدي إلى تحقيق الغرض نفسه. |
Le Président a conclu qu'il n'y avait pas de consensus parmi les États Membres quant à l'examen des 10 documents de réflexion suivants : | UN | 66 - وخلص الرئيس إلى أنه لا يوجد توافق في الآراء بين الدول الأعضاء على النظر في ورقات المسائل العشر التالية: |
La Représentante spéciale se félicite de l'émergence d'un consensus parmi les gouvernements du monde entier quant au fait que les enfants n'ont pas leur place dans les forces armées, surtout pas en période de conflit. | UN | وترحب الممثلة الخاصة بظهور توافق في الآراء بين حكومات العالم على أن لا مكان للأطفال في القوات المسلحة، لا سيما في حالات النزاع. |
Il s'agit d'un résumé établi par les coprésidents de la réunion sur la base des points de vue exprimés et des recommandations faites durant la réunion; il ne reflète pas nécessairement un consensus parmi les participants, qui s'exprimaient à titre personnel en leur qualité d'experts. | UN | وهي تعكس المادة التي جمعها الرؤساء المشاركون والتوصيات التي قدمت خلال الاجتماع، ولا تعبّر بالضرورة عن توافق في الآراء بين المشاركين، الذين شاركوا في المبادرة القطرية بصفتهم الشخصية كخبراء. |
Le Président dit avoir le sentiment qu'il règne effectivement un consensus parmi les délégations présentes. | UN | 61 - الرئيس: قال إنه يشعر بوجود توافق حقيقي في الآراء بين الوفود الحاضرة. |
Le renforcement de la confiance nécessite un consensus parmi les États participant au processus. | UN | 20 - وتدابير بناء الثقة تتطلب توافقا في الآراء بين الدول المشتركة في العملية. |
Il serait bien plus difficile encore de réaliser le consensus parmi des États qui ne sont pas familiarisés avec les deux grands systèmes juridiques dont on trouve le reflet dans la définition de la Commission européenne. | UN | فكم سيكون من الأصعب إذن الوصول إلى توافق في الآراء بين الدول التي لا دراية لها بالنظامين القانونيين الرئيسيين المنعكسين في تعريف المفوضية الأوروبية. |
L'incapacité d'assurer la mise en oeuvre de certaines résolutions et de parvenir à un consensus parmi les membres du Conseil sur certains aspects du conflit, a conduit à l'aggravation de la situation déjà explosive et à l'anéantissement des espoirs d'un règlement global. | UN | وقد أدى الفشل في تأمين تنفيذ بعض القرارات وفي التوصل إلى توافق في الآراء بين أعضاء المجلس بشأن مسائل معينه في الصراع إلى المزيد من تدهور الحالة المضطربة بالفعل وإحباط الأمل في تحقيق تسوية شاملة. |
Les recommandations proposées et le recueil des meilleures pratiques présenté par le Groupe consultatif devraient permettre de dégager un consensus parmi les membres du Conseil d'administration. | UN | وسوف توفر التوصيات المقترحة ومجموعة أفضل الممارسات التي وضعها الفريق الاستشاري أساساً للتوصل إلى توافق في الآراء بين أعضاء مجلس الإدارة. |
L'accent mis sur les sanctions ciblées assorties de garanties adéquates reflète un consensus parmi les États Membres. | UN | فالتشديد على ضرورة أن تكون الجزاءات ذات أهداف محددة وتنطوي على ضمانات كافية إنما يعبر عن وجود توافق عام في الآراء بين الدول الأعضاء. |
Il facilitera aussi la formation d'un consensus parmi les différentes parties prenantes sur les stratégies, la marche à suivre et la coopération aux niveaux sous-régional et régional. | UN | وسييسر البرنامج الفرعي أيضا التوصل إلى توافق في الآراء فيما بين مختلف الجهات صاحبة المصلحة فيما يتعلق بالاستراتيجيات، والنُهج والتعاون على الصعيدين دون الإقليمي والإقليمي. |
Ces dernières années, l'Alliance a su maintenir sa dynamique, attirer de nouveaux membres, dégager un consensus parmi ses membres et réaliser certains de ses objectifs. | UN | في السنوات القليلة الماضية نجح التحالف في الحفاظ على زخمه وفي اجتذاب أعضاء جدد وبناء توافق في الآراء فيما بين العناصر المؤلفة له وتحقيق بعض أهدافه الأساسية. |
Troisièmement, il n'y a toujours pas de consensus parmi les États membres sur la nécessité d'élargir à ce stade la composition de la Conférence; | UN | - ثالثاً، لا يزال هناك عدم توافق في الآراء فيما بين الدول الأعضاء حول ضرورة توسيع عضوية المؤتمر في هذه المرحلة؛ |
Bien qu'il existe dans le monde en développement un large consensus parmi les gouvernements quant à l'intérêt que présente la promotion des petites villes et des villes moyennes, les moyens de réaliser cet objectif sont moins clairs. | UN | وبالرغم من وجود توافق عريض في الآراء فيما بين الحكومات في بلدان العالم النامي بشأن استصواب تشجيع المدن الصغيرة والمتوسطة الحجم فإن الوسائل لتحقيق ذلك الهدف لا تزال غير واضحة. |
C'est dans cet esprit que l'équipe spéciale a rédigé les conclusions et recommandations ci-après, qui sont le résultat d'un consensus parmi les membres. | UN | وهذه هي الروح التي سادت داخل فرقة العمل ومكَّنتها من التوصل إلى الاستنتاجات والتوصيات التالية التي تعكس توافقاً في الآراء فيما بين أعضاء فرقة العمل. |
Je me félicite du fait que le Secrétaire général soit déterminé à s'attaquer à cette question et de ses efforts pour forger cette semaine un consensus parmi les dirigeants du monde, au Sommet de haut niveau sur les changements climatiques. | UN | إنني أشيد بالتزام الأمين العام بمعالجة تلك المسألة وما يبذله من جهود لبناء توافق آراء فيما بين قادة العالم هذا الأسبوع في القمة الرفيعة المستوى بشأن تغير المناخ. |
J'estime tout à fait naturel qu'un document adopté par la Conférence du désarmement sur un sujet aussi important, même s'il n'y a pas consensus parmi les membres de la Conférence, soit transmis à l'Assemblée générale par la Conférence du désarmement. | UN | وإنني أعتبر أن من الطبيعي تماماً أن يحيل مؤتمر نزع السلاح إلى الجمعية العامة وثيقة اعتمدها مؤتمر نزع السلاح بشأن هذا الموضوع الهام، وإنه ينبغي ذلك حتى إذا لم يوجد توافق في اﻵراء فيما بين أعضاء المؤتمر. |