"consensus sur la définition" - Translation from French to Arabic

    • الآراء بشأن تعريف
        
    • تعريفات متفق عليها
        
    • توافق بشأن تحديد مدلول
        
    • توافق للآراء بشأن تعريف
        
    • الآراء بشأن تحديد
        
    • اﻵراء على تعريف
        
    Il est capital de parvenir à un consensus sur la définition des actes unilatéraux et des causes de nullité de ces actes. UN وأضافت قائلة إن التوصل إلى توافق في الآراء بشأن تعريف الأفعال الانفرادية وأسباب بطلانها هو مسألة في منتهى الأهمية.
    consensus sur la définition de questions d'intérêt commun UN توافق الآراء بشأن تعريف المسائل التي تبعث على القلق
    Il importera également de dégager un consensus sur la définition de l'autonomie fonctionnelle. UN وسيكون من المهم أيضا التوصل إلى توافق في الآراء بشأن تعريف الاستقلال التشغيلي.
    Un État a indiqué que l'absence de consensus sur la définition de termes comme l'autodétermination, la souveraineté et le consentement préalable, donné librement et en connaissance de cause faisait obstacle à l'application de la Déclaration dans la pratique. UN 86- وذكرت إحدى الدول أن عدم وجود تعريفات متفق عليها لمدلول مصطلحات مثل تقرير المصير والسيادة والموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة يشكل عقبة في طريق التنفيذ العملي للإعلان.
    Un État a indiqué que l'absence de consensus sur la définition de termes comme l'autodétermination, la souveraineté et le consentement préalable, libre et éclairé faisait obstacle à l'application de la Convention dans la pratique. UN 79- وذكرت إحدى الدول أن عدم وجود توافق بشأن تحديد مدلول مصطلحات مثل تقرير المصير والسيادة والموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة يشكل عقبة على درب التنفيذ العملي للإعلان.
    En rédigeant cette disposition, nous sommes partis de ce qui nous paraît à ce stade des négociations être une conclusion incontournable : à savoir que l'on ne pourra dégager de consensus sur la définition du crime qu'en assignant un rôle à l'organe compétent. UN وقمنا بصياغة هذا الحكم مفترضين أن ما نعتقده في هذه المرحلة من المفاوضات هو استنتاج لا مناص منه: لن يتم التوصل إلى توافق للآراء بشأن تعريف الجريمة ما لم يكن هناك دور للهيئة الملائمة.
    Un consensus sur la définition de ces défis et menaces a été dégagé au cours des consultations menées entre le Gouvernement et ses partenaires. UN وتم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن تحديد هذه التحديات والتهديدات خلال مشاورات جرت بين الحكومة وشركائها.
    3. En outre, les Pays-Bas estiment qu’il faut parvenir à un consensus sur la définition du mot “transit”. UN ٣- كذلك ترى هولندا أن من الضروري تحقيق توافق في اﻵراء على تعريف مصطلح " عبور " .
    Il a été difficile de parvenir à un consensus sur la définition de la discrimination indirecte. UN وكان من العسير تحقيق توافق في الآراء بشأن تعريف التمييز غير المباشر.
    La délégation équatorienne espère contribuer de manière constructive au consensus sur la définition du crime d'agression. UN 11 - وأعرب عن أمل وفده في أن يسهم إسهاما بناء في التوصل إلى توافق في الآراء بشأن تعريف جريمة العدوان.
    D'autres affirment qu'il n'y a pas lieu d'insérer des définitions, car les multiples désaccords entre les parties rendront difficile et superflue la réalisation d'un consensus sur la définition de nombreux termes. UN ويجادل آخرون بأن لا حاجة إلى وضع تعاريف للمصطلحات لأن الخلافات فيما بين شتى الجوانب ستجعل من الصعب ومن غير الضروري التوصل إلى توافق في الآراء بشأن تعريف كثير من المصطلحات.
    À sa deuxième réunion, tenue à Paris les 14 et 15 mai 2009, le comité pilote était parvenu, entre autres, à un large consensus sur la définition des " biens spatiaux " dans le cadre du projet de protocole relatif aux biens spatiaux. UN وقد أنجزت اللجنة التوجيهية في جلستها الثانية، المعقودة في باريس يومي 14 و15 أيار/مايو 2009، أموراً منها تحقيق توافق عريض في الآراء بشأن تعريف " الموجودات الفضائية " في إطار مشروع بروتوكول الموجودات الفضائية.
    69. Un État a indiqué que l'absence de consensus sur la définition de termes comme l'autodétermination, la souveraineté et le consentement préalable libre et éclairé faisait obstacle à l'application de la Convention dans la pratique. UN 69- وأشارت إحدى الدول إلى الافتقار إلي توافق في الآراء بشأن تعريف المقصود بمصطلحات مثل تقرير المصير والسيادة والموافقة الحرة المسبقة، باعتبار ذلك عائقا أمام التنفيذ العملي للإعلان.
    Mais il est compliqué d'arriver à un consensus sur la définition de l'ingérence politique abusive et sur les critères qualitatifs qui permettent de l'évaluer, car cela implique des jugements plus ou moins subjectifs. UN والتوصل إلى توافق في الآراء بشأن تعريف ما يشكل التدخل السياسي الذي لا موجب له وبشأن مقاييس الجودة التي ينبغي استخدامها في تقييم هذا التدخل يشكِّل مسألة معقدة بالنظر إلى أنه ينطوي على أحكام ذاتية بصورة أو بأخرى.
    Le Comité spécial prend note du glossaire terminologique provisoire et se réjouit à la perspective de participer à un dialogue constructif pour parvenir à un consensus sur la définition et l'emploi de termes tels que maintien de la paix et opérations de paix, par exemple. UN 117 - وتحيط اللجنة الخاصة علما بمعجم المصطلحات المؤقت، وتتطلع إلى تبادل مهم بغية التوصل إلى توافق في الآراء بشأن تعريف واستخدام تلك المصطلحات، مثل عمليات حفظ السلام وعمليات السلام، ضمن مصطلحات أخرى.
    Elles s'accordent à penser que des définitions acceptables pour tous auraient indubitablement des effets très positifs sur un futur instrument juridique et font observer que les divergences entre les États sont tout simplement trop grandes pour que l'on puisse parvenir à un quelconque consensus sur la définition de nombreux termes techniques. UN وهم يؤيدون الرأي القائل إن التعاريف التي تحظى بقبول الجميع لا شك أنها ستكون إيجابية من أجل وضع صك قانوني مستقبلاً، ويُشيرون إلى أن التفاوت فيما بين الدول هو من الكِبَر بحيث لا يتيح مجالاً للتوصل إلى أي توافق في الآراء بشأن تعريف كثير من المصطلحات الفنية.
    64. En réponse à la question de savoir pourquoi une loi type n'avait pas été élaborée en 2003, il a été expliqué qu'à cette époque, il n'y avait pas de consensus sur la définition du PPP et que la demande d'une loi type était quasi inexistante puisqu'on considérait que le concept de PPP n'avait pas à être réglementé par la loi. UN 64- وردًّا على سؤال عن سبب عدم إعداد قانون نموذجي في عام 2003، أُوضحَ أنه لم يحصل في ذلك الوقت توافق في الآراء بشأن تعريف الشراكة بين القطاعين العام والخاص ولم تكن هناك حاجة ماسة إلى قانون نموذجي لأن هذه الشراكات اعتبرت حينئذ مفهوماً من مفاهيم السياسة العامة لا يخضع لتنظيم القانون.
    Un État a indiqué que l'absence de consensus sur la définition de termes comme l'autodétermination, la souveraineté et le consentement préalable, donné librement et en connaissance de cause faisait obstacle à l'application de la Déclaration dans la pratique. UN 86- وذكرت إحدى الدول أن عدم وجود تعريفات متفق عليها لمدلول مصطلحات مثل تقرير المصير والسيادة والموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة يشكل عقبة في طريق التنفيذ العملي للإعلان.
    Un État a indiqué que l'absence de consensus sur la définition de termes comme l'autodétermination, la souveraineté et le consentement préalable, libre et éclairé faisait obstacle à l'application de la Convention dans la pratique. UN 79- وذكرت إحدى الدول أن عدم وجود توافق بشأن تحديد مدلول مصطلحات مثل تقرير المصير والسيادة والموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة يشكل عقبة على درب التنفيذ العملي للإعلان.
    Si l'on veut disposer d'un mécanisme qui permette d'obtenir les résultats escomptés, il importe de dégager un consensus sur la définition à donner à l'expression < < intégralement et en temps voulu > > . UN ولوضع آلية لتحقيق النتيجة المرغوب فيها، من الضروري التوصل إلى توافق للآراء بشأن تعريف عبارة " في الوقت المناسب وبالكامل " .
    Mme Maluwa a indiqué que l'absence de consensus sur la définition et la classification des différents groupes gênait le déploiement d'efforts systématiques pour recueillir des données ventilées. UN وبينت السيدة مالوا أن عدم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن تحديد وتصنيف المجموعات المختلفة يعطل الجهود المنهجية الرامية إلى جمع معلومات مصنفة.
    3. A en juger par l'expérience, la communauté internationale n'a manifestement pas encore assez évolué pour parvenir à un consensus sur la définition du terrorisme; la conférence internationale ne devrait donc pas avoir pour seul objet de définir le terrorisme international, car elle échouerait fatalement dans cette entreprise. UN ٣ - وتسلم بوليفيا في ضوء التجارب السابقة، بأن المجتمع الدولي لم يبلغ بعد مستوى كافيا من التطور الذي يتيح له بلوغ توافق في اﻵراء على تعريف اﻹرهاب؛ لذا ينبغي ألا يكون هدف المؤتمر الدولي مقصورا على تعريف اﻹرهاب الدولي، إذ أنه سيفشل حتما في الوصول إلى ذلك التعريف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more