"consensus qui s" - Translation from French to Arabic

    • الآراء الذي تم التوصل
        
    • بتوافق اﻵراء الذي
        
    • توافق الآراء الذي نشأ
        
    • اﻵراء القائم
        
    • الاجماع الذي
        
    • التوافق الذي
        
    Le consensus qui s'est dégagé il y a 60 ans était très net. UN إن توافق الآراء الذي تم التوصل إليه قبل 60 عاما كان قويا.
    L'UE ne souhaite pas s'opposer au consensus qui s'est dégagé mais exprime sa préoccupation devant ce qui a conduit à cette décision comme indiqué vendredi dernier à l'occasion de l'élection des viceprésidents du Comité. UN لا يريد الاتحاد الأوروبي أن يعترض سبيل توافق الآراء الذي تم التوصل إليه، لكنه يعرب عن قلقه إزاء العملية التي أفضت إلى هذا القرار على نحو ما ذكر يوم الجمعة الماضي بمناسبة انتخاب نواب رئيس اللجنة.
    Il se félicite du consensus qui s'est dégagé sur ce programme à Genève et note que le programme 9 révisé reflète ce consensus. UN ورحب المتكلم بتوافق اﻵراء الذي تم التوصل اليه حول هذا البرنامج في جنيف ولاحظ أن البرنامج ٩ المنقح يعكس توافق اﻵراء هذا.
    Nous nous félicitons également du consensus qui s'est dégagé grâce à l'action des Nations Unies autour des concepts de croissance économique soutenue et de développement durable. UN ونرحب أيضا بتوافق اﻵراء الذي بدأ يظهر، نتيجة ﻷنشطة اﻷمم المتحدة، حول مفهومي النمو الاقتصادي المتواصل والتنمية المستدامة.
    Ma délégation s'est associée au consensus qui s'est dégagé lors de cette Conférence. UN " لقد انضم وفدنا إلى توافق الآراء الذي نشأ في هذا المؤتمر.
    Le temps qui passe risque non seulement de compromettre le consensus qui s'est fait sur certaines dispositions du projet, mais de mettre en péril tout l'édifice de la Convention lui-même. UN فالتأجيل قد لا يفسخ توافق اﻵراء القائم بشأن بعض أحكام المشروع فحسب، بل إنه قد يعرض الاتفاقية نفسها للخطــر.
    Elle l'a finalement acceptée pour ne pas s'opposer au consensus qui s'était dégagé au sein du groupe des 23 tout en considérant que cette lettre ne devait en aucun cas constituer un précédent. UN وقد قبلنا بها أخيراً لعدم معارضة الاجماع الذي حصل ضمن مجموعة اﻟ٣٢، وان كنا نرى أنه يجب أن لا تشكل هذه الرسالة أية سابقة.
    J'espère que l'Assemblée maintiendra le consensus qui s'est manifesté au cours de la session précédente sous la présidence de l'Ambassadeur Insanally, auquel je rends hommage pour le travail accompli. UN وأنـا واثـق بـأن الجمعيـة العامـة ستواصــل السيـر على طريق التوافق الذي رسم في الدورة الماضية تحت قيادة السفير أنسانالي، الـذي أود أن أوجـه اليه تحية حارة.
    Le Japon s'associe au consensus qui s'est dégagé au sein du CPC autour de la plupart des programmes liés aux travaux de la Troisième Commission. UN وتساند اليابان توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في لجنة البرنامج والتنسيق بشأن معظم البرامج المتصلة بأعمال اللجنة الثالثة.
    Le deuxième aspect relatif à notre programme de travail sur lequel je souhaite mettre l'accent aujourd'hui concerne le fait que le consensus qui s'est dégagé à New York sur la nécessité de créer un organe subsidiaire chargé de traiter du désarmement nucléaire constitue une avancée importante. UN والقضية الثانية التي أود إلقاء الضوء عليها هي أن التوافق في الآراء الذي تم التوصل إليه في نيويورك بشأن الحاجة إلى إنشاء هيئة فرعية يعهد إليها بولاية للتصدي لنزع السلاح النووي خطوة مهمة إلى الأمام.
    La délégation iranienne constate avec étonnement qu'en dépit du large consensus qui s'est dégagé concernant les voies de recours disponibles en matière de crimes de guerre sous un régime d'occupation, le rapport ne contient aucune recommandation visant à saisir le mécanisme compétent pour examiner la question de la responsabilité des auteurs de ces crimes de guerre. UN كما يلاحظ الوفد الإيراني بدهشة أنه على الرغم من التوافق الكبير في الآراء الذي تم التوصل إليه بشأن سبل الانتصاف المتاحة فيما يتعلق بجرائم الحرب في ظل نظام الاحتلال، فإن التقرير لا يتضمن أي توصية تدعو إلى تكليف الآلية المختصة بالنظر في مسألة المسؤولية التي يتحملها مرتكبو جرائم الحرب هذه.
    Le consensus qui s'est formé sur les questions transversales pour la première fois depuis trois ans est à saluer comme un événement important. UN 49 - وأكدت أن توافق الآراء الذي تم التوصل إليه بشأن المسائل الشاملة، للمرة الأولى منذ ثلاث سنوات، يشكل إنجازا رئيسيا.
    En outre, nous nous félicitons du consensus qui s'est dégagé à propos de la distribution des documents officiels sans que cela ait d'incidences financières pour l'Organisation. UN وإضافة إلى ذلك، نحن نرحب بتوافق الآراء الذي تم التوصل إليه بشأن توزيع الوثائق الرسمية للأمم المتحدة من دون تكلفة مالية على المنظمة.
    — Les États parties se félicitent du consensus qui s'est dégagé à l'Assemblée générale des Nations Unies à partir de sa trente-cinquième session sur le fait que la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient renforcerait considérablement la paix et la sécurité internationales. UN - ترحب الدول اﻷطراف بتوافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه في الجمعية العامة لﻷمم المتحدة منذ دورتها الخامسة والثلاثين والذي مفاده أن إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في الشرق اﻷوسط أمر من شأنه أن يعزز إلى حد كبير السلام واﻷمن الدوليين.
    10. S'agissant des résultats de la Conférence de Rome, le Sénégal se réjouit particulièrement du consensus qui s'est dégagé à propos de l'épineuse question du mécanisme mondial. UN ١٠ - وفيما يتعلق بنتائج مؤتمر روما، ذكر أن السنغال ترحب بشكل خاص بتوافق اﻵراء الذي تُوصﱢل إليه فيما يتعلق بالمسألة الدقيقة الخاصة باﻵلية العالمية.
    55. Passant au travail qui se fait dans le cadre de l'agenda pour le développement, M. Abdellah se félicite du consensus qui s'est dégagé des débats concernant la nécessité d'un nouveau partenariat entre les nations, partenariat axé sur la réalisation d'un développement durable et centré sur l'épanouissement de l'individu. UN ٥٥ - ثم انتقل إلى العمل الجاري على خطة للتنمية، فقال إن وفده يرحب بتوافق اﻵراء الذي برز، مؤكدا الحاجة إلى شراكة جديدة فيما بين اﻷمم، تركز على التنمية المستدامة وتجعل الفرد في صميم جهود التنمية.
    Le Secrétaire général adjoint a indiqué que le consensus qui s'était dégagé un an auparavant quant à la nécessité de transformer les relations entre l'Afghanistan et ses partenaires internationaux en transférant les responsabilités aux Afghans, la communauté internationale jouant un rôle d'appui, avait clairement émergé à l'issue de la Conférence de Londres sur l'Afghanistan. UN وقال وكيل الأمين العام إن توافق الآراء الذي نشأ قبل عام بشأن الحاجة إلى تغيير شكل العلاقة بين أفغانستان وشركائها الدوليين من خلال نقل المسؤوليات إلى الأفغان، وإلى أن يكون للمجتمع الدولي دور داعم بدا واضحا خلال مؤتمر لندن بشأن أفغانستان.
    Le consensus qui s'est formé depuis 2005 sur de nombreux éléments de la responsabilité de protéger peut poser les fondations des travaux futurs. UN 79 - ويمكن أن يكون توافق الآراء الذي نشأ منذ عام 2005 بشأن العديد من عناصر المسؤولية عن توفير الحماية أساسا يستند إليه في المضي قدما.
    L'Union européenne est fortement attachée au consensus qui s'est dégagé ces dernières années sur tous les projets de résolution émanant du Comité de l'information. UN إن الاتحاد اﻷوروبي يقف بثبات وراء توافق اﻵراء القائم إزاء جميع مشاريع القرارات التي انبثقت عن لجنة اﻹعلام في السنوات اﻷخيرة.
    Le projet de résolution cherche à tirer parti du consensus qui s'est dégagé autour du désarmement régional, comme en témoignent le document final de la première session extraordinaire consacrée au désarmement et les directives adoptées par la Conférence du désarmement en 1993. UN ويسعى مشروع القرار الى البناء على توافق اﻵراء القائم بشأن نزع السلاح اﻹقليمي. وينعكس هذا على نحو خاص في الوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية اﻷولى للجمعية العامة المكرسة لنزع الســلاح، وفي المبادئ التوجيهية والتوصيات التي اعتمدتها هيئة نزع السلاح في عام ٩٩٣١.
    Sans vouloir se désolidariser du consensus qui s'est dégagé au sujet du projet de convention sur les garanties indépendantes et les lettres de crédit stand-by, il indique que sa délégation ne pourra se prononcer à ce sujet, n'ayant pas encore reçu d'instructions de son gouvernement. UN وقال إنه لا يرغب في أن ينسلخ عن الاجماع الذي ظهر حول مشروع الاتفاقية المتعلقة بالكفالات المستقلة وخطابات الاعتماد الضامنة، إلا أن وفده لن يستطيع أن يتخذ موقفا بشأن هذه المسألة ﻷنه لم يتلق بعد تعليمات من حكومته.
    Ces principes et thèmes trouvent leur source et leur fondement dans le cadre juridique international relatif à la traite et visent à renforcer le consensus qui s'est fait jour quant à l'ampleur du problème et la voie à suivre pour y remédier. UN وتستمد هذه المبادئ والمواضيع روحهما وجوهرهما على السواء من الأطر القانونية الدولية المتعلقة بمسألة الاتجار، وهي ترمي إلى تعزيز التوافق الذي نشأ حول نطاق المشكلة واتجاه الاستجابات المناسبة.
    À la présente session, le consensus qui s'est dégagé sur la cohérence à l'échelle du système a parfaitement illustré la capacité d'action de l'Assemblée générale lorsqu'il existe une volonté politique de négocier et de parvenir à un accord. UN وخلال هذه الدورة، يُعتبر التوافق الذي تم التوصل إليه بشأن الاتساق على نطاق المنظومة مثالاً جيدا على قدرة الجمعية العامة على الأداء متى توافرت الإرادة السياسية للدخول في المفاوضات والتوصل إلى اتفاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more