L'Équipe spéciale n'a pas pu parvenir à un consensus quant à l'option à recommander. | UN | ولم تتمكّن فرقة العمل من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن أي الخيارين ينبغي التوصية به. |
Ainsi qu'il a été indiqué plus haut, il ne sera pas acceptable que la structure et le budget de l'Unité soient de nouveau fondés sur des hypothèses; ils devront reposer sur une planification adaptée dès qu'il y aura eu consensus quant à son rôle et ses fonctions. | UN | بل ينبغي أن يستند هيكل الوحدة والميزانية إلى التخطيط السليم ما دام هناك توافق في الآراء بشأن دورها ووظائفها. |
Les Parties n'ont pas pu dégager un consensus quant à la façon de procéder sur ce point de l'ordre du jour. | UN | ولم تتمكن الأطراف من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن كيفية تناول هذا البند من جدول الأعمال. |
Le groupe de contact n'a abouti à aucun consensus quant à la composition du Comité d'étude des produits chimiques. | UN | ولم يتوصل فريق الاتصال إلى توافق آراء بشأن تكوين لجنة استعراض المواد الكيميائية. |
Le Groupe de travail a indiqué à la Commission qu'il était parvenu à un consensus quant à l'importance et à la nécessité de travailler à l'harmonisation du droit dans ce domaine. | UN | وبيّن الفريق العامل للجنة أنه توصل الى توافق في الآراء حول أهمية وضرورة العمل على مواءمة التشريعات في ذلك المجال. |
Les réponses des 76 États Membres qui ont rempli le questionnaire concernant l’organisation d’une conférence sur les migrations internationales et le développement font apparaître une absence de consensus quant à l’opportunité de convoquer une conférence et aux objectifs d’une telle conférence. | UN | وقد ردت 76 دولة على الاستبيان المتعلق بعقد مؤتمر للأمم المتحدة بشأن الهجرة الدولية والتنمية. وبصفة عامة، تدل ردود الدول الأعضاء على عدم وجود توافق في الآراء بشأن عقد مؤتمر وبشأن أهدافه. |
Il y a eu et il continue d'y avoir de nombreux problèmes pour parvenir à un consensus quant à la législation la meilleure et la plus praticable; | UN | وقد كانت هناك، كما لا تزال هناك حتى الآن، عقبات كثيرة تحول دون التوصل لتوافق في الآراء بشأن أفضل التشريعات التي يمكن تطبيقها. |
Mon deuxième point est la nécessité d'édifier un nouveau consensus quant à la portée de l'action collective. | UN | نقطتي الثانية هي الحاجة إلى بناء توافق جديد في الآراء بشأن نطاق عملنا الجماعي. |
Les représentants ne sont pas parvenus à un consensus quant à l'efficacité des critères de résultat ou contraintes d'exploitation. | UN | ولم يتوصل أعضاء الوفود إلى توافق في الآراء بشأن مدى فعالية متطلبات الأداء. |
Mais s'il y a consensus quant à la nécessité de réformer, il y a désaccord quant à la façon de le faire. | UN | وعلى الرغم من وجود توافق في الآراء بشأن الحاجة إلى الإصلاح، فإن كيفية الإصلاح قد أفضت إلى المزيد من الفرقة لا الاتفاق. |
Il est compréhensible qu'il n'y ait pas eu de consensus quant à la manière dont doit avancer le débat sur tous les points de notre ordre du jour. | UN | ومن المفهوم أنه لم يتوافر توافق في الآراء بشأن كيفية المضي في كل بند من بنود جدول أعمالنا. |
45. Le débat a mis en évidence un soutien unanime à l'élaboration des lignes directrices et un consensus quant à leur utilité. | UN | 45- وكشفت المناقشة عن إجماعٍ على دعم وضع المبادئ التوجيهية وتوافقٍ في الآراء بشأن فائدتها. |
Il importe au plus haut point d'apporter des améliorations à la gouvernance mondiale parce qu'il est nécessaire de parvenir à un consensus quant à la manière de procéder pour allier durabilité et développement. | UN | وتكتسي التحسينات في مجال الحوكمة العالمية أهمية بالغة، لأن هناك حاجة إلى التوصل إلى توافق في الآراء بشأن كيفية إحراز تقدم في مجالي الاستدامة والتنمية معاً. |
En raison du consensus quant à l'ampleur et à l'urgence du problème, il lui semblait qu'il devrait y avoir un moyen d'adopter d'urgence des mesures tout en continuant, si cela était nécessaire, à réfléchir à l'approche à adopter à plus long terme. | UN | وأشارت إلى أنه نظراً إلى وجود توافق في الآراء بشأن حجم المشكلة وإلحاحها، لابد من أن تكون هناك طرق لاتخاذ إجراءات عاجلة مع الاستمرار، إذا اقتضى الأمر، في التفكير في نهج أطول مدى. |
Les problèmes du système actuel ont été amplement décrits et il existe un large consensus quant à ses défauts fondamentaux. | UN | 96 - إن المشاكل التي تكتنف النظام الراهن موثقة توثيقا جيدا، وهناك قدر كبير من التوافق في الآراء بشأن المثالب الأساسية. |
La difficulté qui se pose concernant le régime des réserves aux traités tient au manque de consensus quant à l'autorité qui serait habilitée à déterminer si une réserve est contraire à l'objet et au but d'un traité et, de ce fait, invalide. | UN | وتعود مشكلة نظام التحفظ على المعاهدات إلى عدم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن من ينبغي له أن يقرر ما إذا كان التحفظ يتعارض مع موضوع المعاهدة وهدفها، مما يجعله باطلا. |
Il n'existe pour l'heure aucun consensus quant à la question de savoir si la mondialisation est une source d'espoirs et de possibilités ou si elle est devenue une source de catastrophes, de mécontentement et de désespoir. | UN | ولا يوجد حتى الآن توافق آراء بشأن ما إذا كانت العولمة تمنح الأمل والفرص أو أنها أصبحت المصدر الرئيسي للكوارث والسخط واليأس. |
Il convient de souligner que les experts et les organisations autochtones étudient actuellement le terme < < peuples autochtones isolés > > , faute de consensus quant à sa pertinence pour décrire la réalité de ces peuples. | UN | ومن الجدير بالذكر أن مصطلح الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة هو حاليا مثار نقاش بين خبراء ومنظمات للشعوب الأصلية حيث لا يوجد توافق آراء بشأن مدى ملاءمته للتعبير عن حقيقة حالة تلك الشعوب. |
Il y a consensus quant à ce qui constitue une bonne gouvernance et quant à l'objectif. | UN | وثمة توافق في الآراء حول ماهية مكونات الإدارة الحكيمة وحول الهدف المنشود. |
Les migrations internationales demeurent un sujet délicat sur le plan politique et il n'existe pas de consensus quant à la manière de régler cette question au niveau international. | UN | وتظل الهجرة الدولية موضوعاً مفعماً بالحساسية السياسية، ولا يوجد توافق في الآراء حول معالجة هذه القضية على الصعيد الدولي. |
L'appui politique doit consister à créer un consensus quant à la nécessité d'assurer le succès du processus régional. | UN | وينطوي الدعم السياسي على إيجاد توافق في اﻵراء بشأن ضرورة ضمان نجاح العملية اﻹقليمية. |