Il existe déjà un large consensus sur la nécessité de renforcer le multilatéralisme et d'accroître le rôle des Nations Unies. | UN | وقد تم التوصل بالفعل إلى توافق عريض في الآراء بشأن الحاجة إلى تعزيز تعددية الأطراف وتعزيز دور الأمم المتحدة. |
Elle est parvenue à un consensus sur la nécessité de mettre en place un programme judiciaire national et d'élaborer une stratégie de secteur, avec un système de surveillance et d'évaluation placé sous conduite afghane et supervisé par le Conseil commun de coordination et de suivi. | UN | وتم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الحاجة إلى وضع برنامج للعدالة الوطنية وإعداد استراتيجية قطاعية يقودها نظام رصد وتقييم أفغاني بإشراف المجلس المشترك للتنسيق والرصد. |
Il existe également un consensus sur la nécessité de modifier les méthodes de travail du Conseil de sécurité afin d'accroître la transparence de ses travaux. | UN | كما أن هناك توافقا في الآراء بشأن ضرورة تغيير طرائق عمل مجلس الأمن بغية إضفاء مزيد من الشفافية على عمله. |
L'égalité des sexes dans ce contexte demeure difficile à atteindre, mais il existe un large consensus sur la nécessité de répondre aux problèmes des femmes et un dialogue ouvert a cours entre la société civile et l'institution compétente. | UN | ورغم أن تحقيق المساواة بين الجنسين يظل تحديا قائما، فإن البلد يشهد توافقا في الآراء بشأن ضرورة معالجة قضايا المرأة، وحوارا صريحا بين المجتمع المدني والهيئة المختصة بقضايا المرأة. |
Cette réunion a rassemblé les gouvernements pour parvenir à un consensus sur la nécessité de placer la personne humaine au centre du développement. | UN | فقد جمع ذلك المؤتمر بين الحكومات للتوصل إلى توافق في الآراء على ضرورة جعل الناس محور التنمية. |
Le droit de se pourvoir en appel auprès du Conseil privé ne sera pas aboli car il n'y a pas de consensus sur la nécessité de créer une cour de cassation qui fasse office d'organe suprême du système judiciaire. | UN | ولن يُلغى حق الاستئناف أمام مجلس الملكة الخاص وذلك لعدم وجود توافق آراء على الحاجة إلى إنشاء محكمة استئناف باعتبارها ذروة النظام القضائي. |
15. Une délégation a dit qu'il n'y avait pas à l'échelle internationale de consensus sur la nécessité de nouveaux traités ou d'une poursuite de la codification. | UN | 15- وبيّن أحد الوفود أنه لا يوجد توافق دولي في الآراء بشأن الحاجة إلى معاهدات إضافية أو إلى وضع مدونات قانونية إضافية. |
Les recommandations du Rapport ont conduit à un consensus sur la nécessité de renforcer le Partenariat mondial pour le développement et de transformer les améliorations de l'environnement extérieur en un processus dynamique de croissance économique et d'ajustement structurel dans les pays en développement. | UN | وقد أدت توصياته المتعلقة بالسياسة العامة إلى تحقيق توافق في الآراء بشأن الحاجة إلى تعزيز الشراكة العالمية من أجل التنمية، وترجمة التحسن في البيئة الخارجية إلى عملية دينامية تتمثل في النمو الاقتصادي والتغير الهيكلي في البلدان النامية. |
Nous avons tenu des consultations régulières avec nos partenaires du Groupe des États d'Europe orientale, et nous sommes parvenus à un consensus sur la nécessité de prolonger la réunion, notamment au vu du fait que la Conférence du désarmement n'est pas parvenue à prendre de décision majeure de quelque nature que ce soit depuis dix ans. | UN | وقد استمرت مشاوراتنا مع شركائنا في مجموعة دول أوروبا الشرقية وتم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الحاجة إلى تمديد تلك الفترة الزمنية، لا سيما وأن مؤتمر نزع السلاح لم ينجح في اعتماد قرار هام من أي نوع خلال العقد الماضي. |
11. Compte tenu des lacunes et des limites qui viennent d'être évoquées, la quatrième Conférence des Nations Unies sur les pays les moins avancés devrait parvenir à un consensus sur la nécessité de disposer d'un mécanisme d'évaluation systématique et cohérent. | UN | 11- وعند أخذ أوجه القصور والقيود الوقائعية المذكورة أعلاه في الاعتبار. ينبغي للمؤتمر الرابع المعني بأقل البلدان نمواً أن يتوصل إلى توافق في الآراء بشأن الحاجة إلى إطار عمل تقييمي منهجي ومتماسك. |
Le Groupe est parvenu à un consensus sur la nécessité de relever ces défis et a recommandé que les États parties revoient leur législation nationale pour veiller à ce qu'elle soit adaptée aux nouvelles tendances et technologies dans le domaine de la fabrication et du trafic d'armes à feu. | UN | وتوصَّل الفريق العامل إلى توافق في الآراء بشأن الحاجة إلى مواجهة تلك التحدِّيات، وأوصى بأن تُراجِع الدولُ الأطرافُ تشريعاتها الوطنية لضمان كفايتها على ضوء الاتجاهات والتكنولوجيات الجديدة والمستجدَّة في مجال صنع الأسلحة النارية والاتِّجار بها. |
Les ministères de l'éducation jouent un rôle essentiel, car c'est à eux qu'il appartient de faire émerger un consensus sur la nécessité de l'éducation à la sexualité, grâce à des consultations et à des activités de sensibilisation menées auprès des principales parties prenantes, notamment les jeunes, les parents, les décideurs et les hommes politiques. | UN | وتضطلع وزارات التربية والتعليم بدور أساسي في التوصل إلى توافق الآراء بشأن الحاجة إلى التثقيف الجنسي، عن طريق التشاور وبذل جهود الدعوة على مستوى الجهات المعنيَّة الرئيسية، بما يشمل الشباب والآباء وواضعي السياسات والسياسيين. |
La Commission a aussi dégagé un consensus sur la nécessité de séparer l'évaluation externe indépendante des systèmes d'audit et de contrôle, d'une part, de l'examen global de la gouvernance, de l'autre. | UN | توصلت اللجنة أيضا إلى توافق في الآراء بشأن ضرورة الفصل بين التقييم الخارجي المستقل لنظم المراجعة والرقابة والاستعراض الشامل للإدارة. |
Les débats d'hier ont permis d'établir un consensus sur la nécessité de mettre en place un partenariat fondé sur la bonne foi, la solidarité et les connaissances scientifiques à tous les niveaux. | UN | والمناقشات التي جرت بالأمس أفضت إلى توافق في الآراء بشأن ضرورة إقامة شراكة على أساس حسن النية والتضامن والمعرفة العلمية على كل مستوى. |
Elle espère que le processus d'examen aboutira à un consensus sur la nécessité de rendre universel cet instrument de garanties primordial. | UN | وتأمل أن تحقق عملية الاستعراض توافقا في الآراء بشأن ضرورة العمل على تحقيق انضمام الجميع لصك الضمانات هذا البالغ الأهمية. |
Deux des résultats très positifs de cette réunion ont trait à un processus d'élaboration d'un instrument contraignant sur le marquage et le suivi des armes de petit calibre, ainsi qu'à l'avènement d'un consensus sur la nécessité de réglementer les activités de courtage d'armes à l'échelle internationale. | UN | وخرج هذا الاجتماع بنتيجتين إيجابيتين تتمثلان في القيام بعملية تتعلق بصياغة صك ملزم بشأن وضع علامات على الأسلحة الصغيرة وتتبعها، وفي التوصل إلى توافق في الآراء بشأن ضرورة تنظيم السمسرة الدولية في مجال الأسلحة. |
La délégation indienne participera activement à la recherche d'un consensus sur la nécessité de traduire en programmes toutes les directives des organes délibé-rants, et de dégager les ressources nécessaires à leur exécution. | UN | 25 - واختتم قائلا إن الوفد الهندي سوف يشارك بنشاط في إيجاد توافق في الآراء بشأن ضرورة ترجمة كافة توجيهات الهيئات التداولية إلى برامج، والحصول على الموارد اللازمة لتنفيذها. |
La Commission de statistique a lancé l'élaboration d'une Stratégie mondiale à sa quarantième session en février 2009, après l'obtention d'un consensus sur la nécessité de remédier à la situation actuellement non satisfaisante des statistiques agricoles et de lancer une nouvelle initiative de création de capacité statistique pour renforcer les systèmes nationaux de statistiques agricoles. | UN | 2 - وقد بدأت اللجنة الإحصائية بالأمم المتحدة وضع استراتيجية عالمية خلال دورتها الأربعين التي عقدتها في شباط/فبراير 2009، التي تم التُوُصِّل فيها إلى توافق في الآراء بشأن ضرورة معالجة الوضع الراهن غير المُرضي للإحصاءات الزراعية، وإطلاق مبادرة جديدة لبناء القدرات الإحصائية من أجل تعزيز النظم الإحصائية الزراعية الوطنية. |
Un des experts a rappelé que, même s'il y avait un large consensus sur la nécessité de condamner le terrorisme, il n'y en avait pas encore sur le fait qu'aucun objectif ne saurait justifier les activités définies comme étant des infractions. | UN | وأشار أحد الفقهاء إلى أنه على الرغم من وجود توافق واسع في الآراء على ضرورة إدانة الإرهاب، لم يتم الاتفاق بعد على أنه ليس هناك على الإطلاق هدف يمكن أن يبرر الأنشطة التي تعرف بأنها جرائم. |
Bien qu'il y ait consensus sur la nécessité de mettre fin à l'impunité, il n'est pas certain que le moyen de le faire soit d'élaborer une convention internationale, d'adopter une résolution dans le cadre de l'Assemblée générale ou de demander aux États concernés de renforcer leurs législations internes. | UN | وإنه، رغم وجود توافق آراء على الحاجة إلى وضع حد للإفلات من العقوبة، من غير الواضح إذا كانت أفضل سبيل لتحقيق هدف كفالة المساءلة الجنائية هي وضع مشروع لاتفاقية دولية، أو اعتماد قرار للجمعية العامة، أو دعوة الدول المعنية إلى تشديد تشريعاتها المحلية. |
Il s'est dégagé un large consensus sur la nécessité de développer simultanément les activités de prévention et de traitement. | UN | 16 - هناك توافق في الآراء على الحاجة لتحسين الوقاية والعلاج في آن واحد. |